This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zelfstandige vertaler en / of tolk, Geverifieerd lid
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten
Translation, Editing/proofreading
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
Techniek: Industrieel
Bouwkunde / civiele techniek
Werktuigbouwkunde / mechanische techniek
Techniek (algemeen)
Voertuigen / auto's & vrachtwagens
Financieel-economisch (algemeen)
Juridisch (algemeen)
Juridisch: Contract(en)
Zaken / handel (algemeen)
Medisch (algemeen)
Werkt ook in:
Energie / stroomopwekking
Juridisch: Octrooien, handelsmerken, auteursrecht
Medisch: Geneesmiddelen, farmacie
Transport / vervoer / logistiek
Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven
Investeringen / beleggingen
Overheid / politiek
Medisch: Gezondheidszorg
Elektronica / elektrotechniek
Wetenschap (algemeen)
Computers: Apparatuur
Wijn / oenologie / wijnbouw
Economie
Management
Computers (algemeen)
Textiel / kleding / mode
Certificaten, diploma's, vergunningen, CV's
IT (informatietechnologie)
Internet, elektronische handel
Voedsel & zuivel
Milieu & ecologie
Zoölogie
Verzekeringen
Koken / culinair
More
Less
Tarieven
Engels naar Nederlands - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur Frans naar Nederlands - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur Duits naar Nederlands - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur Spaans naar Nederlands - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur Engels naar Vlaams - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur
Frans naar Vlaams - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur Duits naar Vlaams - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur Spaans naar Vlaams - Tarieven: 0.10 - 0.14 EUR per woord / 40 - 50 EUR per uur
KudoZ-punten op PRO-niveau: 203, Vragen beantwoord: 83, Vragen gesteld: 108
Portfolio
Proefvertalingen ingeleverd: 2
Frans naar Nederlands: Manuel atelier General field: Techniek
Brontekst - Frans Laisser tourner le moteur à vide (sur les blocs, sans faire avancer la machine au sol). Vérifier le sens de rotation du moteur. Si le sens de rotation du moteur est inversé, intervertir les fils électriques. Contrôler la puissance absorbée (à vide). En vitesse de marche avant la plus rapide, la tension doit être de 36V et le courant est de /-5 Ampères.
Vertaling - Nederlands Laat de motor in vrijloop draaien (op de blokken, zonder de machine over de grond te verplaatsen). Controleer de rotatierichting van de motor. Als de rotatierichting van de motor omgekeerd is, moet u de elektrische bedrading omdraaien. Controleer het opgenomen vermogen (in vrijloop) In de snelste vooruitversnelling moet de spanning 36 V bedragen en de stroom /- 5 ampère.
Frans naar Nederlands: Conditions générales General field: Zakelijk / financieel
Brontekst - Frans Le Preneur est titulaire du Contrat et peut par conséquent choisir le montant de la Prime à verser. La Prime unique au moment de la conclusion du Contrat ne pourra être inférieure à 250 000 euros. Le Preneur peut en outre effectuer à tout moment des versements complémentaires dont le montant ne peut être inférieur à 50 000 euros sauf acceptation préalable, spécifique et écrite de la Compagnie.
Durée du Contrat
Le Contrat prend fin exclusivement :
- en cas de rachat total ;
- en cas de Décès de l’Assuré ;
- en cas d’annulation de toutes les Unités du Contrat.
Vertaling - Nederlands De Verzekeringsnemer is eigenaar van het Contract en kan bijgevolg beslissen over het bedrag van de te storten Premie. De eenmalige premie op het moment waarop het Contract wordt afgesloten kan niet minder dan 250.000 euro bedragen. De Verzekeringsnemer kan bovendien op eender welk moment bijkomende stortingen uitvoeren waarvan het bedrag niet minder dan 50.000 euro kan bedragen, behoudens het voorafgaande, specifieke en schriftelijke akkoord van de Maatschappij.
Duur van het Contract
Het Contract wordt alleen beëindigd:
- in geval van een totale afkoop;
- in geval de Verzekerde overlijdt;
- in geval alle Contracteenheden worden geannuleerd.
More
Less
Vertaalopleiding
Master's degree - LESSIUS
Ervaring
Jaren vertaalervaring: 18. Geregistreerd op ProZ.com: Jun 2007. Lid sinds: Jul 2007.
Frans naar Nederlands (LESSIUS) Spaans naar Nederlands (LESSIUS)
Lidmaatschappen
N/A
Programma's
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
2002-2006 Master in Applied Linguistics (Dutch-French-Spanish)
Lessius Hogeschool Antwerp
Professional experience
2006-now Freelance translator
Languages combinations
Fields of expertise
Technical and IT translations
Well, what can I say? It’s a man’s world, but I feel like a fish in the water in it.
From thrust bearings to toric joints, from crankshaft to brake caliper, from gear chain
to squaring shears, this universe has no secrets for me. The same goes for IT
translations, living together with a computer engineer, I have been fully submerged
in this sophisticated science: “disaster recovery”, “big data”, “full-duplex”, “hyper-
threading”, “hot swappable”, “Infrastructure as a Service” (IaaS), bring it on! References:
Akira, AST auto service tools, Audi, Caterpillar, CWS, Fyra high velocity train, General
Electric, JCB, Hayward, Kalix, Microsoft (Office, Sharepoint), Neu International
Railways, NetApp, Nicab Due, Nissan, Peugeot, Porsche, Renault, Schneider, Selvex,
Siemens, SNCB, STIB, Suez, Tuc Rail, Ventmeca, Zetatop, Ziehl Abegg...
Medical translations
Each and every single translation needs to be accurate and correct, but this is even
more important in the medical domain. One single error could have disastrous or
even fatal consequences. This domain also requires an extensive knowledge of
medical conditions and terminology. “Clearance”, for instance, has a total different
meaning in medical than in technical documentation. References:
Alli, Bristol-Myers Squibb Company, Covance, Densmore, Eli Lilly and Co., F.
HOFFMANN-LA ROCHE LTD., Future Pharma, Genetech Roche, ICON, IFDA, Kendle,
Laboratoires Théa, Mylan, Novartis, Novo Nordisk, Quintiles Genetech, Roche,
Romexis, Pfizer,Schering Plough, SJM-MarCom, TEVA, Tornier, Ursapharm, Welch
Allyn, Zara-MG...
Financial and legal translations
This is a very specific domain with an even more specific vocabulary. My background
in economics and law - acquired during my secondary education - comes in very
handy at this point. It comes to dotting all the i’s and crossing all the t’s when
translating a financial report. Terms like “granny bond”, “grandfather clause”, “gray
knight”, “stop and reverse”, “embedded derivative”, “marshalling of securities” etc. do
no frighten me at all. These terms go to show a literal translation can lead to
hilarious results. References:
Air Liquide, Alstom, AXA Financial, Procter & Gamble, Deloitte, Ernst & Young,
ExxonMobil Corporation, Fidea, Fortis, GDF Suez, ING, Herbert Smith, Infrabel,
Kaupthing Bank, Lesaffre, Linklaters, Petercam, PricewaterhouseCoopers, RR
Donnelley, Santander, Transperfect...
General translations
Last but not least, a lot of documents categorize under the denominator general. But
most general documents contain some specialised terms or ideas anyway, so even
this domain requires an extensive knowledge and a broad interest. From product
catalogues to websites, from vacancies and curriculum vitaes to press articles, from
beauty (hairstyles, cosmetics,...) to nutritional supplements, from cultural to
gastronomic translations... The varierty of this domain is endless, so it always stays
interesting. References:
Belgian mother and Dutch father, so I provide both regional variants.
Flexible, hard working, concerned about quality, perfectionist.
All round: I have a broad experience in and knowledge of most domains.
In house IT service for lay-out, technical issues etc.
> 5.000.000 words experience
Feedback from clients
“I've just received some very good feedback on the quality of the translation from the client!!
Just wanted to thank you again for your work.” Virginia, TransPerfect
“Nathalie is an excellent translator: very professionnal and very nice to work with. ”
Je pourrais même dire : « Nathalie is THE perfect all-round translator : excellent quality,
wonderfully fast and incredibly great to work with. » Jean-François Bunouf, BE Translated
“We've worked with Nathalie for 3 years and she is a good linguist, meeting the deadlines, etc. ” Euro-Com
“Nathalie seems to be able to handle any kind of text. Very considerate, helpful and quick. We recommend her. ” Global textware
“ High quality, timely and available.” Valerie Steinier, Virtual Words
Dit lid / deze gebruiker heeft KudoZ-punten verdiend door andere vertalers te helpen met het vertalen van termen op PRO-niveau. Klik op het puntentotaal / de puntentotalen om de geleverde termvertalingen te zien.
Totaal aantal verdiende punten: 207 PRO-niveau punten: 203