This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ozge Olcay Local time: 20:58 English to Turkish + ...
Jul 31, 2006
OYUN YAZARLARI VE ÇEVİRMENLERİ DERNEĞİ (OYÇED) KURULDU...
60’ın üzerinde oyun yazarı ve çevirmeni, bir araya gelerek, oyun yazarları ve çevirmenlerinin haklarını koruyacak olan “Oyun Yazarları ve Çevirmenleri Derneği”ni (OYÇED) kurdular. 29 Ekim 2006 tarihinde ilk genel kurulunu yapmayı planlayan OYÇED, başka kentlerde de şubeler açmayı ve temsilcilikler bulundurmayı amaçlamaktadır.
OYUN YAZARLARI VE ÇEVİRMENLERİ DERNEĞİ (OYÇED) KURULDU...
60’ın üzerinde oyun yazarı ve çevirmeni, bir araya gelerek, oyun yazarları ve çevirmenlerinin haklarını koruyacak olan “Oyun Yazarları ve Çevirmenleri Derneği”ni (OYÇED) kurdular. 29 Ekim 2006 tarihinde ilk genel kurulunu yapmayı planlayan OYÇED, başka kentlerde de şubeler açmayı ve temsilcilikler bulundurmayı amaçlamaktadır.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özden Arıkan Germany Local time: 19:58 Member English to Turkish + ...
Teşekkürler, Özge
Aug 1, 2006
Sevindirici bir haber. Edebiyat çevirmenleri fena halde gözünü açmış görünüyor, darısı teknikçilerin başına
Bu arada, gönderdiğin tiyatro sözlüğü için de çok teşekkürler.
Sevgiler, Özden
[Edited at 2006-08-01 18:55]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Faruk Atabeyli Türkiye Local time: 20:58 English to Turkish + ...
Sıra teknik çevirmenlerde
Aug 1, 2006
[quote]Özden Arıkan wrote:
Sevindirici bir haber. Edebiyat çevirmenleri fena halde gözünü açmış görünüyor, darısı teknikçilerin başına
Teknik çevirmenlerin örgütlenmemek için nedenleri kalmadı desek çok da yalnış olmaz. İşin en sancılı yanını, iç tartışmaları, örgütlenme modeli arayışlarını ve daha pek çok konuyu edebiyat çevirmenleri tartıştı ve ayıklayıp ortaya bir model çıkardılar ve oradan yola çıktılar. Eminim benzer evrelerden OYÇED'de geçti. Tüm bu birikimden teknik çevirmenler olarak yararlanmamız gerek diye düşünüyorum.
Hayırlı olsun.
Faruk Atabeyli
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.