For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators
| |
This is a very useful step to take indeed. | | | non-pedagogical session delivery | Jul 7, 2010 |
First of all thank you for this lesson. I couldn't finish it all because the first part took about 75 minutes without a break. the instructor was talking an working quite fast, monotonous voice, not keeping audience in mind, not repeating, reminding of the key objectives. just showing us a huge number of operations, just once and go. She's very knowledgeable about Trados but the delivery of that knowledge is poor. I don't think she achieved the objectives of that session. She might have covered ... See more First of all thank you for this lesson. I couldn't finish it all because the first part took about 75 minutes without a break. the instructor was talking an working quite fast, monotonous voice, not keeping audience in mind, not repeating, reminding of the key objectives. just showing us a huge number of operations, just once and go. She's very knowledgeable about Trados but the delivery of that knowledge is poor. I don't think she achieved the objectives of that session. She might have covered all points though.
[Edited at 2010-07-07 08:20 GMT] ▲ Collapse | | | Anita du Plessis South Africa Local time: 16:55 Member (2008) English to Afrikaans + ... A lot of facts to take in | Jul 7, 2010 |
I think the course was quite good, but this is a lot of information covered. I think the amount of information should be lessened, and then be drilled into us a bit more! I realize that would maybe entail 4 levels instead of the normal 3Trados certification levels. I realize we have the manual to fall back on, but still, when you are new to CAT tools this is a bit bewildering. Our instructor is knowledgeable, but I think the time constraints and the amount she has to cover causes her to spe... See more I think the course was quite good, but this is a lot of information covered. I think the amount of information should be lessened, and then be drilled into us a bit more! I realize that would maybe entail 4 levels instead of the normal 3Trados certification levels. I realize we have the manual to fall back on, but still, when you are new to CAT tools this is a bit bewildering. Our instructor is knowledgeable, but I think the time constraints and the amount she has to cover causes her to speak rather quickly.:) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |