Open Source Localization software?
Thread poster: Pamela Gulijczuk
Pamela Gulijczuk
Pamela Gulijczuk
Argentina
Local time: 10:55
English to Spanish
Sep 14, 2007

Hello everybody.

I´d like to know if there's some Open Source Localization software.

As far as I know, this type of software -the Open Source versions- are in development, and they are just that.. projects that have not been completed yet.

Please, if you do know about some Localization Open Source Software that is currently running and working, let me know.
I´d be grateful to all of you...
See more
Hello everybody.

I´d like to know if there's some Open Source Localization software.

As far as I know, this type of software -the Open Source versions- are in development, and they are just that.. projects that have not been completed yet.

Please, if you do know about some Localization Open Source Software that is currently running and working, let me know.
I´d be grateful to all of you


Thanks in advance


Pamela
Collapse


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 15:55
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
a tough subject Sep 15, 2007

Here's some URLs which you probably know anyhow.

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Category:Localisation


http://www.wordforge.org/drupal/projects/wordforge/tools/pootle

Re pootle I have no experience
... See more
Here's some URLs which you probably know anyhow.

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Category:Localisation


http://www.wordforge.org/drupal/projects/wordforge/tools/pootle

Re pootle I have no experience with it, but I have about 50.000 words of PO translated on my track record. I wrote PO TRADOS interfaces (because I could not understand, how such a project can be done without the benefit of a translation memory). But, that was some time ago and today I would probably go some other way (very probably in the direction of XLIFF).

http://sourceforge.net/projects/omegat

OmegaT handles (source/to be translated) PO as well. Of course, this is not too often the case: majority is 95% translated and one needs to do the changes.

Id bet on the XLIFF port - with OASIS involved it shows the importance of the issue:

http://www.oasis-open.org/committees/download.php/19113/cd-xliff-profile-po-1.2-20060516.pdf

The whole Oo help is several hundred thousand PO segments in size and it is unavoidably a group effort. Maybe you could bore in from the language pair side.

Regards

[Edited at 2007-09-15 07:13]
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:55
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Localisation is big... Sep 15, 2007

Pamela Gulijczuk wrote:
I´d like to know if there's some Open Source Localization software.


I'm sure there is, but localisation is about more than just translation, and you have to figure out how much of the non-translation components your current tools and methodologies can handle.

For example, you can use OmegaT for the translation of documents and Java language files, but you can't use it for project management, even though project management certainly is part of a localisation effort.

So I guess what you might want to do is to first think of what it is that you want, and then ask if there are opensource programs that do those things.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:55
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Pootle Sep 15, 2007

Vito Smolej wrote:
http://www.wordforge.org/drupal/projects/wordforge/tools/pootle

Re pootle I have no experience with it, but I have about 50.000 words of PO translated on my track record. I wrote PO TRADOS interfaces (because I could not understand, how such a project can be done without the benefit of a translation memory).


I still translate PO files using Wordfast, because I like Wordfast's TM capabilities.

But I work for the company that makes Pootle, and it is part of my job to know what it does and figure out how it can be better. So any questions about Pootle... let them come.


 
Martin Wunderlich
Martin Wunderlich
Local time: 14:55
English to German
+ ...
Shamelessly promoting my linklist... :-) Sep 16, 2007

Hi Pamela,

It really depends on what you mean by localisation and what exactly you want the tools to do. Do you need something that provides WYSIWYG GUI editing? Or some filters and converters? Or an editor for a particular format?

You can find a fairly comprehensive list of open-source tools related to translation and localisation here:

www.martinwunderlich.com/foss-links.htm

Мaybe it's a starting point...

Kind regards,

Martin


Pamela Gulijczuk wrote:

Hello everybody.

I´d like to know if there's some Open Source Localization software.

As far as I know, this type of software -the Open Source versions- are in development, and they are just that.. projects that have not been completed yet.

Please, if you do know about some Localization Open Source Software that is currently running and working, let me know.
I´d be grateful to all of you


Thanks in advance


Pamela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Open Source Localization software?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »