KudoZ question not available

Spanish translation: Madre/Mamá

00:31 Oct 11, 2021
English to Spanish translations [PRO]
History / Libro sobre el totalitarismo
English term or phrase: Mother (en este contexto)
Mother had to do heavy work. At first she
had to sort the collective farm’s potatoes in the storage cellars. These cellars were huge and deep, and
half the potatoes were rotten. The rotten ones were thrown away; the rest were planted. Later Mother was
assigned to a poultry farm. An eye disease had spread there. The kolkhoz sold of the dead hens. My mother
had always liked hens. She started caring for and healing them. The hen population grew. Mother delivered
the eggs conscientiously and kept everything clean. We helped her. Turkeys and geese were added to the
farm. Usually they don’t survive there, but we knew how to care for them, and they lived.
Mother eventually got a certifcate from the
doctor saying that she could not do heavy work.


P.S. Mi duda es si traducir por ej. "Madre tenía que hacer un trabajo pesado." sin añadir nada más. Usar Padre o Madre a secas para referirse a los propios padres sin un pronombre posesivo: "Mi madre" o "Mi Padre", me suena algo anticuado...Solo lo he oído en los pueblos y a personas de cierta edad. ¿Qué opináis? El autor habla de los koljoses soviéticos en los años 40.
Guillermo de la Puerta
Local time: 07:01
Spanish translation:Madre/Mamá
Explanation:
Le he estado dando vueltas al tema y la verdad, no sé qué aconsejarte, Guillermo.

Diría que el texto se escribe pensando en o conectando de alguna forma con otros de sus hijos o con gente cercana, y entonces hay que poner la forma en que se referían a ella: madre o mamá.

No se dice o no se suele decir “mi tío” entre sobrinos ni “mi abuela” entre nietos. Tampoco se dice o se suele decir “mi padre” ni “mi madre” entre hijos. Se suele usar el término con el que los llaman: (el) tío (+nombre), (la) abuela (quizá con variantes para diferenciar), papá (o algo parecido), mamá (o alguna variante) o antes (cuando se les llamaba de usted o ahora, quien todavía lo haga), padre o madre.

Entonces, si el texto respira ambiente familiar, desde luego puede optarse por “madre” sin más pero tiene el inconveniente de sonar anticuado, viejuno como dicen.

“Mi madre” puede funcionar como relato o en frases dirigidas hacia gente de fuera, con un tono menos emocionante o emocionado, entrañable, conmovedor… pero si el relato nace o vive en el ambiente o momento en que la voz narradora está con su madre, hay que usar la forma en que se refería a ella o la llamaba: madre o mamá (ojo, no se trata de tratamiento o formas de dirigirse directamente, sino de referirse a ella, contar algo de ella, pero usando esa misma forma).

Sólo en un caso de la parte que citas se dice “my mother”: quizá puede invitar a pensar en que se puede poner el posesivo pero parece otro motivo para descartarlo en los otros casos: My mother had always liked hens. Eso ya lo sabe quien era cercano, otros hijos o gente próxima que la conocían, el lector ajeno a su vida, no. Por eso, quizá va con posesivo: porque se lo cuenta al de afuera.

Se puede aceptar e incluso defender que suena a español con arraigo, con tradición literario, pero por otro lado parece en desuso y arcaico… aquí sacan un caso parecido, de Argentina
https://forum.wordreference.com/threads/madre-sin-posesivo.2...
comentan algo que yo también he oído, no sólo con padre o madre, sino como digo con tía, abuelo…

Quizá se puede poner sin posesivo porque el libro supongo que es de hace unas décadas (lo imagino coetáneo a los acontecimientos o al menos el estilo y el vocabulario deben sonar a esa época) pero, para el lector de hoy creo que sonaría raro, y que se repita tantas veces invita a pensar tanto que quizá cuele y quede muy bien como que quizá tire “patrás” y espante.

Por eso, no sé si aconsejarte poner Madre o Mamá. Es una decisión con enjundia y habría que sentir más el tono del texto.

A ver qué dicen otros kudozianos de ProZ y sobre todo a ver si damos con libros que sirvan de ejemplo.

Yo iría traduciendo y lo decidiría después, es un lujo que nos concede la tecnología informática.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-10-11 02:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

añadir que "Mi madre" se aleja mucho del sabor entrañable que tiene "Madre" y que "mamá" puede sonar muy cariñoso o niñón para la voz que narra.
Quizá diga "mammy" o un apelativo aun más tierno en algún pasaje del libro.
eso puede ser otro motivo par decantarse por "Madre" y dejar "mamá", "mami" o "mamita" para esos momentos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-10-12 03:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir o insistir que se trata de un texto artístico, no es una redacción escolar en la que sería de esperar usar el posesivo. El aire entrañable y el sabor arcaico que tiene mencionar a la madre sin posesivo debe mantenerse en destino.
Imaginad una historia sobre otro pariente, nos parecería más emotivo y creíble leer
"Tío Sibi nos preparaba las ensaladas con las escarolas más tiernas de la huerta"
Que
"Mi tío Sibi nos preparaba..."
Como ya dije la primera opción hace pensar en un discurso interior, doméstico, familiar...
La segunda parece más propia de algo que se escribe para gente de fuera
Y cuando leemos algo así queremos o nos gusta sentirnos dentro, asumir que conocíamos a esos personajes..
Selected response from:

O G V
Spain
Grading comment
Muchas gracias :)

Saludos

Guillermo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Mamá / mi madre
Jennifer Levey
4 +2Madre
OSWALDO MESIAS
3 +2Madre/Mamá
O G V
4Matriarca
Rocio Barrientos


Discussion entries: 3





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
mother (en este contexto)
Mamá / mi madre


Explanation:
Mother (upper-case 'M') is a proper noun used familiarly by the woman's offspring, that substitutes for her forename(s).

My mother (lower-case 'm') identifies the woman by reference to the relationship between the child and his/her progenitor.

Por lo tanto:

Mother had to do heavy work. --> Mamá tenía que hacer trabajos pesados.

My mother had always liked hens. -->A mi madre siempre le gustaba las gallinas.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: cualquiera de las dos opciones andaría en mi opinión...mamá me suena mejor ...
1 hr

agree  Gemma Eastabrook-Bonet
7 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro: "Mi madre" me parece la opción más segura.
10 hrs

agree  Mónica Algazi
12 hrs

agree  Eileen Brophy: Estoy de acuerdo con Beatriz, "Mi madre" parece la opción más segura.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Matriarca


Explanation:
La matriarca...

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 01:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mother (en este contexto)
Madre


Explanation:
Tú mismo te estás respondiendo al decir que "Madre' se usa en entorno rural anticuado, que es exactamente el contexto, el ambiente del texto.. Es la traducción más adecuada, no cabe acomodarla a un ambiente más familiar para nosotros o más moderno.

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 00:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther Vidal
4 hrs

agree  Víctor Zamorano: Yo estoy totalmente de acuerdo.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Madre/Mamá


Explanation:
Le he estado dando vueltas al tema y la verdad, no sé qué aconsejarte, Guillermo.

Diría que el texto se escribe pensando en o conectando de alguna forma con otros de sus hijos o con gente cercana, y entonces hay que poner la forma en que se referían a ella: madre o mamá.

No se dice o no se suele decir “mi tío” entre sobrinos ni “mi abuela” entre nietos. Tampoco se dice o se suele decir “mi padre” ni “mi madre” entre hijos. Se suele usar el término con el que los llaman: (el) tío (+nombre), (la) abuela (quizá con variantes para diferenciar), papá (o algo parecido), mamá (o alguna variante) o antes (cuando se les llamaba de usted o ahora, quien todavía lo haga), padre o madre.

Entonces, si el texto respira ambiente familiar, desde luego puede optarse por “madre” sin más pero tiene el inconveniente de sonar anticuado, viejuno como dicen.

“Mi madre” puede funcionar como relato o en frases dirigidas hacia gente de fuera, con un tono menos emocionante o emocionado, entrañable, conmovedor… pero si el relato nace o vive en el ambiente o momento en que la voz narradora está con su madre, hay que usar la forma en que se refería a ella o la llamaba: madre o mamá (ojo, no se trata de tratamiento o formas de dirigirse directamente, sino de referirse a ella, contar algo de ella, pero usando esa misma forma).

Sólo en un caso de la parte que citas se dice “my mother”: quizá puede invitar a pensar en que se puede poner el posesivo pero parece otro motivo para descartarlo en los otros casos: My mother had always liked hens. Eso ya lo sabe quien era cercano, otros hijos o gente próxima que la conocían, el lector ajeno a su vida, no. Por eso, quizá va con posesivo: porque se lo cuenta al de afuera.

Se puede aceptar e incluso defender que suena a español con arraigo, con tradición literario, pero por otro lado parece en desuso y arcaico… aquí sacan un caso parecido, de Argentina
https://forum.wordreference.com/threads/madre-sin-posesivo.2...
comentan algo que yo también he oído, no sólo con padre o madre, sino como digo con tía, abuelo…

Quizá se puede poner sin posesivo porque el libro supongo que es de hace unas décadas (lo imagino coetáneo a los acontecimientos o al menos el estilo y el vocabulario deben sonar a esa época) pero, para el lector de hoy creo que sonaría raro, y que se repita tantas veces invita a pensar tanto que quizá cuele y quede muy bien como que quizá tire “patrás” y espante.

Por eso, no sé si aconsejarte poner Madre o Mamá. Es una decisión con enjundia y habría que sentir más el tono del texto.

A ver qué dicen otros kudozianos de ProZ y sobre todo a ver si damos con libros que sirvan de ejemplo.

Yo iría traduciendo y lo decidiría después, es un lujo que nos concede la tecnología informática.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-10-11 02:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

añadir que "Mi madre" se aleja mucho del sabor entrañable que tiene "Madre" y que "mamá" puede sonar muy cariñoso o niñón para la voz que narra.
Quizá diga "mammy" o un apelativo aun más tierno en algún pasaje del libro.
eso puede ser otro motivo par decantarse por "Madre" y dejar "mamá", "mami" o "mamita" para esos momentos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-10-12 03:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir o insistir que se trata de un texto artístico, no es una redacción escolar en la que sería de esperar usar el posesivo. El aire entrañable y el sabor arcaico que tiene mencionar a la madre sin posesivo debe mantenerse en destino.
Imaginad una historia sobre otro pariente, nos parecería más emotivo y creíble leer
"Tío Sibi nos preparaba las ensaladas con las escarolas más tiernas de la huerta"
Que
"Mi tío Sibi nos preparaba..."
Como ya dije la primera opción hace pensar en un discurso interior, doméstico, familiar...
La segunda parece más propia de algo que se escribe para gente de fuera
Y cuando leemos algo así queremos o nos gusta sentirnos dentro, asumir que conocíamos a esos personajes..

O G V
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias :)

Saludos

Guillermo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: si tuviera que eligir, diría Mamá
46 mins
  -> sería lo más "actual", de eso no hay duda

agree  Victoria Frazier: De acuerdo con David.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search