Glossary entry

Dutch term or phrase:

Afdeling

English translation:

Part

Added to glossary by Kitty Brussaard
Dec 5, 2015 19:38
8 yrs ago
7 viewers *
Dutch term

afdeling

Dutch to English Other Law (general) bouwbesluit
Direct context: . In het bouwbesluit (afdeling 2.5, artikel 2.39) wordt gesteld

reference: http://www.bouwbesluitonline.nl/Inhoud/docs/wet/bb2012/hfd2/...

My question: it seems the sequence 'hoofdstuk/afdeling/artikel is the reverse of the usual Chapter/Article/Section
I am confused, but I would hate to get it wrong

Please help!

note: I've seen http://www.proz.com/forum/linguistics/126152-major_differenc... : consistency factor is not important in my text since these words appear only once
Change log

Dec 7, 2015 11:09: Kitty Brussaard changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/679346">katerina turevich's</a> old entry - "afdeling"" to ""Part""

Discussion

katerina turevich (asker) Dec 6, 2015:
@ Kitty! Please post it. I love the simplicity of this solution. Yes, quite commonly used in this context. I will take your other suggestion too, about leaving the Dutch term in brackets (if it's not too much) My text is an inspection report, and this reference to the bouwbesluit appears only once, and I suppose it's crucial.
Thanks!
Kitty Brussaard Dec 6, 2015:
@Barend FWIW, it also looks perfectly fine to me. The overall quality delivered by the translator of this report seems OK to me too, but I'm obviously not a native speaker.
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
And I did ask this since you gave us this translation example.

Now, did the translator a good job in this particular respect?
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
Kitty, I am sure it will be valuable material and possibly Katerina can make good use of it but I have no time available to study it.

I was just interested in your personal feeling about how 'part' fits if you look at the content of:

http://vrom.bouwbesluit.com/Inhoud/docs/wet/bb2012/hfd2/afd2...

I think 'part' fits well (I leave aside what conventions require), I just look at how 'part' fits in this particular context.

What about you? :-)
Kitty Brussaard Dec 6, 2015:
Re Part Using Chapter > Part (or Chapter > Part > Division etc.) as the main division (i.e. at the 1st level) would definitely not be uncommon, see f.i. http://www.pcc.gov.au/uniform/Uniform-drafting-protocol-4th-... or https://www.comlaw.gov.au/content/structure.

That being said, grouping various sections together to form a Part which in turn may be divided into various chapters is also not uncommon, see f.i. https://en.wikipedia.org/wiki/Citation_of_United_Kingdom_leg...
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
How do you like 'part', if you look at this:

http://vrom.bouwbesluit.com/Inhoud/docs/wet/bb2012/hfd2/afd2...
Kitty Brussaard Dec 6, 2015:
@Barend This is in fact all I was able to find. FWIW, it's from the following official report:

8th National Report on the implementation of the European Social Charter
submitted by
THE GOVERNMENT OF THE NETHERLANDS


As regards 'part', my opinion is simply that this would be an option to consider. I don't consider myself enough of a legal expert to say anything more conclusive about it.
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
Ah, Kitty, You found an existing translation of the titles.

Safe option perhaps.

"artikel" has been translated as "article".

All that remains is 'paragraaf' but we may just as well use the symbol. :-)

May I ask, what's your opinion of 'part'?
Kitty Brussaard Dec 6, 2015:
@Katerina Afdeling > Part would be another option. See pp. 69 ff. of the following official report by the Dutch government: http://www.coe.int/t/dghl/monitoring/socialcharter/reporting...
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
@Lianne Ik moet mijn tijd beter besteden.

De vraag blijft wat zouden we doen met hoofdstuk, afdeling, paragraaf, artikel hadden we een Angelsaksisch bouwbesluit met dezelfde opbouw en achterliggende logica als specifiek dit Bouwbesluit 2012 van het Koninkrijk der Nederlanden.

Dat lijkt me de juiste benadering.

Ik kan er geen antwoord op geven.
Kitty Brussaard Dec 6, 2015:
One more thought I think it would make more sense to include the original NL terms - at least at first mention - rather than to look for a commonly used legal structure for Anglo-Saxon building decrees, if such a structure exists at all.
Lianne van de Ven Dec 6, 2015:
@Barend Dan zou je hier kunnen beginnen: https://en.wikipedia.org/wiki/Building_code Maar ik ga nu een punt aanmaken (dat is het allerlaatste element in een document, ha ha).
Kitty Brussaard Dec 6, 2015:
Afdeling > Division? See also http://dare.uva.nl/record/1/393055: (...) if a law follows the official guidelines, then a chapter is at a lower level than a division, so the start of a division will mark the end of a chapter (but the start of a chapter does not mark the end of a division). However, some laws deviate from these guidelines (...).
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
Just an example.
The point is we would need to know what the Anglo-Saxon conventions are as regards bouwbesluiten while assuming a structure identical to a Dutch bouwbesluit.

I don't know these conventions.
We even don't know whether the term 'article' needs to occur in these documents at all.

I would first need to know this:

I would need to have clarity about the structure and the logic of the structure of the Dutch bouwbesluit, then we assume there is an equivalent structure in the area of law/bouwbesluiten in the Anglo-Saxon world and ask which terms would apply for hoofdstuk, afdeling, paragraaf, artikel?


Lianne van de Ven Dec 6, 2015:
@Barend We are not talking about the United States Code. We are talking about the structure of building codes, yes? But if there are sections and articles, articles are the larger part, meaning it contains sections.
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
Moreover In the US code there is no article to be found whatsoever:

Title Subtitle Chapter Subchapter Part Subpart Section Subsection Paragraph Subparagraph Clause Subclause Item Subitem

https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Code

So what are we talking about?
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
@Lianne I don't think this is a reply to what I said.

Firstly, we would need to have clarity about the structure and the logic of the structure of the Dutch bouwbesluit, then we assume there is an equivalent structure in the area of law/bouwbesluiten in the Anglo-Saxon world and ask which terms would apply?

Secondly, the criteria of one part being larger than another part, does not seem to make sense.
It is not so much about the magnitude of a part as its place within the structure.
Lianne van de Ven Dec 6, 2015:
@Barend Unfortunately, in the VS they would do it the way I suggested in my answer. They truly think differently about an article and a section in the sense that an article is always larger than a section, period. So the only way around that is to indicate that you are translating a Dutch code and then to outline the structure with whatever terminology you deem best.
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
@Lianne Perhaps we would need to go about it like this:

Suppose the Anglo-Saxon bouwbesluit was identical in structure and logic of structure to the Dutch bouwbesluit, then how would I translate hoofdstuk, afdeling, paragraaf, artikel?
katerina turevich (asker) Dec 6, 2015:
I suppose numbers tell the difference I was hoping for a tradition :-(

Independent logical thinking is most conducive to best practices, except when it leads to a mix-up in references.

Thanks everybody! I think I got it.
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
I wonder whether localizing is possible when there is no equivalence in structure and logic of the structure.

I would suggest to do something logical (taking into account the logic of the bouwbesluit's structure) in all cases, while appreciating what is a good rendering of this logic from the point of view of translation.
Lianne van de Ven Dec 6, 2015:
decision I think you have to decide whether you are translating (reflecting the Dutch structure) or localizing, based on the purpose of the translation. Either way, it is a matter of agreement and clarifying this in the outline. I don't think this can violate any law, because codes would have to be entirely redrafted and accepted.
Barend van Zadelhoff Dec 6, 2015:
"Decree doesn't follow the format of any other system or country"

Exactly.
Things would be simple if the foreign country's 'bouwbesluit' was structured identically to the Dutch 'bouwbesluit'.

Most likely it isn't.

Which means you will need to look at the structure and logic of the structure of the Dutch 'bouwbesluit' and then see what fits.

What about this ?:

Hoofdstuk - Chapter 2
Afdeling - Section 2.5
Paragraaf - Subsection 2.5.2
Artikel - Paragraph 2.38

No idea whether this violates the law. :-)
Richard Purdom Dec 6, 2015:
http://www.balisage.net/Proceedings/vol10/print/No As has been hinted at in the sample output shown so far, the Codes documents are highly structured documents following a deep hierarchical model: division/part/section/subsection/article/sentence/clause/subclause in the normative portions of the Codes and a different model for non-normative appendices.

'nuff said.
katerina turevich (asker) Dec 6, 2015:
Hi guys, Thanks everybody!
I would have gone for Lianne's logic, which is why I posted the question in the first place; I would have considered Lianne's answer as support for my own opinion. Still. last night I went on further with some research and this is what I found: https://books.google.nl/books?id=Nn6IeBOQuPoC&pg=PA27&lpg=PA...
Your opinions? Look for titles of Divisions/Paragraphs/Sections, but you also have to read the paragraph appearing before that list, where it says that the "Decree doesn't follow the format of any other system or country"
Michael Beijer Dec 5, 2015:
explanation of structure/content Bouwbesluit 2012: http://www.joostdevree.nl/bouwkunde2/bouwbesluit.htm
Barend van Zadelhoff Dec 5, 2015:
No problem Aan de rechterkant van de pagina zie je heel duidelijke de hiërarchie.

Hoofdstuk
Afdeling
Paragraaf
Artikel

Katerina heeft overigens zelf ook een koppeling van het bouwbesluit in de context vermeld.
Die is iets minder duidelijk maar het is daar ook eenvoudig te zien.
Lianne van de Ven Dec 5, 2015:
Vertaling Het gaat toch om een vertaling naar het Engels? Daar wordt het andersom gebruikt.
Michael Beijer Dec 5, 2015:
as Barend pointed out, the structure is: Bouwbesluit 2012 ›
Hoofdstuk 2. Technische bouwvoorschriften uit het oogpunt van veiligheid ›
Afdeling 2.5. Trap
§ 2.5.1. Nieuwbouw
Artikel 2.32. Aansturingsartikel

Hoofdstuk
Afdeling
Artikel

§ = paragraafteken = paragraafsymbool =
section (mark) (§)

[PS: @Barend: my post crossed with yours]
Barend van Zadelhoff Dec 5, 2015:
Het lijkt me een goed idee om naar het bouwbesluit zelf te kijken.

Hoofdstuk 2
Afdeling 2. 5 Trap
Paragraaf 2.5.2 Bestaande bouw
Artikel 2.39 Afmeting trap

http://vrom.bouwbesluit.com/Inhoud/docs/wet/bb2012/hfd2/afd2...
Lianne van de Ven Dec 5, 2015:
We'll see. I think that I am quite clearly showing with references that the common order is article - section in English and afdeling - artikel in Dutch. You can open up many references on building codes, and you'll see that a section is the smaller unit, typically used for a paragraph. Articles contain a grouping of sections.
Michael Beijer Dec 5, 2015:
I predict … that this isn’t going to be solved conclusively ;-)

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

Part

See my various D-box entries (including the links provided there).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag2 uren (2015-12-06 22:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

And FWIW, this is also consistent with JurLex (see Michael's reference comment).
Peer comment(s):

agree Richard Purdom : Section, division, part: an unending discussion, and really not that important as long as you are consistent and maintain the hierarchy http://www.adamsdrafting.com/what-to-call-the-components-of-...
12 mins
Thanks Richard, and I agree as such. However, I think it's also important to be aware of the differences between 'conventional' terminology used in contracts versus legislation, regulations etc.
agree Michael Beijer
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Kitty! This is one solid, conclusive solution, at least for this question/text."
47 mins

article

Het is relatief, maar article voor afdeling en section voor artikel is goed:
article 2.5, section 2.39

Chapter 5, Articles 1-21, Sections 5-101, 5-102 etc.
https://www.lawrenceks.org/assets/city-code/chapter05.pdf

http://urbanaillinois.us/sites/default/files/attachments/art...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't see how you can translate "artikel" as anything other than "article".
19 hrs
That is in large part what the discussion has been about: how that is possible.
Something went wrong...
+1
1 hr

section

see page 7

http://www2.fjc.gov/sites/default/files/2012/DraftCon.pdf

hierarchy of a statute in the USA at least.... section, sub-section, clause
Peer comment(s):

agree philgoddard
18 hrs
thank you!
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

De hiërarchie is hier:

Hoofdstuk
Afdeling
Artikel

Hoofdstuk 4



Afdeling 4.3. Badruimte, nieuwbouw


Artikel 4.17. Aansturingsartikel
Naar Nota van toelichting


1.

Een te bouwen bouwwerk heeft voldoende badruimten.


2.

Voor zover voor een gebruiksfunctie in tabel 4.17 voorschriften zijn aangewezen, wordt voor die gebruiksfunctie aan de in het eerste lid gestelde eis voldaan door toepassing van die voorschriften.


3.

Het eerste lid is niet van toepassing op de gebruiksfuncties waarvoor in tabel 4.17 geen voorschrift is aangewezen.
Toon aansturingstabel(Tabel 4.17)


Artikel 4.18. Aanwezigheid
Naar Nota van toelichting
Naar aansturingsartikel
Toon leden van toepassing en grenswaarden voor artikel 4.18

Een gebruiksfunctie heeft ten minste een badruimte.


Artikel 4.19. Afmetingen
Naar Nota van toelichting
Naar aansturingsartikel
Toon leden van toepassing en grenswaarden voor artikel 4.19


1.

Een badruimte als bedoeld in artikel 4.18 heeft een vloeroppervlakte van ten minste 1,6 m² en een breedte van ten minste 0,8 m.


2.

Een badruimte als bedoeld in artikel 4.18 die is samengevoegd met een toiletruimte als bedoeld in artikel 4.9 heeft een vloeroppervlakte van ten minste 2,2 m² en een breedte van ten minste 0,9 m.


3.

Een integraal toegankelijke badruimte heeft een vloeroppervlakte van ten minste 1,6 m x 1,8 m.


4.

Een integraal toegankelijke badruimte die is samengevoegd met een toiletruimte heeft een vloeroppervlakte van ten minste 2,2 m x 2,2 m.


5.

Een vloeroppervlakte als bedoeld in het eerste tot en met vierde lid, heeft boven die vloer ten minste de in tabel 4.17 aangegeven hoogte.


6.

Het eerste en tweede lid zijn niet van toepassing op een badruimte in een cel.


Artikel 4.20. Verbouw
Naar Nota van toelichting
Naar aansturingsartikel
Toon leden van toepassing en grenswaarden voor artikel 4.20

Op het gedeeltelijk vernieuwen of veranderen of het vergroten van een bouwwerk zijn de artikelen 4.18 en 4.19 van overeenkomstige toepassing waarbij in plaats van het in die artikelen aangegeven niveau van eisen bij de breedte en de vloeroppervlakte wordt uitgegaan van het rechtens verkregen niveau en bij de hoogte van 2 m.



http://vrom.bouwbesluit.com/Inhoud/docs/wet/bb2012/hfd4/afd4...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-05 20:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Van Dale

section - (onder)deel, afdeling, lid, etc.

Voor mijn klinkt 'afdeling' als 'section'.

Maar ik ben geen specialist op dit gebied.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard
19 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

refs

JurLex:

afdeling =
(binnen akte, BW) section
(deel van een geheel) department, division, section
(gevangenis, ziekenhuis) ward
(van Internationaal Strafhof) division
(ministerie) division
(onderw.), (binnen sector) department
(van rechtbank) division
(van richtlijn) section
(univ.) subdepartment
(van verdrag) section
(van wet) part

------------------------
IATE:

deel; punt; afdeling [context: "Wanneer er artikelen worden aangehaald waarboven één of meer hogere onderverdelingen zijn gesteld (deel, titel, hoofdstuk, afdeling) is vermelding van deze onderverdelingen overbodig, omdat de nummering van de artikelen voor het besluit in zijn geheel doorlopend is." ][term note: Vertaling van EN/FR "section" in het dispositief. WOLFANO: in de onderstaande context is "afdeling" het equivalent van "section" in EN/FR. Op blz. 85 van de modellen is EN/FR "section" vertaald met "deel" (14.09.2006). ]
=
section [established translation since 1973 ; "item", "paragraph" or "point" preferably not to be used - see note in Annex (section IV.2.)][1 (Reliability not verified)]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-05 21:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14:

afdeling: #2 ~ elk van de delen waarin een samenhangend geheel is afgedeeld, bv. een hoofdstuk in paragrafen
Peer comments on this reference comment:

agree Kitty Brussaard : As we're dealing with legislation here, I would say 'part' :-)
1 day 43 mins
me too!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search