WordFast Pro really works with Trados? Thread poster: Movingpix
| Movingpix Local time: 12:26 Japanese to English + ...
Hello everyone, I wanted to ask this question, once and for all. Is there anyone who is successfully using latest Wordfast (either classic or Pro) to work with TTX files given by the agency? After lots of confusing reading, it is possible by either having the agency send me - TMX files intead of TTX - or have them pre-segment the TTX? Is this method of working feasible for a long term? What are the additional steps that ... See more Hello everyone, I wanted to ask this question, once and for all. Is there anyone who is successfully using latest Wordfast (either classic or Pro) to work with TTX files given by the agency? After lots of confusing reading, it is possible by either having the agency send me - TMX files intead of TTX - or have them pre-segment the TTX? Is this method of working feasible for a long term? What are the additional steps that the agency must take and potential pitfalls or errors? They seem to give me subtle message to purchase Trados. If anyone is able to work this way without running into troubles/bugs, I would very much appreciate pointers. I was corresponding with the Wordfast support but their replies are very short and not detailed enough. It sounds little bit daunting but at this point, I don't have funds to buy Trados. I would consider buying Trados, despite the unjustified high price as some say, when I earn enough from translation to afford it. Any opinions/advice from "translators" (not WF, Trados support people) would be appreciated. Thanks so much, ▲ Collapse | | |
I Use WordFast Classic with Trados Workbench+Word interface (interchangeable). I convert TTX into *.rtf file (with a freeware) and translate/clean with WordFast Classic. I use TMX TM both in Trados and WordFast Classic/Pro. I use WF TM in Trados 2007/2009 with some tricks. If you know algorithm of WF (e.g. TXML/tagged Word format), use of Trados is quite easy. Soonthon Lupkitaro | | | Alma de Kok Netherlands Local time: 21:26 Member (2006) Polish to Dutch + ...
I have only one client with Trados. He sends me the original Word-file and a translation memory in tmx-format which opens nicely in WFPro (and Classic). I usually translate in Classic for this client, because he wants to receive an unclean Word-file. Regards, Alma | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 22:26 Member (2003) Finnish to German + ... Presegmented ttx | Oct 11, 2011 |
With WFP you need someone with Trados to presegment them (pretranslate). After that there is no problem, I have done it lots of times in the past. | |
|
|
Movingpix Local time: 12:26 Japanese to English + ... TOPIC STARTER Pre-segmenting | Oct 11, 2011 |
Heinrich Pesch wrote: With WFP you need someone with Trados to presegment them (pretranslate). After that there is no problem, I have done it lots of times in the past. Dear Heinrich, Thanks for the information. Just want to make sure, when you say presegmenting, that is not the same as converting to TMX format, correct? Sorry I still need to familiarize myself with the terms here. thank you, Movingpix | | | Movingpix Local time: 12:26 Japanese to English + ... TOPIC STARTER Clean vs Unclean | Oct 11, 2011 |
Alma de Kok wrote: I have only one client with Trados. He sends me the original Word-file and a translation memory in tmx-format which opens nicely in WFPro (and Classic). I usually translate in Classic for this client, because he wants to receive an unclean Word-file. Regards, Alma Thank you Alma, I have yet to master the terms, "clean vs. unclean". When you say "unclean", what does it mean? I think usually agencies using Trados will send me TTX files, they expect translator to do work on those files and only send those TTX files back. So when you say "unclean Word-file" are you overwriting directly on the original word file, using WF and sending back that Word file? Is that a common practice? Thank you so much, Movingpix | | | some clarifications | Oct 11, 2011 |
TMX: the format that can be used to exchange translation memories, this is separate from the actual file to be translated Clean/unclean: this concept only applies to WF classic and some Trados versions (somebody please confirm as I am not sure about Studio). An "unclean" file is a segmented file, with both source and target. It's an intermediary format, when work is in progress. In WF Classic, you can send an unclean file to an agency, for proofreading for example, or so they can cl... See more TMX: the format that can be used to exchange translation memories, this is separate from the actual file to be translated Clean/unclean: this concept only applies to WF classic and some Trados versions (somebody please confirm as I am not sure about Studio). An "unclean" file is a segmented file, with both source and target. It's an intermediary format, when work is in progress. In WF Classic, you can send an unclean file to an agency, for proofreading for example, or so they can clean up the file and add the translation units (TUs) to their translation memory (TM). An unclean file made in WFC can also be opened and processed in Trados, as far as I know it's pretty much identical to the Trados Workbench format (again, versions to be confirmed). A "clean" file is a target language file only, it is the final product after cleaning up the unclean file. In WF Pro, it is a different system, there is no "unclean" file format and no need to clean up, at the end of translation you just "save translated file". If you are working with a Trados customer who expects an unclean file to be delivered, don't use WFP as Alma mentioned. ▲ Collapse | | | The procedure is documented in the KB | Oct 18, 2011 |
Movingpix wrote: when you say presegmenting, that is not the same as converting to TMX format, correct? The procedure for translating TTX files with Wordfast Pro is documented here: http://www.wordfast.net/?kb=138-35 | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » WordFast Pro really works with Trados? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |