Pages in topic:   < [1 2]
Trados benzeri programlar
Thread poster: nilgungungor
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
+ ...
@Sadan Jun 15, 2009

Sadan Oz wrote:

Sorun WordFast'le TMX alışverişinden çok, elde son model Trados dosyalarından oluşan bir bellek ve makinede WordFast kurulu halde kalmak.

Trados Studio 2009'u haftaya kurup çalışmaya başlıyorum, şu yeni "ithalat-ihracat" meselesinin avantajını merak ettim doğrusu. Elde edilen format önemli en nihayetinde. Bu bakımdan, araya SQL programı girmesi hayır mı, şer mi, sen ne dersin?


Klasik tmw dosyaları bozulduğunda bunları onarmak mümkün değildi, şimdi harici programlar kullanarak da olsa bozulmuş bir çeviri belleğinden veri kurtarmak mümkün olacak. Olaya bu yönden bakınca değişikliği olumlu buluyorum.

Makinede kurulu kalmasını istediğin wordfast "classic" versiyon herhalde. Anladığım kadarıyla sen çevirileri wordfast ile yapıyorsun. Doğru anlamış mıyım?

Ben sdltm dosyalarını dönüştürme işlemini beta versiyonda yapmıştım. Sonra release candidate (RC) sürümünde Trados sdltm formatını biraz değiştirdi. Ama yine de harici programlarla veri "export" etmek mümkün. Bendeki RC versiyonu 1 Temmuz'a kadar kullanabiliyorum (Trados'un bana verdiği sınırlı süreli bir lisans var).

Trados'un şu anda sattığı sürümde de bu dönüştürme imkanının olup olmadığını test edebilmem için birisinin bana sdltm uzantılı TM göndermesi lazım.

Özetle durum şu, wordfast veya diğer CAT programlarının kullanıcıları (eğer nihai sürümde bir değişiklik yapılmamışsa) kendilerinde SDL Trados Studio 2009 olmasa bile sdltm uzantılı çeviri belleklerinden xlm veya excel formatında verilere ulaşabiliyor ve bunu (TMX formatına dönüştürerek) kendi CAT programlarında kullanabiliyor. Ama müşteri, iş bittiğinde TMX değil de sdltm formatında çeviri belleğini isterse bu kadar sıkıntıya girmeye gerek var mı bilmiyorum.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
Wordfast meselesi Jun 15, 2009

Wordfast değil, Trados kullanıyorum Selçuk, mecburum da buna. Müşterinin TMX'i gönderme nedeni benim istemem değil, ilke olarak çevirmeni belirli bir yazılımı satın almaya zorlamaması.
Diğer konuya gelince: Zaman ayırıp şu Trados Studio 2009'u kurup bakabilmeyi çok istiyorum. Wordfast kullanan biri, dediğin gibi hiç Trados almaksızın belleği import edebiliyorsa şahane. Trados'un menfaati icabı böyle bir serbesti tanımayacağını düşünüyorum ama bir deneme ya
... See more
Wordfast değil, Trados kullanıyorum Selçuk, mecburum da buna. Müşterinin TMX'i gönderme nedeni benim istemem değil, ilke olarak çevirmeni belirli bir yazılımı satın almaya zorlamaması.
Diğer konuya gelince: Zaman ayırıp şu Trados Studio 2009'u kurup bakabilmeyi çok istiyorum. Wordfast kullanan biri, dediğin gibi hiç Trados almaksızın belleği import edebiliyorsa şahane. Trados'un menfaati icabı böyle bir serbesti tanımayacağını düşünüyorum ama bir deneme yaparız. Bende lisanslı sürüm olacak, dosya alışverişi vb. denemeler yaparız.


Kıvılcım demiş ki:
Ben Trados 2007 den nefret ettim. Acaba bu durumda Trados 2009 u sevebilir miyim?

Trados'un nefret ettirdiği nokta, bilgisayarda bir çakışma veya Office dosyalarının karmaşıklığı (iri PowerPoint, resimli şekilli Word dosyaları vb.) sonucunda takılıp kalmasıdır.
Trados 2009 ne kadar çılgın bir aşk yaşatır, bilemiyorum.

Her halükarda programlarla duygusal ilişkiye girmemekte fayda var. Yorucu ve yıpratıcı olabilir, hayat kısa.


Gerçekten de 2007 ile çok bocaladım. 2009 ne kadar farklı olacak? Ya da boşuna 2007 yi daha iyi öğrenmek için çaba harcamayıp 2009 a geçeyim mi bir an önce?

Bertolt Brecht "İyidir yenisi, eskisinden her zaman" der. Belki dönemin çağdışı zihniyetlerine darbe vuruyor, belki de şaka yapıyor. Bilmiyorum ama bu dizesine hep mesafeli yaklaştım.


[Değişiklik saati 2009-06-15 16:28 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
+ ...
Trados cont'd Jun 15, 2009

Sadan Oz wrote:

Diğer konuya gelince: Zaman ayırıp şu Trados Studio 2009'u kurup bakabilmeyi çok istiyorum. Wordfast kullanan biri, dediğin gibi hiç Trados almaksızın belleği import edebiliyorsa şahane. Trados'un menfaati icabı böyle bir serbesti tanımayacağını düşünüyorum ama bir deneme yaparız. Bende lisanslı sürüm olacak, dosya alışverişi vb. denemeler yaparız.



Trados'un acelesine geldi bu konu yoksa hayatta böyle bir açık bırakmazdı. Ben beta versiyonunu test ederken buldum bu çözümü ve dilimi eşekarısı soksun bu açığı SDL'ye bildirdim. Zaten Beta2 ile RC arasında biraz fark olmasının nedeni o. Ama muhtemelen pazarlama bölümü bastırdığı için dosya formatında fazla değişiklik yapmaya vakit bulamadılar. Zaten kaç kişi benim gibi uğraşırdı ki açık bulmak için.



Herhalükarda programlarla duygusal ilişkiye girmemekte fayda var. Yorucu ve yıpratıcı olabilir, hayat kısa.


Proz erkeklere özel bir site olsaydı kadınlar ve programların ortak yanları hakkında yazılacak şeyler vardı ama akabinde cevabını alırdım, iyisi mi susayım


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
@Selçuk (sevdim bu formatı) Jun 15, 2009

Aman diyeyim, şiddete maruz kalırız.

 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
PDF vb. dosyalarla ilgili mizanpaj sorunu Jun 16, 2009

Herhalde CAT araçlarını kullanırken yaşadığım en büyük sıkıntı sayfa düzenini oturtmak, dosyanın içeriğindeki karmaşık şekil, yazı, resim vb.'ni CAT aracıyla temiz bir şekilde çevrilecek hale getirmek olmuştur. Aslında bahsettiğim şey daha çok OCR yazılımları kullanmak veya kullanamamakla alakalı. Selçuk Bey ve diğer tecrübeli arkadaşlardan bu konuyla ilgili (CAT araçlarına entegre OCR özellikleri vs) yenilikler var mı veya ufukta görünüyor mu öğrene... See more
Herhalde CAT araçlarını kullanırken yaşadığım en büyük sıkıntı sayfa düzenini oturtmak, dosyanın içeriğindeki karmaşık şekil, yazı, resim vb.'ni CAT aracıyla temiz bir şekilde çevrilecek hale getirmek olmuştur. Aslında bahsettiğim şey daha çok OCR yazılımları kullanmak veya kullanamamakla alakalı. Selçuk Bey ve diğer tecrübeli arkadaşlardan bu konuyla ilgili (CAT araçlarına entegre OCR özellikleri vs) yenilikler var mı veya ufukta görünüyor mu öğrenebilir miyiz? Hatta şunu merak ediyorum en çok. CAT yazılımı geliştiricilerinin "bizim aracımızla her tür dosyayı çevirebilirsiniz" gibi bir iddiaları var mıdır ya da "dosyayı çevirmeye başlamadan bazı ön şartları yerine getirmeniz gerekir" gibi bir beyanatları olmuş mudur?

Umarım derdimi anlatabilmişimdir. Teşekkürler.
Collapse


 
mhj (X)
mhj (X)
Azerbaijan
Local time: 16:50
English to Turkish
+ ...
PDF Jun 16, 2009

Aslında çalıştığınız şirketin büyüklüğü ve yaptığı işlerin türü ile doğrudan bağlantılı bu konu.
Şöyle ki, Türkiye'deki küçük bir büro veya şirket ile çalışıyorsanız, size taranmış gazete sayfası, diploma, pasaport gelme ihtimali çok yüksek. Bazen okunmayacak kadar kötü olan bu taramarı "editable" formata getirmek çok zor. Gördüğüm en iyi araç Abbyy FineReader (Ruslar tüm çılgınlıklarını konuşturmuşlar:) ), ama o bile naapabilir
... See more
Aslında çalıştığınız şirketin büyüklüğü ve yaptığı işlerin türü ile doğrudan bağlantılı bu konu.
Şöyle ki, Türkiye'deki küçük bir büro veya şirket ile çalışıyorsanız, size taranmış gazete sayfası, diploma, pasaport gelme ihtimali çok yüksek. Bazen okunmayacak kadar kötü olan bu taramarı "editable" formata getirmek çok zor. Gördüğüm en iyi araç Abbyy FineReader (Ruslar tüm çılgınlıklarını konuşturmuşlar:) ), ama o bile naapabilir ki böyle bir taramaya?
Diğer taraftan büyük şirketlerden gelen kullanım kılavuzları falan oluyor. Onlar genelde FrameMaker ile hazırlanırlar ve elinizde o PDF'nin FrameMaker hali varsa yaşadınız. Trados'un S-tagger diye bir filtresi var. Onunla dönüştürüyorsunuz .rtf formatına ondan sonra mis gibi çevriliyor. PDF'ye geri dönüştürünce de Türkçe'den kaynaklanan, cümlelerin uzaması gibi sorunları halletmek kalıyor geriye. Bazen de karakter bozuklukları.
Yani bu soruya belli oranda evet yanıtı verilebilir.
İlerleyen zamanlarda neler değişir bilinmez tabi

[Edited at 2009-06-16 12:47 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
+ ...
SDL Trados Studio 2009 ve pdf dosyaları Jun 16, 2009

Trados'un bu versiyonunda SolidConverter firmasının geliştirdiği bir eklenti var. Yapılan işlem PDF dosyalarını Word (.doc) formatına dönüştürmek. İçinde grafikler, tablolar olmayan basit dosyalarda işe yarıyor. Ama zaten o kadarını ücretsiz pdf dönüştürücü programlar da yapıyor.

Karmaşık pdf dosyalarında ise sonuç tam bir fiyasko. Yani Trados'un pdf dosyalarını çevirebilirsiniz demesine kanmayın. En iyisi ABBYY FineReader programını kullanıp pd
... See more
Trados'un bu versiyonunda SolidConverter firmasının geliştirdiği bir eklenti var. Yapılan işlem PDF dosyalarını Word (.doc) formatına dönüştürmek. İçinde grafikler, tablolar olmayan basit dosyalarda işe yarıyor. Ama zaten o kadarını ücretsiz pdf dönüştürücü programlar da yapıyor.

Karmaşık pdf dosyalarında ise sonuç tam bir fiyasko. Yani Trados'un pdf dosyalarını çevirebilirsiniz demesine kanmayın. En iyisi ABBYY FineReader programını kullanıp pdf dosyalarını Word'e dönüştürmek, çeviriyi sonra yapmak.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Studio Hakkında Jun 16, 2009

Selçuk Bey sanırım tek kullanan sizsiniz şu ana kadar Studio'yu.
Bir kaç husus hakkında sorularım olacaktı, cevaplarsanız sevinirim (herkese yardımcı olacağını düşünüyorum)

İlki TM export import hakkında, herhangi bir yeni format çıkarıldı mı? (TMX, txt açılımları vardı önceden bunların haricinde yeni bir şey var mı seçenekleri arasında?)

İkincisi de,
eskiden bildiğiniz gibi tag editör, workbench vs ile çalışılıyor
... See more
Selçuk Bey sanırım tek kullanan sizsiniz şu ana kadar Studio'yu.
Bir kaç husus hakkında sorularım olacaktı, cevaplarsanız sevinirim (herkese yardımcı olacağını düşünüyorum)

İlki TM export import hakkında, herhangi bir yeni format çıkarıldı mı? (TMX, txt açılımları vardı önceden bunların haricinde yeni bir şey var mı seçenekleri arasında?)

İkincisi de,
eskiden bildiğiniz gibi tag editör, workbench vs ile çalışılıyordu, acaba yeni sürümde Across gibi bir çalışma şekli var mı? (program içerisinde tageditörsüz, workbenchsiz bir çeviri şekli var mı?)

Üçüncü ve son soru;
Snowball'a benzer şekilde bir cümle için sınırsız karşılık olanağı var mı? (önceki TM yapısında biliyorsunuz tek karşılığa mecbur kalıyordu insan)

Vakit bulup cevaplarsanız sevinirim,

Şimdiden teşekkürler
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
+ ...
@M. Ali Bayraktar Jun 16, 2009

Studio'yu Türkçe tercümanlar arasında tek kullanan ben miyim bilmiyorum. Beta versiyonunu test edenlerin sayısını bilmiyorum ama toplamda 20-30 kişiden fazla olduğunu sanmıyorum.

Ben Beta ve RC (release candidate) versiyonlarını kullandım, şu anda satışta olan versiyonu kullanmadım ama arada ciddi farklar olduğunu sanmıyorum. Hatta bazıları RC'nin şu anda satılan versiyondan daha iyi olduğunu söylüyorlar.

TM export konusunda , txt seçeneği ar
... See more
Studio'yu Türkçe tercümanlar arasında tek kullanan ben miyim bilmiyorum. Beta versiyonunu test edenlerin sayısını bilmiyorum ama toplamda 20-30 kişiden fazla olduğunu sanmıyorum.

Ben Beta ve RC (release candidate) versiyonlarını kullandım, şu anda satışta olan versiyonu kullanmadım ama arada ciddi farklar olduğunu sanmıyorum. Hatta bazıları RC'nin şu anda satılan versiyondan daha iyi olduğunu söylüyorlar.

TM export konusunda , txt seçeneği artık yok.
tmx ve tmx.gz olarak export edebiliyorsunuz.

Import edebileceğiniz dosya biçimleri ise tmx, tmx.gz, sdlxliff (xliff değil!), ttx ve itd.

Daha önce de yazmıştım, tageditor tarih oldu. Workbench de yok artık. Word'de Trados araç çubuğunu kullanarak çeviri yapmak da geçmişte kaldı. Eskiden kalan, bildiğiniz tek şey ise Multiterm.

Studio birkaç programa birden benziyor. Proje yönetim kısmı Across gibi, çeviri arayüzü SDLX ile Idiom karışımı, tabii Tageditor'den tanıdık gelecek araç çubuğu da var. Özetle, melez bir program olmuş.

Snowball gibi registry'de silinmez hasarlar bırakan bir programı hatırlattığınız iyi oldu.

"Allow multiple values" adında bir seçenek var. Fakat ayarlaması biraz vakit alıyor. Aslında Studio'da genellikle tek tuşla yapılabilecek bir işlemi bile uzattıkça uzatmışlar. Öyle derli toplu bir program sayılmaz.

Bu arada önceki TM formatı konusunda yanılıyorsunuz. Eski Trados'ta TM oluştururken buna izin verecek şekilde gerekli ayarları yapma şansınız vardı.





[Edited at 2009-06-16 19:08 GMT]
Collapse


 
Danila Krokhalev
Danila Krokhalev
Türkiye
Local time: 16:50
Russian to Turkish
+ ...
Deja Vu Jun 17, 2009

Selçuk Bey,

Hiç Deja Vu kullanma fırsatınız oldu mu? Özellikle Rusya'da Deja Vu'nın Trados'a göre çok daha iyi olduğu söyleniyor.

Olduysa görüşlerinizi alabilir miyim?

Danila


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:50
English to Turkish
+ ...
@Danila Jun 17, 2009

Yaklaşık 6-7 yıldır sadece Deja Vu X kullanıyorum. Programda şu andan itibaren güncelleme yapılmasa bile muhtemelen en az 5 yıl daha işimi görür. Özellikle tercüme bürolarına tavsiye edebileceğim bir program.

DVX hakkında sormak istediğiniz konular varsa yeni bir konu açabiliriz veya bana e-mail gönderebilirsiniz.

Selçuk


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler Jun 24, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Studio'yu Türkçe tercümanlar arasında tek kullanan ben miyim bilmiyorum. Beta versiyonunu test edenlerin sayısını bilmiyorum ama toplamda 20-30 kişiden fazla olduğunu sanmıyorum.

Ben Beta ve RC (release candidate) versiyonlarını kullandım, şu anda satışta olan versiyonu kullanmadım ama arada ciddi farklar olduğunu sanmıyorum. Hatta bazıları RC'nin şu anda satılan versiyondan daha iyi olduğunu söylüyorlar.

TM export konusunda , txt seçeneği artık yok.
tmx ve tmx.gz olarak export edebiliyorsunuz.

Import edebileceğiniz dosya biçimleri ise tmx, tmx.gz, sdlxliff (xliff değil!), ttx ve itd.

Daha önce de yazmıştım, tageditor tarih oldu. Workbench de yok artık. Word'de Trados araç çubuğunu kullanarak çeviri yapmak da geçmişte kaldı. Eskiden kalan, bildiğiniz tek şey ise Multiterm.

Studio birkaç programa birden benziyor. Proje yönetim kısmı Across gibi, çeviri arayüzü SDLX ile Idiom karışımı, tabii Tageditor'den tanıdık gelecek araç çubuğu da var. Özetle, melez bir program olmuş.

Snowball gibi registry'de silinmez hasarlar bırakan bir programı hatırlattığınız iyi oldu.

"Allow multiple values" adında bir seçenek var. Fakat ayarlaması biraz vakit alıyor. Aslında Studio'da genellikle tek tuşla yapılabilecek bir işlemi bile uzattıkça uzatmışlar. Öyle derli toplu bir program sayılmaz.

Bu arada önceki TM formatı konusunda yanılıyorsunuz. Eski Trados'ta TM oluştururken buna izin verecek şekilde gerekli ayarları yapma şansınız vardı.





[Edited at 2009-06-16 19:08 GMT]


Vakit ve emeğiniz için teşekkürler,


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados benzeri programlar


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »