A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
Hukuk Metni Çevirisi
Téma indítója: Türkan Zafer
Türkan Zafer
Türkan Zafer  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 22:28
angol - török
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
reply Jan 8, 2011

Haluk Erkan wrote:

TZafer wrote:

Çok teşekkür ederim hepinize.Araştırdım biraz,örnek bir vekaletname metni çevirmeye karar verdim.Hem kısa,ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum.


Rasim Beyin dikkatinizi çekmek istediği nokta, sanırım sadece noktalama hataları değil, aynı zamanda cümlelerdeki ufak tefek anlam bozuklukları ve gramer hataları.

Sizden yaşça büyük olduğumuzdan, kimilerimiz "hepinize"yi saygızılık olarak algılayabilir, daha doğrusu kibarca bir tarz değil. Ayrıca devrik cümleler pek uymamış. Bununla beraber kural "hem ..., hem ..." olmalıydı. Toplayacak olursak yazmak istediklerinizi yaklaşık olarak şöyle ifade etmeniz gerekecekti:

"Yardım edenlere teşekkür ederim. Ben de biraz araştırdım, örnek bir vekaletname metnini(!) çevirmeye karar verdim. Hem kısa, hem(!) de bu ilk deneme çevirisinde beni pek zorlamaz diye düşünüyorum."

Lütfen bu yazdıklarımı iyi niyetle okuyunuz, burada amaç yardımlaşmadır.


Anlıyorum ama seçtiğim kelimelerin saygısızlık boyutunda algılanacağını hiç düşünemedim.Bunu acemiliğime verebilirdiniz.Yine de dikkate alacağım söylediklerinizi.
Düzeltmeniz için teşekkür ederim.


Rasim Dağdelen wrote:

TZafer wrote:
...
Ne demek istediğinizi anlayamadım.

...
Kural #2: Saygı. Siz, üstatlardan yardım talep ediyorsunuz, ama ne vakit ayırıp, yazacağınız konu üzerinde etraflıca düşünüp, soruyu okuyan herkes tarafından açıkça anlaşılır bir şekilde sunuyorsunuz, ne de en basit yazım kurallarına riayet ediyorsunuz.
Bu da, belki de sizin uzun bir süre web'de, diğer bazı basit forumlarda / chat-room'larda ya da telefon sms'lerinde fazla zaman yitirmiş olmanızdan kaynaklanıyor olabilir, orada edindiğiniz kötü alışkanlıkları burada da devam ettiriyor olabilirsiniz (bkz. "negatif şartlanma").
Bu iyi olasılık, kötüsü ise Türkiye'nin genel geçer hastalığı ("baştan savmacılık". Daha kötüsü ise, sizin yazım kurallarını bilmemeniz.

Yani, "saygı" ile kastettiğim bu işte, bir şey sormadan önce zaman ve enerji harcayıp, o soruyu iyi tasarlamak, düzgün bir şekilde sunmak.
....

Yazım kuralları, noktalama işaretleri konusunda söylediklerinizde haklısınız.Bundan sonra daha çok dikkat ederim.

Diğer sorun ise belki de ne yapacağımı tam bilemememden yani bu ödev benden istenirken de açık olmayan bir şekilde istendiğinden kaynaklanıyordur.(Örn: Türkçe bir hukuk metnini İngilizce'ye çevirin, gelin.)

Kastettiğiniz şekilde edindiğimi düşündüğünüz, kötü alışkanlık olarak nitelendirdiğiniz sorunumu ifade ediş şeklim konusundaki önyargılarıysa biraz katı bulduğumu belirtmek istiyorum.

Daha 3-4 aylık üniversite deneyimim var ve çeviri tekniği adına hiçbir şey görmedik.
Evet, forumu tam inceleme fırsatı da bulamadım ama ödevi teslim etme zamanım yaklaştığı için yardımlarınıza ihtiyacım vardı.Forum içerisinde hoş karşılanmayan bir dil kullandıysam özür dilerim.

Değerli vakitlerini ayıranlara teşekkür ediyorum tekrar.

[Edited at 2011-01-08 12:58 GMT]

[Edited at 2011-01-08 16:37 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
angol - török
Redaksiyon acımasız olmuş Jan 8, 2011

Haluk Erkan wrote:
Rasim Beyin dikkatinizi çekmek istediği nokta, sanırım sadece noktalama hataları değil, aynı zamanda cümlelerdeki ufak tefek anlam bozuklukları ve gramer hataları.


Cümlede gramer hatası yok. Burası için acımasız değerlendirme olmuş.
Ama noktalamaya dikkat. En güzel ifade bile kullanılmış olsa, kırık not almak için yeterli sebep.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
német - török
+ ...
Dilbilgisi ve Kurallar Jan 9, 2011

TZafer wrote:
Hem kısa,ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum.

Sadan Oz wrote:

Cümlede gramer hatası yok.


Türkçe Dilbilgisi, Tufan Demir, s. 515, der ki:

"Hem ... hem: Karşlaştırılan kavram ve varlıkların tümünü anlatmak için kullanılan bağlaç. Görevdeş öğeleri, cümleleri birlik, beraberlik, eşitlik, karşıtlık ilgileriyle bağlar."

Görüldüğü gibi "hem" bağlacı tekrarlanır. Yani cümle şöyle olmalıydı: "Hem kısa, hem(!) de bu ilk deneme çevirisinde beni pek zorlamaz diye düşünüyorum/umuyorum." Ya da "hem .. hem"den vazgeçip, "Bulduğum metin kısa, ilk deneme için çok zorlamaz diye umuyorum" diyebilirdi.

Zafer arkadaşın yukardaki cümlesinde böylece birinci dereceden bir gramer hatası bulunduğu aşikardır.

Eleştirimin altına "Lütfen bu yazdıklarımı iyi niyetle okuyunuz, burada amaç yardımlaşmadır" diye özellikle not düşmüştüm. Zafer, ilerde mesleği icabı yazarken daha dikkatli olmak durumunda ve buna ne kadar erken başlarsa o kadar iyi olacağı kanısındayım. Yoksa Türkçe'sini istediği gibi kullanmakta herkes kadar kendisi de serbesttir.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
angol - török
TDK Jan 9, 2011

TDK'nın güncel sözlüğünde "Hem" sözcüğünün farklı kullanımları, buradaki kullanımda hata olmadığını açık şekilde gösteriyor:

1 . Bir kimseyi uyarmak, bir şeyi açıklamak veya anlamı güçlendirmek için "özellikle, zaten, bir de, şurası da var ki" anlamlarında kullanılan bir söz:
"Hem benim oğlan yeni yeni okuyor."- N. Hikmet.

2 . Açıklayıcı nitelikte olan ikinci cümleyi birinciye bağlayan bir söz:
... See more
TDK'nın güncel sözlüğünde "Hem" sözcüğünün farklı kullanımları, buradaki kullanımda hata olmadığını açık şekilde gösteriyor:

1 . Bir kimseyi uyarmak, bir şeyi açıklamak veya anlamı güçlendirmek için "özellikle, zaten, bir de, şurası da var ki" anlamlarında kullanılan bir söz:
"Hem benim oğlan yeni yeni okuyor."- N. Hikmet.

2 . Açıklayıcı nitelikte olan ikinci cümleyi birinciye bağlayan bir söz:
"Gidiyor hem koşarak gidiyor. Güzel hem pek güzel! Sıcak hem ne sıcak!"- .
Collapse


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
török - angol
+ ...
Dilin yazım kuralları olur, (kişisel) ifadeye ket vurulamaz. Jan 9, 2011

Hem, kime ne ki?

Sadan Oz wrote:

TDK'nın güncel sözlüğünde "Hem" sözcüğünün farklı kullanımları, buradaki kullanımda hata olmadığını açık şekilde gösteriyor:

1 . Bir kimseyi uyarmak, bir şeyi açıklamak veya anlamı güçlendirmek için "özellikle, zaten, bir de, şurası da var ki" anlamlarında kullanılan bir söz:
"Hem benim oğlan yeni yeni okuyor."- N. Hikmet.

2 . Açıklayıcı nitelikte olan ikinci cümleyi birinciye bağlayan bir söz:
"Gidiyor hem koşarak gidiyor. Güzel hem pek güzel! Sıcak hem ne sıcak!"- .


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
német - török
+ ...
Doğruya Doğru Jan 9, 2011

Sadan Oz wrote:

TDK'nın güncel sözlüğünde "Hem" sözcüğünün farklı kullanımları, buradaki kullanımda hata olmadığını açık şekilde gösteriyor:

1 . Bir kimseyi uyarmak, bir şeyi açıklamak veya anlamı güçlendirmek için "özellikle, zaten, bir de, şurası da var ki" anlamlarında kullanılan bir söz:
"Hem benim oğlan yeni yeni okuyor."- N. Hikmet.

2 . Açıklayıcı nitelikte olan ikinci cümleyi birinciye bağlayan bir söz:
"Gidiyor hem koşarak gidiyor. Güzel hem pek güzel! Sıcak hem ne sıcak!"- .


Evet, Şadan Bey haklısınız. Ancak "Hem kısa" denildikten sonra insan otomatikman ikinci, tamamlayıcı bir "hem" bekliyor. Yani "Hem kısa, hem kolay" gibi. Bu nedenle olsa gerek bariz bir hata gibi gelmişti bana.

[Bearbeitet am 2011-01-09 15:22 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
angol - török
Başta Jan 9, 2011

Bende de var aynı şey, niyeyse gözlerim ikinci hem'i arıyor cümle biraz uzayınca. Biraz pekiştirme hissi yaşamak istiyor insan sanırım.
TZafer arkadaş da biraz pişip bizim kervana (dil hatası alerjililer kervanına) katılınca anlayacak ne demek istediğimizi.


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
Tag (2010 óta)
német - török
+ ...
Dilciler iş başına! Jan 9, 2011

Sadan Oz wrote:

... bizim kervana (dil hatası alerjililer kervanına) katılınca anlayacak ne demek istediğimizi.


@Şadan Bey,
Varsayalım ki, siz lisede edebiyat öğretmenisiniz, hatta daha da kötü, üniversitede öğretim görevlisi olarak çalışıyorsunuz. Peki, aşağıdaki cümlelere kaç verirdiniz, Şadan Bey?

• Kastettiğiniz şekilde edindiğimi düşündüğünüz, kötü alışkanlık olarak nitelendirdiğiniz sorunumu ifade ediş şeklim konusundaki önyargılarıysa biraz katı bulduğumu belirtmek istiyorum. {Ben, içim dışım "casus genetivus" oldu diyorum.}
• Değerli vakitlerini ayıranlara teşekkür ediyorum tekrar. {Ben de mersi tekrar}


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
angol - török
Kafadan gider Jan 9, 2011

Zaten farklı düşünmüyoruz. Ben sadece teknik bir ayrıntıya vurgu yaptım gramerle ilgili Rasim Bey.
Bana kalırsa noktalamadan biter olay başta. Ama eğer işin pedagojisine dalacaksak orada başka bir noktaya açılıyoruz. Buna ihtiyaç var mı? Benim için yok. Arkadaşa gerekli uyarıları yaptığımızı düşünüyorum ve kendisine başarılar diliyorum.
Bir de hiç yazmayan, sorgulamayanlar var. TZafer'i kutluyorum ben. Çubuğu öbür tarafa da bükmek lazım.

[Değişiklik saati 2011-01-09 16:45 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:28
Tag (2010 óta)
német - török
+ ...
Türkçe Jan 9, 2011

Doğru! TZafer iyi yapıyor. Bence de burada çok şey öğrenebilir, ama önce şimdiye kadar kendisine yanlış öğretilen her şeyi unutması gerek. Önce "negatif şartlanmadan" kurtulacak. Bu negatif şartlanma tüm Türkiye'nin derdi.

Eğer Amerika, İngiltere ya da Avustralya doğumlu değilse ve çevirmen olarak çalışacaksa, Türkçeye çeviri yapacak demektir. Öyleyse ilk hedef Türkçe! Türkçe yazım ve noktalama kurallarını eksiksiz öğrendiğinde, sözcük da
... See more
Doğru! TZafer iyi yapıyor. Bence de burada çok şey öğrenebilir, ama önce şimdiye kadar kendisine yanlış öğretilen her şeyi unutması gerek. Önce "negatif şartlanmadan" kurtulacak. Bu negatif şartlanma tüm Türkiye'nin derdi.

Eğer Amerika, İngiltere ya da Avustralya doğumlu değilse ve çevirmen olarak çalışacaksa, Türkçeye çeviri yapacak demektir. Öyleyse ilk hedef Türkçe! Türkçe yazım ve noktalama kurallarını eksiksiz öğrendiğinde, sözcük darağacını pekiştirdiğinde, okul arkadaşlarına, yani olası rakiplerine bir beş yıl bindirmiş demektir. Çünkü onların Türkçesi de pek farklı olamaz. Onlar da aynı liseleri bitirdi, aynı öğretmenlerden ders aldı, aynı gazeteleri okuyor, aynı televizyon programlarını seyrediyor. Yani, onlarda da Türkçe: "nanay yavrum nanay!"

Ha, bir de yurtdışında an az bir yıl konuk öğrencilik! Bu şart!
Selamlar
Rasim

P.s. Üstatlardan birisi "dil bilgisi" üzerine bir forum konusu açsa da, orada verimli bir tartışma ortamı doğsa. Ne iyi olurdu.
Collapse


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hukuk Metni Çevirisi


Translation news in Törökország





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »