German term
Prüfvertrag
Appears in a list of deficiencies identified by the Ethics Committee in a clinical trial application:
"Bitte reichen Sie für die Bewilligung eine Kopie des geprüften und von allen Parteien unterschriebenen Prüfvertrags nach."
Two possibilities that I've come up with are "investigator contract" or "clinical trial agreement" (leaning toward the first option)
5 +4 | CTA (clinical trial agreement) | Esther Pugh |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
CTA (clinical trial agreement)
Sponsor schließt mit dem Studienstandort / Studienzentrum (Institution oder KH) normalerweise einen (klinischen) Prüfvertrag oder Studienvertrag ab. Der Prüfarzt (investigator) ist dabei meistens der Angestellte der Institution.
Something went wrong...