话题中的页数: < [1 2] | Ziema nak, est gribas un taa:) 论题张贴者: Austra Muizniece
| Uldis Liepkalns 拉脱维亚 Local time: 07:13 正式会员 (自2003) English英语译成Latvian拉托维亚语 + ...
bet gribētu piebilst par vietējās aģentūras specifiku. Atskaitiet visus nodokļus (savus un mūsu), mūsu izdevumus, ņemiet vērā, ka mums arī gribas ēst- sanāks santīms- pusotra uz rokas. Ko mēs arī maksājam. Ārzemju darbi ir atkal cita lieta- par tiem mēs tulkiem maksājam tāpat, taču tāpat, kā par vietējiem- laikā no divām nedēļām līdz mēnesim, savukārt paši gaidām samaksu līdz pat trīs mēnešiem un tad vēl nevar zināt- nu izdomās viņi nemaksāt- ko... See more bet gribētu piebilst par vietējās aģentūras specifiku. Atskaitiet visus nodokļus (savus un mūsu), mūsu izdevumus, ņemiet vērā, ka mums arī gribas ēst- sanāks santīms- pusotra uz rokas. Ko mēs arī maksājam. Ārzemju darbi ir atkal cita lieta- par tiem mēs tulkiem maksājam tāpat, taču tāpat, kā par vietējiem- laikā no divām nedēļām līdz mēnesim, savukārt paši gaidām samaksu līdz pat trīs mēnešiem un tad vēl nevar zināt- nu izdomās viņi nemaksāt- ko es varu izdarīt- aizbraukt uz, teiksim, Stambulu un iedot viņiem sejā? Tā ka, protams, tā ir tulka paša izvēle- var strādāt vietējai aģentūrai par mazāku naudiņu bez kādiem kreņķiem vai meklēt klientus ārzemēs tieši, saņemt vairāk, bet arī uzņemties risku, tērēt laiku klientu meklēšanai, nodrošināt viņiem prūfēta teksta piegādi (tajos "krajos" obligāta QA prasība, kā arī jārēķinās, ka mēneša vai vairāk laikā pēc darba atdošanas nāksies vēl labot un paskaidrot neskaitāmus sīkumus ("a kāpēc vienā vietā "seems" ir tulkots, kā "šķiet", otrā- kā "liekas"? A kur tur pēdiņas pazudušas? A kāpēc *Force Majeure* ir Italikā?)), tērēt laiku visu papīru, atskaišu, nodokļu utt. kārtošanai... vārdu sakot, gaumes lieta. Uldis Doroteja wrote: Man skiet, normalas cenas Latvijas klientiem butu cetri eirocenti par vardu, vispareja rakstura tekstiem. Arzemniekiem - sakot no septiniem eirocentiem par vardu.
[Edited at 2005-03-08 18:56] ▲ Collapse | | | Jana Teteris 英国 Local time: 05:13 Latvian拉托维亚语译成English英语 + ... Galvenais ir izvēle! | Mar 12, 2005 |
Uldi - Daļēji piekrītu tam ko raksti, tomēr visā pasaulē ir gan labas, gan ap | | | Uldis Liepkalns 拉脱维亚 Local time: 07:13 正式会员 (自2003) English英语译成Latvian拉托维亚语 + ...
Jana Teteris wrote: Uldi - Daļēji piekrītu tam ko raksti, tomēr visā pasaulē ir gan labas, gan ap�aubāmas tulko�anas aģentūras. Protams. Jāsaka, ka man nav bijušas lielas problēmas ne ar vietējiem, ne ārzemju klientiem. Bet bijušas, protams, ir. Ir arī šobrīd. Taču man ir arī zināma pieredze- es zinu, ko var pabaidīt ar tiesu, ko ar ziņošanu viņa bankai, ko ar draudiem saistīties ar viņa zemes Chamber of Commerce... Un tas tomēr ir mans darbs. Ja man būtu pašam gan jātulko, gan jāpiedzen parādi, diez vai ar abiem reizē es tiktu galā. No savas pieredzes varu pastāstīt, ka vislielākās problēmas man ir biju�as strādājot ar klientiem Latvijā (te jāpiebilst, ka tas bija ar tie�ajiem klientiem.......valsts iestādēm.....un ne ar aģentūrām). Man vienkār�i pateica, ka nav līguma un līdz ar to nav pierādījuma, ka no manis ir pasūtīts tulkojums. Vēl pie tam, tie�i Latvijā piekasās par t.s. sīkumiem (angļu valodā!). Līdz ar to nav brīnums, ka ļoti reti uzņemos darbus Latvijas klientiem (tas, starp citu, arī ir naudas jautājums). Citos gadījumos vienkār�i bola acis, ja es saku, ka bez līguma nestrādāju.
Jā, interesanti. Es diezgan bieži esmu saskāries, ka vietējā klienta vietējā 20-gadīgā sekretāre mēģina labot manu angļu valodu. Nav jau, protams, man tā angļu valoda "Native Speaker's" līmenī, bet nu Par līgumiem- līgumu, protams, vajag, taču mēs slēdzam beztermiņa/ ilgtermiņa tulkošanas līgumus, jo- ja jāslēdz līgums katram sīkajam darbiņam, tad kad lai strādā? Protams, ka uzticība spēlē lielu lomu, tomēr galvenais ir katra tulkotāja brīvā izvēle! Jāna
Jā, ar to uzticību ir tāpat, kā ar nevainību- pazaudēt var tikai vienreiz. Tagad gan ķirurgi to pēc vajadzības atjaunojot, bet tā tomēr ir un paliek tikai kosmētiska operācija Uldis
[Edited at 2005-03-12 19:17] | | | Atgriezhoties pie uztura teemas... | Mar 25, 2005 |
Ljoti iedvesmojosha info vegjetaara uztura cieniitaajiem par to, cik kursh kuram iisti maksaa aarpus LV: http://www.languagenetworks.com/en/index.cfm P.S. Par korektu agjentuuras dalju parasti uzskataami max. 50%. Lieki piebilst, ka cenas mineetajaa linkaa noraadiitas *bez PVN* un mineetiee dati visnotalj atbilst EU agjnetuuru videejam liimenim.... See more Ljoti iedvesmojosha info vegjetaara uztura cieniitaajiem par to, cik kursh kuram iisti maksaa aarpus LV: http://www.languagenetworks.com/en/index.cfm P.S. Par korektu agjentuuras dalju parasti uzskataami max. 50%. Lieki piebilst, ka cenas mineetajaa linkaa noraadiitas *bez PVN* un mineetiee dati visnotalj atbilst EU agjnetuuru videejam liimenim.))) ▲ Collapse | |
|
|
Par liigumiem... | Apr 1, 2005 |
...tamdēļ man gribas uzsvert to, ka līgums ir nepiecie | | | 话题中的页数: < [1 2] | 本论坛没有专门指派版主。 如需报告网站违规或寻求帮助,请联系 网站工作人员 » Ziema nak, est gribas un taa:) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |