This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CORINA LOICA United Kingdom Local time: 16:31 Spanish to Romanian + ...
"Article: Unconscious Translations - Good we have these techniques
Mar 24, 2013
Sentence Inversion:
ST: Luego de graduarse, sus padres le dieron un auto. TT: She was given a car after graduation.
Correcto sería: Después de graduarse....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Labaca Argentina Local time: 13:31 English to Spanish + ...
Luego de graduarse/Después de graduarse
Mar 25, 2013
En este caso, ambas son correctas. A continuación cito algunas fuentes de información que tratan el tema. Por favor, cite fuentes que verifiquen lo que se dice. ¡Muchas gracias!
Del diccionario de la RAE:
*Luego: (adverbio de tiempo) Prontamente, sin dilación.
-de ~ a ~.
1. loc. adv. Con mucha prontitud, sin la menor dilación.
*Después: (adverbio de tiempo) Denota posteriorida... See more
En este caso, ambas son correctas. A continuación cito algunas fuentes de información que tratan el tema. Por favor, cite fuentes que verifiquen lo que se dice. ¡Muchas gracias!
Del diccionario de la RAE:
*Luego: (adverbio de tiempo) Prontamente, sin dilación.
-de ~ a ~.
1. loc. adv. Con mucha prontitud, sin la menor dilación.
*Después: (adverbio de tiempo) Denota posterioridad de tiempo.
Luego de llegar a casa, se preparó la cena".
"Después de llegar a casa, se preparó la cena".
"Tras llegar a casa, se preparó la cena".
Se entienden las tres perfectamente. Sin embargo, cuando menos en México, usamos más comúnmente "Después de". "Luego de" aquí es muy común en los noticieros, no tanto en el habla común. Finalmente, "Tras", no se utiliza comúnmente, pero lo leo mucho en textos científicos y literarios.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.