Pages in topic: < [1 2] | Forum to be converting to Unicode Thread poster: Andrew Wright (X)
| Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 21:11 English to Turkish + ... sorunlar var | Feb 20, 2006 |
Xola wrote: Bildiğiniz gibi Kudoz da artık Ünikod. Fakat benim anladığım kadarıyla epeyce sorun yaşanıyor. Benim Ünikoda çevirdiğim sayfalar benden başka kimseye düzgün görünmüyor gibi bir hisse kapılmaktayım. Sorunları, mümkünse linklerle, burada ifade ederseniz sevinirim. Teşekkürler. Eski Kudoz sorularına bakmadım ama yenilerin hemen hepsi sorunlu. Merak ettiğim, internet explorer'da kullandığımız encoding ne olursa olsun Proz bunları otomatik olarak dönüştürüyor mu yoksa Unicode seçili mi olmalı? Mesela ben bu yazıyı Unicode ayarını seçerek yazıyorum ama sorun çıkacak mı bilmiyorum. Örnek olarak http://www.proz.com/kudoz/1261589 sorusuna bakabilirsin, Unicode ayarında bakınca sorunlar var, Turkish (Windows) ayarında ise auspicee'nin peer commentlere verdiği cevaplarda teşekkür ederim (teºekkür ederim) olarak çıkmış. Yani yine tamamen sorunsuz değil. | | | Balaban Cerit Türkiye Local time: 21:11 Member (2004) English to Turkish + ... otomatik dönüştürme yok sanırım | Feb 21, 2006 |
Selcuk Akyuz wrote: Eski Kudoz sorularına bakmadım ama yenilerin hemen hepsi sorunlu. Merak ettiğim, internet explorer'da kullandığımız encoding ne olursa olsun Proz bunları otomatik olarak dönüştürüyor mu yoksa Unicode seçili mi olmalı? Mesela ben bu yazıyı Unicode ayarını seçerek yazıyorum ama sorun çıkacak mı bilmiyorum. Gördüğüm kadarıyla, Unicode seçili değilken soru ve/veya bir yanıt girildiğinde sorun çıkıyor, örneğin böyle bir durumda ikinci bir yanıt veren Unicode seçili iken giriş yaptığında, sayfanın bir kısmındaki Türkçe karakterlerin bozuk görünmesi kaçınılmaz oluyor (yani o sayfaya Unicode seçili iken baktığınızda ilk girişler bozuk görünüyor, Unicode seçili değilken baktığınızda da daha sonra yapılan giriş bozuk görünüyor). Bu durumu her soruda görüyorum. Buradan da, otomatik olarak bir dönüştürme olmadığı sonucuna varılabilir sanırım. Bir örnek: http://www.proz.com/kudoz/1259940 A. Bu sorunun sayfasında Unicode (UTF-8) seçili iken, soru şöyle gözüküyor: Provisions shall be made to allow free expansions and/or contraction of parts subject to temperature changes without harmful distortion or misalignment. Provisions k? tak? TIA Notlar kısmı şöyle gözüküyor: Xola: Bu sayfanın görüntüsü sizin tarafta da bozuk mu, ben mi öyle görüyorum? Mesela Balaban'ın profil resmi sayfanın sağ üst köşesine fırlamış durumda, cevabının ayrıntıları ise kaybolmuş vb. Balaban Cerit: ֺden, senin yazd?ndaki T?karakterler d? (o da sayfaya unicode kodunda bak??or - ama o zamanda soruda ve kendi yazd?mda sorun 罫?sayfada bir sorun g?yorum. Serkan Dogan: Ben unikoda getirdim ama ֺden'in T?karakterlerini halen g?iyorum B. Bu sayfada Türkçe (Windows) seçili iken de, soru şöyle gözüküyor: Provisions shall be made to allow free expansions and/or contraction of parts subject to temperature changes without harmful distortion or misalignment. Provisions kısmına takıldım, TIA Bu durumda notlar kısmı da şöyle gözüküyor: Xola: Bu sayfanın görüntüsü sizin tarafta da bozuk mu, ben mi öyle görüyorum? Mesela Balaban'ın profil resmi sayfanın saÄŸ üst köşesine fırlamış durumda, cevabının ayrıntıları ise kaybolmuÅŸ vb. Balaban Cerit: Özden, senin yazdıklarındaki Türkçe karakterler dışında (o da sayfaya unicode kodunda bakınca düzeliyor - ama o zamanda soruda ve kendi yazdıklarımda sorun çıkıyor) sayfada bir sorun görmüyorum. Serkan Dogan: Ben unikoda getirdim ama Özden'in Türkçe karakterlerini halen göremiyorum | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 20:11 Member English to Turkish + ... Mazeret raporu | Feb 23, 2006 |
Arkadaşlar, kusura bakmayın. Kodlama sorunlarını burada bildirin dedim, sonra kendim ortadan kayboldum. Bilgisayarımda, daha doğrusu klavyemde meydana gelen bir sorun nedeniyle yazı yazmak işkence halini aldı. Ancak başka -eski, internete falan giremeyen- bir bilgisayara klavyemi takabiliyorum; neticede, orada yazıp, diskete kaydedip, sonra fareyle kopyala/yapıştır yaparak diğer bilgisayardan internete yayın yapabilmekteyim. Önümüzdeki hafta bu sorun çözülecek umarım. ... See more Arkadaşlar, kusura bakmayın. Kodlama sorunlarını burada bildirin dedim, sonra kendim ortadan kayboldum. Bilgisayarımda, daha doğrusu klavyemde meydana gelen bir sorun nedeniyle yazı yazmak işkence halini aldı. Ancak başka -eski, internete falan giremeyen- bir bilgisayara klavyemi takabiliyorum; neticede, orada yazıp, diskete kaydedip, sonra fareyle kopyala/yapıştır yaparak diğer bilgisayardan internete yayın yapabilmekteyim. Önümüzdeki hafta bu sorun çözülecek umarım. Hal böyle olunca, bu forumda dile getirilen Kudoz kodlama problemleriyle de forum ve Kudoz moderatörü Ümit ilgilenecek. Sorunları kendisine ifade edebilirsiniz. Özden ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 20:11 Member English to Turkish + ... Aynı bozukluklar devam ediyor mu? | Feb 25, 2006 |
Klavyemi düzeltmeyi başardım Yukarıda örnek olarak verilen sayfalara bakınca ben bir sorun göremiyorum. Aradan geçen zamanda bunlar düzeltilmiş mi, bana mı öyle geliyor acaba? Yalnız, Selçuk'un (Akyüz) bahsettiği "teºekkür" auspicee'de hep öyle çıkıyor (bir zamanlar Selçuk Budak'ta da öyle çıkardı). Bunun ünikoda geçişle ve hatta tarayıcı ayarlarıyla değil, sistem ayarlar... See more Klavyemi düzeltmeyi başardım Yukarıda örnek olarak verilen sayfalara bakınca ben bir sorun göremiyorum. Aradan geçen zamanda bunlar düzeltilmiş mi, bana mı öyle geliyor acaba? Yalnız, Selçuk'un (Akyüz) bahsettiği "teºekkür" auspicee'de hep öyle çıkıyor (bir zamanlar Selçuk Budak'ta da öyle çıkardı). Bunun ünikoda geçişle ve hatta tarayıcı ayarlarıyla değil, sistem ayarlarıyla ilgili olduğunu sanıyorum. Auspicee burayı okuyorsa belki bilgi verir. Bu arada, sitenin diğer bölümleri de yavaş yavaş ünikoda geçiyor (ve forum ile Kudoz'dakinin aksine pek duyurulmadan). Mesela az önce profil sayfamın Portfolio bölümünü tek tek düzeltmek zorunda kaldım Sizler de bir bakın isterseniz, yani kendi Portfolio'larınıza, demek istiyorum. Sanırım çok yakında o sayfalara conversion için o kırmızılı yeşilli oklardan koyacaklardır ama, özellikle çok fazla bir metin yoksa bunu beklemeden elle düzeltmekte yarar var. Portfolio bu, ne de olsa Ayrıca profil sayfalarında da dönüştürme en azından kısmen gerçekleşmiş. Bozuk gördüğünüz bir şey varsa, "Edit your profile" linkine girip tarayıcı ayarını -eğer değilse- ünikoda getirdikten sonra tekrar yazarsanız, düzeliyor. Aynı şey isimler için de geçerli. Görebildiğim kadarıyla bu foruma katılanlardan Selçuk Budak ile Nilgün'ün isimleri bozulmuş durumda. Sayfalarınızda bunu düzeltmek için linkler görüyor olmanız lazım, oradan düzeltebilirsiniz. Görmüyorsanız da yine sayfayı ünikoda getirip tekrar yazabilirsiniz. Bu durumda VID işaretleri kaybolmayacaktır. Ayrıca ismini daha önce Türkçe karakter kullanmadan yazan arkadaşlar da artık isterlerse Türkçe karakterle yazabilirler. Bu sözünü ettiğim durumlarda VID işaretiyle ilgili herhangi bir sorun yaşarsanız, Support Request verin veya modlara haber verin ▲ Collapse | | | H&G Ozcan Türkiye Local time: 21:11 Member (2006) English to Turkish
Xola wrote: Yalnız, Selçuk'un (Akyüz) bahsettiği "teºekkür" auspicee'de hep öyle çıkıyor (bir zamanlar Selçuk Budak'ta da öyle çıkardı). Bunun ünikoda geçişle ve hatta tarayıcı ayarlarıyla değil, sistem ayarlarıyla ilgili olduğunu sanıyorum. Auspicee burayı okuyorsa belki bilgi verir. "teºekkür"deki º sembolünü ş harfi olarak daha önce sisteme tanıttım. Şu anda sorun olmaması lazım. Deneme maksadıyla ünikod olarak tekrar yazıyorum : teşekkür ederim. | |
|
|
Özden Arıkan Germany Local time: 20:11 Member English to Turkish + ... Biz teşekkür ederiz :D | Feb 26, 2006 |
Bu arada ben de, isimlerle ilgili olarak şu yukarıdaki mesajda söylediğim şeyin daha detaylı ve resmi ağızdan yapılmış açıklamasına bir link vereyim dedim: http://www.proz.com/topic/43049 | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Forum to be converting to Unicode No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |