Pages in topic: < [1 2 3] | need some advice on very generous translation job offers Thread poster: MariusV
| Simple solution | Sep 2, 2013 |
Dear Marius, Use your delete button and go on with serious clients, don't waste your time on this nonsense. | | | I'm glad some people take time | Sep 2, 2013 |
Robert Rietvelt wrote: Dear Marius, Use your delete button and go on with serious clients, don't waste your time on this nonsense. I think a lot of humans act without much reflection, especially when they think they have a brilliant new idea (that obviously nobody else has come up with before, nobody else can see through etc.). Sometimes they know or feel somthing's fishy about what they're doing, but they still do it. Stopping them, shaking them a little, giving them the cold shower, can get them to drop it. Also, some (amateurs, especially) are just clueless. | | | Elina Sellgren Finland Local time: 16:25 Member (2013) English to Finnish + ...
Thanks for the good laugh, Marius! If I wasn't so busy most of the time, this kind of reply would be very tempting to send! Thanks for the template. Although, I doubt many such people would understand the joke - they seem to genuinely believe that they will be taken seriously with such 'generous offers'. Even more so as the company in question only works with translators who have 5+ years o... See more Thanks for the good laugh, Marius! If I wasn't so busy most of the time, this kind of reply would be very tempting to send! Thanks for the template. Although, I doubt many such people would understand the joke - they seem to genuinely believe that they will be taken seriously with such 'generous offers'. Even more so as the company in question only works with translators who have 5+ years of experience - more than I have, yet I would never work for such rates! I don't think I have ever worked with such ridiculous rates, even back when I was starting out and had no clue about what is a decent rate. I cannot imagine how anyone with 5 years of experience would fall for this - experienced translators surely know their value and they can't have been in business that long if they couldn't make a living out of it. Well, maybe they thought that it never hurts to try? ▲ Collapse | | |
ElinaSel wrote: Well, maybe they thought that it never hurts to try? Yes, I think that's the guiding principle in many such cases. | |
|
|
Let's go the whole hog ! (DE: Nägel mit Köpfen machen) | Sep 5, 2013 |
MariusV wrote: I suggest that we just work a little bit on it, elaborate and polish it. And we can use it as a template in reply to such and similar idiotic (sorry for the word, but it really suits here) "offers". Earlier, my approach was just to ignore such "proposals" (not to bother even responding), but yesterday I really lost my patience. I think it is time to start acting. In my eyes, it wasn't an offer at all. Clearly an attempt by this company to find some rather inexperienced and/or desperate translators in order to be able to exploit them and thus make a quick buck. Who. except me (native language: German). really wants to take part in this polishing of Marius' humorous and intelligent answer. I think that each of us, we can be a little bit more concrete and "put our money where our mouth is". I can volunteer, if needed, in the translation of a polished template (easily adaptable to other cases where exclusively profit-driven people try to abuse the naivety of some beginning translators). | | | their price range | Sep 5, 2013 |
[quote]felicij wrote: to receive this "offer". Btw, after checking their website I noticed the following sentence: "Or minimum charge is €70/$90/£60 and our prices start from €0.14/source word for the least expensive language pairs and for the lowest service level." So imagine their profit... Hello all, They seem to have a very flexible pricing, though. Tried. They wanted to charge me only 0.10 €/w. (incl. proof reading! - without it's 0.01 cheaper) for a scanned PDF with included tables between EU languages, plus 100 E for necessary OCR. Let's test-ask for quotes ourselves and see what they say. Of course, only in our spare time. | | | one word Marius.... | Oct 7, 2013 |
Priceless! | | |
|
|
Lucyna Wiatr Germany Local time: 15:25 German to Polish + ...
Marius, thank you for posting it. I think I'll hang your answer on my mood wall Lucyna | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » need some advice on very generous translation job offers Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |