Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
absolver (posiciones)
French translation:
Répondre (á toutes questions de droit)
Added to glossary by
Irène Guinez
Jul 8, 2012 07:43
11 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
absolver (posiciones)
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Poder general para pleitos y cobranzas
con facultades para arbitrar y absolver posiciones y desahogar las pruebas en todas sus partes; podrán señalar domicilio convencional para oír y recibir notificaciones, en los términos del artículo ochocientos setenta y seis de la Ley Federal del Trabajo;
Proposed translations
(French)
4 | Répondre (á toutes questions de droit) | MPGS |
5 | répondre (à toutes questions de droit) (à des interrogatoires...) | Martine Joulia |
Change log
Jul 13, 2012 06:01: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "absolver (posiciones)"" to ""Répondre (á toutes questions de droit)""
Proposed translations
1 hr
Selected
Répondre (á toutes questions de droit)
absolver posiciones > Répondre á toutes questions de droit
esl.proz.com › KudoZ home › español al francés › Derecho: (general)
30 Mar 2009 – (KudoZ) español al francés translation of absolver posiciones: Répondre á toutes questions de droit [Derecho: (general) (Jurídico/Patentes)].
:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-07-13 07:19:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci
:)
esl.proz.com › KudoZ home › español al francés › Derecho: (general)
30 Mar 2009 – (KudoZ) español al francés translation of absolver posiciones: Répondre á toutes questions de droit [Derecho: (general) (Jurídico/Patentes)].
:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-07-13 07:19:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
1 hr
répondre (à toutes questions de droit) (à des interrogatoires...)
Personnellement, j'utilise de moins en moins "à des interrogatoires sur faits et articles". Beaucoup trop long et explicatif, me semble-t-il.
Something went wrong...