Stran v tématu:   < [1 2 3] >
Çeviride hata yapmak!
Autor vlákna: Adnan Özdemir
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
němčina -> turečtina
+ ...
KATILIYORUM :) Nov 1, 2010

Çağdaş Karataş wrote:

Beni doktorlar, berberler ve diğer meslek mensuplarının durumları hiç ilgilendirmiyor çünkü bu işin bazı yönleriyle dünyadaki hiçbir işe benzemediğini anlayacak kadar çok çeviri yaptığımı düşünüyorum. Bu işin karakter özelliklerinden biri hataya, hata yaptırmaya açık olması. Bir kere gözdür, yorulur, kaçırır; metindir, birden fazla alanda uzmanlık gerektiriyordur, bir yerinde mutlaka taklaya gelirsiniz vs. vs.

İşte bu nedenledir ki; translation ve localization haricinde, editing, proofreading ve spot-checking gibi aslında tamamen telafi ve kurtarma amaçlarına yönelik olan hizmet alanları vardır. Bu alanlar ne birileri tarafından suiistimal edilsin diye, ne de başka birileri tarafından süs olsun diye oluşturulmamıştır.

Çeviri ve kontrol zincirini doğru düzgün işleten ve hatanın her zaman olabileceğine ve her daim tedbirinin alınması gerektiğine tavizsiz inanan şirketlerin bugün dünya genelinde 30.000'den fazla çalışanı ve birkaç yüz milyon euroluk yıllık cirosuyla refah içinde yaşadığını, bazılarının da göz ardı ettikleri hataları ve inatla yapmadıkları kontrolleri ile ufuktan müşteriler beklemeye devam ettiklerini pekala biliyoruz.

Siz yine de hata yapmamaya çalışın arkadaşlar, her zaman herkese karşı yüzünüz ve borunuz olsun. Kolay gelsin.


Çağdaş'ın mantığana tamamen katılıyorum. Hepimizde olması gereken tam bir profesyonel yaklaşım. Teşekkürler.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
turečtina -> angličtina
+ ...
Roosevelt'in Sözü Nov 1, 2010

It is not the critic who counts, not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes up short again and again because there is no effort without error and shortcomings, who knows the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the high achieveme... See more
It is not the critic who counts, not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes up short again and again because there is no effort without error and shortcomings, who knows the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the high achievement of triumph and who at worst, if he fails while daring greatly, knows his place shall never be with those timid and cold souls who know neither victory nor defeat.

Theodore Roosevelt (1858 - 1919)
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
němčina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Bunu azıcık çevirsek de herkes birazcık istifade etse, biraz ağır yazılmış, ABDbaşkanın k Nov 1, 2010

Mümkün müdür Atıl Bey?
Teşekkürler


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
turečtina -> angličtina
+ ...
Çeviri Nov 1, 2010

Bunu çevirmek bayagi zor yav! Çevrilir de saatler alir. Baska bir gönüllü yok mudur?

 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turecko
Člen (2007)
angličtina -> turečtina
+ ...
Check List Nov 1, 2010

Ben genelde bana kontrol veya benzeri tarz teslimat öncesi son kontroller listesi veren büroların listelerinden seçtiklerimle bir liste yaptım kendime.

Şu yapıldı mı?
Bu yapıldı mı? şeklinde devam eden.

Onla idare etmeye çalışıyorum.

Ama dil bir derya, insan keza öyle, dolayısıyla bu ve benzeri hiçbir uygulama sıfırlamaya yetmez çevirenle kontrol eden bakış açısı aynı olduğu sürece.

Bu tür işlerde kontrol
... See more
Ben genelde bana kontrol veya benzeri tarz teslimat öncesi son kontroller listesi veren büroların listelerinden seçtiklerimle bir liste yaptım kendime.

Şu yapıldı mı?
Bu yapıldı mı? şeklinde devam eden.

Onla idare etmeye çalışıyorum.

Ama dil bir derya, insan keza öyle, dolayısıyla bu ve benzeri hiçbir uygulama sıfırlamaya yetmez çevirenle kontrol eden bakış açısı aynı olduğu sürece.

Bu tür işlerde kontrolü ikinci bir kişiliğin yapması şart gibi bir şey. Tek bakış açısıyla sıfıra indirgenemez.

Bir de işin "Benim ayranım ekşi olmaz" "Kuzguna yavrusu şahin görünür" kısmı var. Kimse başkası içene kadar ayranının ekşi olduğunu bilemez.



[Edited at 2010-11-01 11:12 GMT]

[Edited at 2010-11-01 11:12 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turecko
Local time: 16:36
turečtina -> angličtina
+ ...
"To be or not to be" = "Bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin" Nov 1, 2010

ATIL KAYHAN wrote:

Bunu çevirmek bayagi zor yav! Çevrilir de saatler alir. Baska bir gönüllü yok mudur?


Kıymetli hocam Google'a soktum şöyle bir şey çıktı ( o günleri de göreceğiz ). Gerçi biraz Can Yücel'in "To be or not to be" = "Bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin" çevirisi gibi oldu ama idare edin
Tabi noktalamaları doğru koysaydınız daha kolaylaşırdı: Sevgiler

“It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly; who errs and comes short again and again; because there is not effort without error and shortcomings; but who does actually strive to do the deed; who knows the great enthusiasm, the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumph of high achievement and who at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly. So that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.”

Ne eleştirinin kıymet-i harbiyesi vardır, ne güçlü adamların dahi tökezlediğine dikkat çekenin, ne de bir takım şeyleri yapanların bu işleri daha da iyi yapabileceğinin. İtibar edilmesi gereken kişi, yüzü toz, ter ve kana bulanan, kahramanca mücadele eden, hatalar ve noksanlar barındırmayan hiç bir çaba olamayacağı gerçeği doğrultusunda yanılan ve başarısızlığa, sonra tekrar başarısızlığa uğrayan ; bir işi yapmaya gayret gösteren; esas coşkunun, tam anlamıyla kendini adamanın ne demek olduğundan haberdar olan ve en iyi ihtimalde ali çabalarının sonunda zafer getireceğinin ve en kötü ihtimalde başarısız olsa dahi en azından o cesareti gösterip yenileceğinin bilincinde olarak er meydanına çıkabilen kişidir. Netice itibarıyla onun yeri korkak ve cansız, yengi ve yenilgiden bihaber ruhların arasında asla olmayacaktır.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turecko
Local time: 16:36
turečtina -> angličtina
+ ...
Kısaca Nov 1, 2010

Adnan Özdemir wrote:

Mümkün müdür Atıl Bey?
Teşekkürler


Zafer, "Zafer benimdir" diyebilenlerindir. Atatürk diye de çevrilebilir.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
turečtina -> angličtina
+ ...
Quotations from Atatürk Nov 2, 2010

İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Adnan Özdemir wrote:

Mümkün müdür Atıl Bey?
Teşekkürler


Zafer, "Zafer benimdir" diyebilenlerindir. Atatürk diye de çevrilebilir.


Tabii olabilir. Atatürk quotation'larinin oldugu bir kitap olsa çok degerli olurdu. Batida malum böyle kitaplar var. Bu quotation'larin (sözler mi demek gerek?) herbiri bir "ilham" içerir, okuyucuya anlamin yaninda bu ilhami da aktarirlar. Örnegin, genç nesillerin bunlari okumasi baslibasina bir egitimdir.

[Edited at 2010-11-02 07:38 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
němčina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
gönüllü çeviri için teşekkürler İbrahim bey Nov 2, 2010

İbrahim bey,

Proz profilinize bakarken çok uzun bir süredir bu sektörde çalıştığınızı gördüm. Sizin, kendi tercüme kazalarınızdan hatırladığınız var mı? Ben bu konuda çok unutkanım.

Bir de çeviri hatalarını en aza indirmek için ne yapmam gerekir? Yardımcı olabilir misiniz?

Affınıza, espritüel kişiliğinize sığınarak soruyorum.

Teşekkürler

[Edited at 2010-11-02 23:30 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turecko
Local time: 16:36
turečtina -> angličtina
+ ...
Teşekkürler Nov 3, 2010

Adnan Özdemir wrote:

İbrahim bey,

Proz profilinize bakarken çok uzun bir süredir bu sektörde çalıştığınızı gördüm. Sizin, kendi tercüme kazalarınızdan hatırladığınız var mı? Ben bu konuda çok unutkanım.

Bir de çeviri hatalarını en aza indirmek için ne yapmam gerekir? Yardımcı olabilir misiniz?

Affınıza, espritüel kişiliğinize sığınarak soruyorum.

Teşekkürler

[Edited at 2010-11-02 23:30 GMT]


En son ölçtürdüğümde maalesef kan şekerim yüksek çıktı (kişisel kaza).

Çeviri hatalarını azaltmak çok yönlü çaba gerektirebilir:

A)sabah yaban mersini, yeşil çay, gingko bloba (en iyileri Abdi İbrahim firmasının ilaç olarak ürettikleri), biberiye, gotu kola gibi beyin kan dolaşımını artırıcı takviyeler)
B)arada bir ceviz, keten tohumu, balık gibi beyni besleyen Omega 3-6 takviyesi
C)Düzenli spor akşam ılık duş (özellikle gün içinde vücutta biriken radyasyondan kurtarıyor/ gün içinde de birkaç kere el yüz yıkanabilir), deniz/orman havası
D)Mümkünse grup içinde çeviri (evdeyken ve yalnızken benim performansım düşüyor)
E) belgesine/metine göre en az 2-3 kere kontrol
F) saat 16.00 gibi yoğun bir günün sonlarına doğru şeker takviyesi (özellikle iyot içeren yulaflı bisküit gibi)
G)Yoğun bir günün sonlarına doğru/saat 18.00 sularında yaptığınız bir tercümenin sabah kontrolü

aklıma acizane gelenler.

Başarılar ve Saygılar


[Edited at 2010-11-03 11:07 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
němčina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Sonunda hatırladım ama sözlü çeviri hatamı :) Nov 3, 2010

Tavsiyeleriniz için teşekkürler İbrahim Bey.

Yıllar önce İspanya'da bir şehirde bi sözlü çeviri işi teklifi gelmişti bana. İspanyolcamı bayağı bi ilerlettiğimi sanıyordum o zamanlar, paraya da ihtiyacım var. İspanyol-Türk heyetleri arasında yapılan ve ağırlıklı konusu gıda ürünleri ve otomasyonu olan bir görüşmeydi. Büronun tercümana, tercümanın da paraya ihtiyacı var ne güzel A
... See more
Tavsiyeleriniz için teşekkürler İbrahim Bey.

Yıllar önce İspanya'da bir şehirde bi sözlü çeviri işi teklifi gelmişti bana. İspanyolcamı bayağı bi ilerlettiğimi sanıyordum o zamanlar, paraya da ihtiyacım var. İspanyol-Türk heyetleri arasında yapılan ve ağırlıklı konusu gıda ürünleri ve otomasyonu olan bir görüşmeydi. Büronun tercümana, tercümanın da paraya ihtiyacı var ne güzel Arz var talep var, Türkiyeli tercüman da bulundu

Neyse görüşme başladı yuvarlak masada heyetler ve Almanya fatihi! Ado. Kesin kararlı İspanyolca rüştünü ispatlayacak, piyasa yapacak, iyi de para kazanacak...

Başlangıç güzeldi, derken İspanyol heyetinin konuşmaları hızlandı, yakalayamaz, anlayamaz oldum, zorlandığımı anlamasınlar diye çaba sarfediyorum, soğuk soğuk terliyorum bu arada. Derken İspanyol heyetinden yaşıyorsa uzun ömürlü olasıca Leo Bey Türkçe konuşmaya başlamasın mı! Meğer adam tam polyglotmuş, 20 küsür yıldır da bir ayağı Türkiye'de imiş. ''-Adnan bey tamam fena çevirmiyorsunuz ama konuya hazırlanmadan gelmişsiniz, gıda terimlerinde yarıyorsunuz, masa çökecek dedi gülerek... Yerin dibine girdim. Derken konuşmalar çat pat İngilizce ile devam etti, arada da İspanyolca Türkçe! La Rambla'dan aşağı Kristof Kolomb heykelinin ordan denize dökesim geldi o zamanki İspanyolca bilgimi. Paramı ödediler ama ağız tadıyla harcayamadım. Sözlü çeviri taleplerinden çok korktum uzunca bir süre. Konuya hazırlanmadan yola çıkmamaya çalıştım, yarabileceğim, yanılabileceğim sözlü çeviri taleplerine mesafe koydum bu olaydan sonra... (ayranımın ekşi olduğunu tecrübeyle öğrendim

2) Yıllar yıllar önce işletmecilik deneyimim olmuştu. Demirperdenin yeni yıkıldığı yıllardı. Arnavutça bir iş geldi büroya, hemen aldım, internet yok o zamanlar daha.. telefon ettim tercümanımıza bürodan belgeyi aldı çevirdi, teslim etti, teşekkür ettim. 5-10 gün sonra Arnavutluk Konsolosluğundan İlir Bey aradı. - '' Tercümede sayamayacağım kadar çok hata var, standart Arnavutça değil bu'' dedi'! Kaynar sular döküldü başımdan, burada hata tercümanda değil bendeydi... Bu iki olayı ve 2 ismi unutamamışım, yaptığım bu iki hatayı da...

Selamlar


[Edited at 2010-11-04 03:49 GMT]
Collapse


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
turečtina -> angličtina
+ ...
Tercüman olarak yaptığım hata Nov 4, 2010

Ne dediğini bilmeyenlere yeminli tercüman oldum Valla

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
němčina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
bu konu da önemli, başlıkla bağlantılı olarak... Nov 7, 2010

Gulay Baran wrote:

Çeviriye ilk başladığım yıllarda proofreading denen olaydan haberim yoktu ama mutlaka her işten sonra kendim bir kez kontrol edip vermeye çalışırdım. Ve ilginçtir ki o bir kezde mutlaka düzeltilecek birkaç ufak hata yakalardım her seferinde.

Sonra proofreading ile tanıştım ve başlarda gerçekten de nefret ettim. Bir kere düzeltmen psikolojisiyle eşanlamlı sözcükler bulup "bu terimin karşılığı kesinlikle budur" diyen mi ararsınız, yoksa üniversitede kendi okuduğum branştaki bir çevirideki teknik terim için "Türkçe'de böyle bir terim yok" diyip uzaktan yakından alakasız üstelik farklı bir branştaki terimi örnek gösteren düzeltmen mi ararsınız... Öte yandan yaptığım bazı deneme çevirilerinde gerçekten yerinde eleştiriler de yapanlar oldu ve bu arkadaşlar sayesinde kendimi çok iyi geliştirdiğime inanıyorum doğrusu.

Ancak düzeltmenlerin ne yazık ki uygun branşlara göre seçildiğine inanmıyorum. Çevirmenlere gösterilen elemenin düzeltmenlere aynı titizlikle yapıldığını düşünmüyorum. Bana gelen işlere baktığımda bu tablo çıkıyor çünkü. Tabii bir de şu farkı gözlemledim. Mesela Türkçe'den İngilizce'ye bir işte anadili İngilizce olan yabancı bir düzeltmen sizi adaletli ve profesyonel bir biçimde eleştirirken; İngilizce'den Türkçe'ye işlerde Türk düzeltmenlerin "veya yerine ya da kullanılmalıydı" şeklindeki eleştirilerine de rastladım zaman zaman:)

Yani özetle hata yapma payımı kendimce minimuma indirmeye çalışırım hep. Eskiden bu yana da artık çok daha dikkatliyim ama yine de "adaletli şekilde" yapılan profesyonel bir düzeltime ihtiyaç var diye düşünüyorum. Ama yapacak kişileri iyi değerlendirmek lazım yoksa kaş yapayım derken göz çıkartırız...


Gülay Hanımın yakındığı konu da önemli tabii kanaatimce. İşgönderen bir işi ''şuna bi de sen bakarmısın'' diye gönderiyorsa iyi yapıyordur, mevcut müşterisini kaybetmek istemiyordur, minimum hatalı güzel bir tercümedir hedefi. Faydalıdır. Kazan-kazan durumları yaratır. Şahsen ben kontrolü, düzeltmesi vesairesi yapılmış çevirilerin 3. bir kişiye de gönderildiğine şahit oldum.

Güvensizlikten değil belki de şöyle olmuştur: Tercüman çevirmiştir, 2. bir tercüman kontrol etmiştir, geribildirimler yapılmıştır, itirazlar olmuştur. Kafası karışan büro sahibi, işgönderen de kimseyi kırmamak ve kendini son bir kez sağlama almak için 3. bir çevirmene danışmıştır.

Bana böyle işler nadir de olsa geldi, baştan götürü fiyatımı verdim, kontrol ettim, proofu yapılan bir dosyaya ne dokunabildim ne de bir noktasını değiştirebildim, paramı aldım, notumu yazdım. Karşıdan da bu nasıl iş? tek bir değişiklik yapmadan 400 avro kazanılır mıymış demediler. Avrupalılar.

Selamlar

[Edited at 2010-11-07 17:34 GMT]


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
turečtina -> angličtina
+ ...
Doktor gömer, avukat asar, mimar diker, Nov 7, 2010

tercüman ne yapar ?

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Turecko
Local time: 16:36
Člen (2007)
němčina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
fotoğraf çeker diye düşünüyorum Nov 7, 2010

silifke63 wrote:

tercüman ne yapar ?


Çektiği fotoğrafları, çok güzel bir sitede yayınlar, özellikle Göksu fotoğraflarını, sonra herkes gibi işini yapar diye düşünüyorum?

Yanılıyor muyum Sayın silifke63?

Selamlar


 
Stran v tématu:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviride hata yapmak!


Translation news in Turecko





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »