This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Southern Sotho / Sesotho - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour Southern Sotho / Sesotho to English - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour Southern Sotho / Sesotho - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Southern Sotho / Sesotho: Your Cells—Living Libraries! General field: Art/Literary Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English IN 1953, molecular biologists James Watson and Francis Crick published a discovery that was critical to our scientific understanding of life. They had discovered the double-helical structure of DNA. This threadlike substance—mostly found in the nucleus of cells—contains encoded, or “written,” information, making cells living libraries, as it were. This amazing discovery opened up a new era in biology! But what purpose is served by the “writing” in cells? More intriguing, how did it get there?
WHY CELLS NEED INFORMATION
Have you ever wondered how a seed becomes a tree or how a fertilized egg becomes a human? Have you ever wondered how you inherited your traits? The answers involve the information found in DNA.
Nearly all cells have DNA, complex molecules that resemble long twisted ladders. In the human genome, or our complete set of DNA, the ladders have approximately three billion chemical “rungs.” Scientists call these rungs base pairs because each rung is made up of two chemical substances, of which there are four altogether. Using the first letter of each, these substances are abbreviated A, C, G, and T—a simple, four-letter alphabet, as it were. In 1957, Crick proposed that it is the linear sequence of the chemical rungs that forms coded instructions. In the 1960’s, that code began to be understood.
Information, whether in the form of pictures, sounds, or words, can be stored and processed in many ways. Computers, for example, do this all digitally. Living cells store and process information chemically, DNA being the key compound.[14] DNA is passed on when cells divide and organisms reproduce—abilities that are considered defining characteristics of life.
Translation - Southern Sotho / Sesotho KA 1953, James Watson le Francis Crick, bao e leng ditsebi tsa baeloji ya dimolekhule ba ile ba phatlalatsa taba e nngoe e re thusang ho utlwisisa saense ya dintho tse phelang. Ba ile ba sibolla DNA e harelaneng habedi. Ntho ena e kang kgwele e fumanehang haholoholo karolong e ka hara disele e na le boitsebiso bo “ngotsweng,” mme e etsa hore disele di jare boitsebiso bo bongata. Tšibollo ena e hlollang e ile ya tlisa diphetoho thutong ya baeloji! Empa boitsebiso bo “ngotsweng” diseleng bo phetha morero ofe? Ho thahasellisang le ho feta, ho tlile jwang hore bo be teng?
LEBAKA LEO DISELE DI HLOKANG HO BA LE BOITSEBISO
Na o kile wa ipotsa hore na ho tla jwang hore peo e fetohe sefate kapa lehe le emodisitsweng le fetohe motho? Na o kile wa ipotsa hore na ho tlile jwang hore o futse ditshobotsi tse itseng? Dikarabo di itshetlehile ka boitsebiso bo fumanehang ho DNA.
Disele tsohle di na le DNA, e leng molekhule e rarahaneng e tshwanang le leri e telele e sothehileng. DNA e feletseng ya motho, e na le “ditepisi” tse entsweng ka dikhemikhale tse ka bang dibilione tse tharo, mme borasaense ba di bitsang ditepisi tse pedi tsa motheo hobane setepisi ka seng se na le dikhemikhale tse pedi, kahoo ha di kopana li ba nne. Ha re sebedisa tlhaku ka nngwe e qalang ya dikhemikhale tseo, ho hlaha A, C, G le T. Ka 1957, Crick o ile a phatlalatsa hore dikhemikhale tsena di na le matshwao a ditaelo tsa lefutso. Ditsebi di ile tsa qala ho utlwisisa matshwao ao dilemong tsa bo1960.
Ebang ntho ke setshwantsho, modumo kapa mantswe, e ka bolokwa mme ya sebediswa ka ditsela tse ngata. Ka mohlala, dikhomphieutha di sebedisa dipalo ho boloka boitsebiso. Athe disele tse phelang tsona di sebedisa dikhemikhale ho boloka boitsebiso, mme DNA ke motswako o ka sehloohong. Ha disele di ikarola le ha dintho tse phelang di ntse di ikatisa DNA e ba teng ho tsona—e leng bokgoni boo ho nkwang hore bo bonahala feela dinthong tse phelang.
English to Southern Sotho / Sesotho: To the reader
Source text - English To prepare the dictionary we have made investigations by questionnaires to the overseas students who come to China to study Chinese for more than ten times as well as references to dozens of teaching materials and dictionaries. Eventually as a result, supplemented by the list of commonly used words and phrases as well as example sentences, we have selected 800 characters most commonly used in daily life.
We try to select example sentences and words which are commonly used in daily life and conversations in the principle of conciseness, clearness and easy to understand. We are confident that you will be able to use Chinese in your daily life right after mastering of this dictionary
Translation - Southern Sotho / Sesotho Ha re ntse re hlophisa dikshinari ena, re ile ra buisana ka makhetlo a fetang leshome le baithuti ba tsoang linaheng tse ling ba tlileng Chaena ho tla ithuta Sechaena, hape ra sheba libuka tse ’maloa tsa sekolo le lidikshinari. Qetellong, ka mor’a ho etsa lethathamo la mantsoe, lipolelo le mehlala e atisang ho sebelisoa, re ile ra khetha litlhaku tse 800 tse sebelisoang khafetsa bophelong ba letsatsi le letsatsi.
Re lekile ho khetha lipolelo le mantsoe a sebelisoang khafetsa bophelong ba letsatsi le letsatsi, ho etsa mehlala e mekhutšoanyane, e hlakileng le e utloisisehang habonolo. Re kholisehile hore u tla nolofalloa ho bua Sechaena moqoqong oa letsatsi le letsatsi hang ha u qeta ho ithuta dikshinari ena.
English to Southern Sotho / Sesotho: Preface
Source text - English For a long time, a misconception prevails among foreign friends, which is that Chinese language is difficult to learn. In this dictionary, we categorize Chinese vocabulary by themes in the semantic correlation pattern and illustrate the words with ample intuitive pictures in the hope to help primary and middle school students learn Chinese easily.
The lexical selection laid emphasis on both word frequency and practicability. The dictionary adopts simplified Chinese. Above each Chinese word there is the corresponding pinyin to it, with its Sesotho translation down below. We marked each Chinese character’s Pinyin and its tone separately, so that it is close to the real pronunciation in daily spoken language. In some scenes we mark the entries right beside its corresponding objects so that the learners can comprehend the meaning of the words conveniently, while in other scenes we list the entries out separately in the same order with the number of its corresponding pictures, so that the learners can watch the pictures and try to remember the names of the objects, which helps the learners consolidate his or her knowledge afterwards and take self-test conveniently.
Translation - Southern Sotho / Sesotho Ke khale batho ba bangata ba na le maikutlo a fosahetseng a hore ho thata ho ithuta Sechaena. Dikshinaring ena, re thathamisetse mantsoe a Sechaena ka lihlooho ho latela moelelo oa ’ona ’me re kenyellelitse litšoantšo ka sepheo sa ho thusa bana ba likolo tsa mathomo le ba likolo tse phahameng hore ba nolofalloe ho ithuta Sechaena.
Tsela eo mantsoe a khethiloeng ka eona e reretsoe ho bontša litsela tse sa tšoaneng tseo lentsoe le ka sebelisoang ka tsona. Dikshinari ena e sebelisa Sechaena se nolofalitsoeng. Ka holim’a lentsoe ka leng la Sechaena ho ngotsoe ka mongolo oo le o tloaetseng ebe ka tlas’a lona ho kenngoa lentsoe la Sesotho. Tlhaku ka ’ngoe ea Sechaena e ngotsoeng ka mongolo oo le o tloaetseng ’me e kenyelitsoe molumo oo e bitsoang ka ona puong ea letsatsi le letsatsi. Maemong a mang, re ngotse mantsoe pel’a litšoantšo e le hore moithuti a nolofalloe ho utloisisa mantsoe ao, ha maemong a mang teng re entse lethathamo le ka thoko le tsamaisanang le litšoantšo, e le hore moithuti a leke ho hopola hore na lintho tse litšoantšong tseo li bitsoa joang, e leng se tla mo thusa ho ntlafatsa tsebo ea hae le ho itlhahloba.
More
Less
Translation education
Other - In house-training
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Aug 2016.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a native speaker of Sesotho and a highly-skilled translator, editor and transcriber with 25 years of experience in the field. I studied accounting and worked as an Accountant before doing translation work for an international organization that produces literature in over 900 languages, both in printed form and electronically. I took several courses on various translation topics and had ongoing training on computer programs and translation tools.
So far, I have translated two dictionaries, several storybooks, school textbooks, magazines, brochures, web material and numerous articles covering marketing, finance, medical, legal and many more subjects.
I produce translation that is accurate, clear and easy to understand. I use meaning-based translation to convey the true meaning of the source text and to produce translation that sounds natural, yet accurate. I take great pride in producing high-quality translation.
I grew up in Lesotho and did my schooling there, but I have been in South Africa for 25 years, hence I translate using both Lesotho and South African orthography.