Sep 11, 2015 16:13
8 yrs ago
17 viewers *
английский term
reference number vs reference ID
английский => русский
Медицина
Медицина (в целом)
Nonclinical study
Уважаемые коллеги! Есть ли разница в переводе этих двух словосочетаний? Или можно одинакого переводить как "идентификационный номер"?
В моем тексте "reference number" относится к испытательной площадке, а "reference ID" к номеру сертификата анализа.
Заранее спасибо!
В моем тексте "reference number" относится к испытательной площадке, а "reference ID" к номеру сертификата анализа.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(русский)
3 +1 | см. | Andrey Svitanko |
Proposed translations
+1
17 мин
Selected
см.
Я думаю, что нельзя называть одинаково разные номера. Например Вы пишете просто идентификационный номер, то непонятно к чему он относится, ведь сами эти номера (в цифрах) разные.
Пишите или полностью:
идентификационный номер испытательной площадки
и
идентификационный номер сертификата анализа
Или если раздел только, например, про сертификат анализа, то пишите "его идентификационный номер" или что-то в этом роде, чтобы всегда было понятно идентификационный номер !чего!
Думаю так. А переводится в принципе одинаково.
Пишите или полностью:
идентификационный номер испытательной площадки
и
идентификационный номер сертификата анализа
Или если раздел только, например, про сертификат анализа, то пишите "его идентификационный номер" или что-то в этом роде, чтобы всегда было понятно идентификационный номер !чего!
Думаю так. А переводится в принципе одинаково.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...