Glossary entry

Dutch term or phrase:

op de hand staan / zijn / zetten

English translation:

set to manual / switch to manual

Added to glossary by Bryan Crumpler
Oct 5, 2012 02:11
11 yrs ago
Dutch term

op de hand staan / zijn / zetten

Dutch to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng Expressions
Can't say much more about this expression. I know 'bij de hand", "aan de hand" and "op de handen staan", but have rarely had the occasion of hearing/reading this expression, at least in this context. It's not so "voor de hand liggend"


"De I/O lijst moet worden gecheckt of er kritische variabelen op de hand staan."

"Om de trein zo soepel mogelijk te starten, zonder dat de outputs van peroxidepompen op de hand moet zetten, zijn er enkele zakken van belang:"
Proposed translations (English)
3 +2 set to manual/ switch to manual
4 on manual/operated manually

Discussion

Bryan Crumpler (asker) Oct 5, 2012:
Nou... Blijkbaar (Barend) bent u de volledige omstandigheden niet bekend om tot zo'n conclusie te komen, vooral wat dit deeltje van de vertaling betreft, maar dat zal ik u deze keer niet verwijten. Toch bedankt voor het uiten van uw mening.

Voor de rest wil ik iedereen bedanken voor de opmerkingen. We hebben hier veel aan. Dank!
Jack den Haan Oct 5, 2012:
Deze discussie begint een nogal moralistische wending te krijgen. Ik denk niet dat dat de bedoeling is van deze site.
Barend van Zadelhoff Oct 5, 2012:
Nou, Bryan, dat ben ik niet met je eens.
Mijn uitgangspunt is als ik geen vertaling kan leveren waar ik zelf tevreden over ben, dan accepteer ik simpel de opdracht niet.
Het is volslagen duidelijk dat je in dit geval nooit een vertaling zult kunnen leveren waar je zelf tevreden over bent: dit is erger dan een machinevertaling, en dat is al heel erg.
Je kunt alleen vertalen als je je tekst begrijpt en beter vertalen naarmate je je tekst beter begrijpt.

Ik heb al verschillende keren een vertaling geweigerd ofwel omdat het bullshit was (zoals in dit geval) ofwel omdat het te technisch was op een gebied waar ik niet op thuis ben en het me te veel tijd zou gaan kosten (die ik niet heb) om er een succes van te maken.

Toch komen die klanten vrolijk bij me terug voor andere opdrachten.
Je had meteen de opdracht moeten weigeren.
Je gaat me toch niet vertellen dat je dat de kop gekost zou hebben?
Het is juist onverantwoordelijk om hiermee door te gaan.
Lianne van de Ven Oct 5, 2012:
The due diligence dance Ha ha ha, Bryan. Ugh!
Bryan Crumpler (asker) Oct 5, 2012:
Rubbish Yes. I know. The client is asympathetic to exercising my prerogative to clarify these idiosyncracies as there are many more errors that flow throughout the text. But, such is business. I have to do the due diligence so that I don't seem incompetent.
Lianne van de Ven Oct 5, 2012:
rubbish From a linguistic perspective, it is always interesting to try to understand what something means. Interpreting and understanding is part of our daily jobs. But professionally speaking (i.e. being paid for what we do), I agree with Andrew: rubbish in = rubbish out, or rubbish in = nothing out.
Josephine Isaacs (X) Oct 5, 2012:
op de hand ....Paar vragen over hoe het gaat op de brug met de apparatuur. Kan meneer kort
zeggen hoe je overschakelt van automatisch sturen naar op de hand sturen?.....

http://ikregeer.nl/pdf/stcrt-2006-148-URS461.pdf

.....Het schip heeft een normaal zwevend roer. De roeruitslag bij het op de automaat varen was
ingesteld op 10°. Bij het op de hand sturen is er geen roeruitslagbegrenzing

http://www.raadvoordescheepvaart.nl/bestanden/2001 4 Makiri ...
Andrew Howitt Oct 5, 2012:
I agree. It's almost incomprehensible. Rubbish in = rubbish out. It needs to be sent back to the originator and corrected OR he/she need to explain in more detail what is menat. Then you might be able to decifer it but I wouldn't hold your breath!
Jack den Haan Oct 5, 2012:
On hand? Could the expression have anything to do with the English expression 'on hand'? Through earlier translations or client-related, technical "lingua franca", for example?
Michael Beijer Oct 5, 2012:
agree with Josephine (and Lianne) Although I'm also pretty sure it's not correct Dutch, and your text is riddled with errors, I think it might mean something like 'manually'. (as in: manually and/or by recording instruments)

See e.g.:

https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=aff-maxt...

https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=aff-maxt...
Kate Collyer Oct 5, 2012:
Not my field, but... I think both examples could be covered by the concept of "being equipped with" - literally in the second case (i.e. without the need for peroxide pumps) and figuratively in the first (i.e. being present on the list). Does that make sense in the chemistry context?
Josephine Isaacs (X) Oct 5, 2012:
Just guessing Misschien heeft het iets te maken met automatische en handbesturing? Bij schepen spreek je van: op de hand sturen.

Op de hand zetten
Misschien: van automatische bediening naar handbediening omzetten? Switch to manual?

Op de hand staan: set to manual [operation]?
Lianne van de Ven Oct 5, 2012:
No good Dutch I can tell you that much!
Het zijn ook niet "zakken" maar "zaken". En "moet" zou eerder "moeten" zijn.
There's one expression: "ophanden staan" which means "pending".
But with all errors that this text already contains, I couldn't figure what it means.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

set to manual/ switch to manual

As I suggested early in the discussion:

Op de hand staan: set to manual
As in: the switch is set to manual

In de volgende zin is het woord dat overbodig. Ik denk dat het zo moet: zonder de outputs op de hand te moeten zetten: without having to switch the outputs to manual

http://ikregeer.nl/pdf/stcrt-2006-148-URS461.pdf

....Paar vragen over hoe het gaat op de brug met de apparatuur. Kan meneer kort
zeggen hoe je overschakelt van automatisch sturen naar op de hand sturen?.....

http://www.raadvoordescheepvaart.nl/bestanden/2001 4 Makiri ...

.....Het schip heeft een normaal zwevend roer. De roeruitslag bij het op de automaat varen was
ingesteld op 10°. Bij het op de hand sturen is er geen roeruitslagbegrenzing
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : I think this is a tenable solution. Either this or translate the problem parts literally and put them between double quotes.
8 hrs
Thank you Jack
agree Kirsten Bodart : As I said in my answer (I hadn't seen your contribution then), I am pretty sure that's what it means. Yours is a better formulation, though.
20 hrs
Thanks Kirsten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Josephine. This is what I used tentatively and confirmed it with some subject matter experts. The client also concurred that this is what was meant."
7 hrs

on manual/operated manually

Although I have never ever heard this thing in my life, Google shows that 'op de hand wassen' means to wash manually. I have always heard 'met de hand', but there is even a book which writes it 'op de hand', so it is acceptable Dutch evidently.

So in you case, it needs to be checked in the I/O list if there are certain variables that are put on manual (i.e. there is an option 'automatic' and an option 'manual').

It became clear from the second example. Driving a train can be done automatically like a plane, and manually with a lever.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search