Sep 11, 2015 16:13
8 yrs ago
17 viewers *
английский term

reference number vs reference ID

английский => русский Медицина Медицина (в целом) Nonclinical study
Уважаемые коллеги! Есть ли разница в переводе этих двух словосочетаний? Или можно одинакого переводить как "идентификационный номер"?

В моем тексте "reference number" относится к испытательной площадке, а "reference ID" к номеру сертификата анализа.

Заранее спасибо!
Proposed translations (русский)
3 +1 см.

Proposed translations

+1
17 мин
Selected

см.

Я думаю, что нельзя называть одинаково разные номера. Например Вы пишете просто идентификационный номер, то непонятно к чему он относится, ведь сами эти номера (в цифрах) разные.

Пишите или полностью:
идентификационный номер испытательной площадки
и
идентификационный номер сертификата анализа

Или если раздел только, например, про сертификат анализа, то пишите "его идентификационный номер" или что-то в этом роде, чтобы всегда было понятно идентификационный номер !чего!

Думаю так. А переводится в принципе одинаково.
Peer comment(s):

agree Alla_K
19 час
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search