Forums about proz.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Aug 21
5
(260)
 Wordfast-PRO 4 – Level 2 Advanced Features
N/A
Aug 22
2
(197)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 22
 مهارات البحث على الإنترنت لأغراض الترجمة
N/A
Aug 9
2
(185)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 22
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Aug 21
2
(264)
 Plus subscriber small group profile review    ( 1... 2)
N/A
Aug 17
15
(549)
María Florencia Vita
SITE STAFF
Aug 21
 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
N/A
Aug 12
2
(2,492)
 Como publicar as suas próprias traduções (ou material original)
N/A
Aug 17
2
(270)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 18
 Training topic: SDL Trados Training & Certification    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
N/A
Sep 8, 2010
80
(261,484)
 Lokalizacja oprogramowania, stron internetowych i dokumentów technicznych
N/A
Aug 16
2
(270)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 17
 Cara Memperoleh Penghasilan Seumur Hidup dari Menerjemahkan Ebook Kindle    ( 1... 2)
N/A
Oct 2, 2013
25
(3,413)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 16
 SDL Trados Studio 2017 – Erste Schritte Teil 1: Übersetzen
N/A
Aug 12
2
(545)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 15
 Employability skills for translators: be seen by the right client
N/A
Aug 11
2
(300)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 11
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Jul 30
2
(415)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Aug 8
 SDL Trados Studio 2017 – Débutant Partie 1 : Traduction
N/A
Aug 4
1
(121)
 Practical Examples and Specific Challenges for Sports Games Localisation
N/A
Aug 1
2
(146)
Yana Dovgopol
SITE STAFF
Aug 2
 Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined?
N/A
Jun 29
6
(559)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 27
2
(228)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 28
 NAATI Translation Test Preparation
N/A
Jan 18, 2016
3
(654)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 25
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
May 16
7
(541)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 25
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Jul 20
3
(308)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 21
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
Jul 17
2
(274)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 18
 Making More Money: Negotiation & Communication Skills
N/A
Jul 10
2
(343)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 12
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Jul 12
1
(249)
 The importance of diction and accent in oral interpreting
N/A
Jul 11
2
(277)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jul 12
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 6
3
(401)
 Локализация мобильных приложений на русский язык
N/A
May 30
5
(412)
 Challenges in Games Localisation
N/A
Jun 27
2
(355)
 Improve Your Posture and Immune System to Avoid Burnout
N/A
Jun 23
1
(481)
 Introduction to Games Localisation
N/A
Jun 14
2
(507)
 A crash course to app localization
N/A
Feb 23, 2015
7
(1,310)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jun 19
 Financial Translation: Introduction to Asset Management and Investment Funds
N/A
Jun 15
2
(413)
 Soluções e estratégias para traduzir provérbios e expressões idiomáticas
N/A
Jun 9
3
(470)
RakelC
Jun 14
 Cumplimentación de la declaración de la renta
N/A
Jun 13
3
(289)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jun 14
 Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jun 13
2
(320)
 Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: Tips and Tricks Advanced Level for Intermediate users
N/A
Jun 12
1
(326)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
Jun 8
2
(381)
 SDL MultiTerm 2017 for Translators and Project Managers
N/A
May 22
2
(361)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jun 8
 How to Make an Appealing "About me" Section to Win More Projects on ProZ.com
N/A
Jun 2
1
(576)
 International Trade for Translators and Interpreters - Part I
N/A
May 30
3
(444)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Jun 2
 Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Apr 18
4
(629)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
May 31
 Subtitles: principles and techniques
N/A
May 30
2
(323)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
May 30
 Advanced Microsoft Word for Translators: The Powerful Find-Replace Feature
N/A
May 29
1
(438)
 Starting a small translation agency: marketing & business
N/A
May 4
3
(1,231)
eobregon
May 24
 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
May 19
2
(592)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
May 23
 Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
N/A
May 19
3
(681)
 Making a Super-Effective Cover Letter for a Translator
N/A
May 17
1
(417)
 Plus subscriber small group profile review
N/A
May 4
4
(638)
 Workshop on SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: tips and tricks Getting Started Level for Beginners
N/A
May 4
1
(409)
 SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating
N/A
May 4
2
(450)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
May 4
 Traduction financière: introduction à la finance islamique    ( 1... 2)
N/A
Dec 6, 2016
15
(1,260)
Helen Shepelenko
SITE STAFF
May 3
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search