This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 29, 2023 (posted viaProZ.com): A real privilege to translate the subtitles of three films for subti London for Zurich Film Festival. Great films - "The Land of Saints and Sinners" with Liam Neeson was a particularly rewarding experience, and "We Are Guardians" is an important documentary about the deforestation of the Amazon rain forest and the struggles of the indigenous people who try to protect what is left - well worth watching....more, + 2 other entries »
English to German: Chapter 5 opening from popular science book "Now You're Talking" by T. Cox General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English Electrifying The Voice
FOUR DECADES AFTER the first recording of ‘Mary Had a Little Lamb’, the phonograph had improved enough for Edison to host listening tests to show off how faithfully voices were reproduced.1 At these events, a singer would stand alongside a phonograph, sometimes singing and at other times just mouthing the words while the sound actually came from the wax cylinder. The audiences were challenged to spot the difference between the live voice and the phonograph. Thousands of these events took place in front of ecstatic audiences but there must have been some bluffing involved. Surely the surface noise coming off the cylinder would have given the game away? And what about the sound being altered by the large horn needed to amplify the recording? It turns out that the singers cheated a little and impersonated the imperfect sound emanating from the phonograph. Ironically, therefore, the tests that were designed to demonstrate the machine’s fidelity turned out to be an early example of recording technology changing how people sing.
To get a sense of how the voice changed in the early days of recording, I listened to a duet between Al Jolson and Bing Crosby of ‘Alexander’s Ragtime Band’.fn12 Bing Crosby is famous for his crooning style. You can hear a seductive lightness of tone that his microphone technique allows, especially in the second half of the recording. In contrast, Al Jolson never really adapted to the microphone and used a style that predates technology. He projects his voice as though he is trying to reach the back of a theatre, the technique of a performer from minstrel troupes and vaudeville acts. Jolson has rich drawn-out resonances with that famous twang. As his agent put it with a little poetic exaggeration, ‘this man had the most resonant voice of any human being I ever knew. I stood at the back of the theatre with my hands on the wall – and I could feel the bricks vibrate.’3
Translation - German Die Stimme im Zeitalter der Elektrizität
VIER JAHRZEHNTE NACH der ersten Aufnahme des englischen Kinderliedes „Mary Had a Little Lamb“ war der Phonograph so weit ausgereift, dass Edison bei Hörproben vor Publikum damit angeben konnte, wie wahrheitsgetreu Stimmen von diesem wiedergegeben wurden.1 Bei solchen Veranstaltungen stand ein Sänger manchmal singend und sonst nur die Worte mimend neben einem Phonographen, während der Klang in Wirklichkeit von der Wachswalze kam. Das Publikum sollte dabei zwischen echter und aufgenommener Stimme unterscheiden. Tausende solcher Veranstaltungen fanden vor geradezu euphorischem Publikum statt, aber man kann davon ausgehen, dass es dabei nicht immer mit rechten Dingen zuging. Hätten die Nebengeräusche der Walze nicht reichen müssen, Edison das Spiel zu verderben, zumal der Klang durch den großen Trichter zur Verstärkung der Aufnahme noch zusätzlich verfremdet wurde? In Wirklichkeit haben die Sänger ein bisschen gemogelt und den unreinen Klang aus dem Phonographen nachgeahmt. Es ist daher schon ironisch, dass ausgerechnet die Versuche, welche die Originaltreue der Maschine zeigen sollten, zu einem der ersten Beispiele dafür wurden, wie sich unser Singen durch Aufnahmetechnik gewandelt hat.
Um einen Eindruck zu bekommen, wie sich die Stimme in den Anfängen der Aufnahmetechnik verändert hat, habe ich mir das Duett von Al Jolson und Bing Crosby im Song „Alexander’s Ragtime Band“ angehört.fn12 Bing Crosby war für seinen empfindsam-sentimentalen Stil bekannt. Man kann eine unwiderstehlich faszinierende Leichtigkeit des Tons hören, die durch seinen Umgang mit dem Mikrophon möglich wurde, besonders in der zweiten Hälfte der Aufnahme. Im Gegensatz dazu hat sich Al Jolson niemals wirklich mit dem Mikrophon angefreundet, sondern sang weiterhin auf eine herkömmliche Art, wie vor der neuen Technik. Seine Stimme so zu projizieren, als müsse er die hintersten Reihen eines Theaters erreichen, war die Technik von Darbietungen aus der Zeit der Minnesänger und des Vaudevilles. Jolson verfügt über üppige, ausgedehnte stimmliche Resonanzen mit dem allseits berühmten Näseln. Sein Agent äußerte sich mit recht charmanter Übertreibung so: „Dieser Mann hatte eine derart klangvolle Stimme wie kein anderer. Wenn ich am hinteren Ende des Theaters stand, konnten meine Hände an der Wand spüren, wie die Backsteine vibrierten.”3
More
Less
Translation education
Master's degree - The Open University, UK
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: May 2021. Became a member: Jan 2022.
English to German translator
with a background in music education. My topic specialisation
includes music, audio and acoustics. I translate song lyrics, documents and
subtitles. I was born in Germany and have lived in London since 1997.
My qualifications
include an MA in Translation (Distinction), a PGCE as well as postgraduate
degrees from the Royal College of Music and the Music Conservatoire in
Karlsruhe, Germany. As a former Head of Music in two British secondary schools
I have in-depth knowledge of music, audio, acoustics, song-writing and
choral terminology in both languages. I also work as a piano teacher and ABRSM
examiner.
Now offering my
services. Message me on LinkedIn or email me on [email protected]
Zweisprachiger
Musiklehrer, Musikprüfer und Übersetzer (Englisch-Deutsch) mit Erfahrung im Übersetzen
von Film-Untertiteln für das Zürcher Filmfestival und von Chorgesängen von John
Rutter, die 2023 von Oxford University Press veröffentlicht wurden. Ich bin in
Deutschland aufgewachsen. Studium an der Karlsruher Musikhochschule, dem Royal
College of Music in London, dem Institute of Education und an der Open
University, wo ich 2022 einen Masterstudiengang in Übersetzung mit Auszeichnung
abschloss. Kenntnis von Fachbegriffen in den Bereichen Musik, Audio, Akustik,
Songwriting und Chormusik in beiden Sprachen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.