Pezzi di testo in italiano in testo inglese da asseverare e altre domande Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
|
Neanche il tempo di tornare dal Powwow (che è andato benissimo) e già devo affliggervi con una domanda di lavoro Per la prima volta in 6 anni di traduzioni giurate mi capita di dover tradurre della documentazione che contiene anche dei brani in italiano. Cosa si fa in questi casi, tenendo presente che devo giurarla in tribunale? Spero che qualcuno di voi abbia la risposta, altrimenti dovrò chiedere direttament... See more Neanche il tempo di tornare dal Powwow (che è andato benissimo) e già devo affliggervi con una domanda di lavoro Per la prima volta in 6 anni di traduzioni giurate mi capita di dover tradurre della documentazione che contiene anche dei brani in italiano. Cosa si fa in questi casi, tenendo presente che devo giurarla in tribunale? Spero che qualcuno di voi abbia la risposta, altrimenti dovrò chiedere direttamente al Tribunale (e mi aspetto risposte assolutamente astruse, incomplete e/o sgarbate come avviene quasi sempre). Poi ho bisogno di conferme: quando ci sono intere pagine illeggibili come si indicano? Es.: da pagina x a pagina y interamente illeggibile? In genere io trovo solo la firma illeggibile e quindi in tal caso non è un problema. Mi confermate anche che è necessario/obbligatorio copiare integralmente tutti gli indirizzi, gli appunti a mano, le tabelle numeriche, ecc.? Io l'ho sempre fatto, visto che comunque ai fini della lunghezza era ininfluente, mentre ora si tratta di 120 pagine e quindi un sì o un no fanno una grande differenza (c'è un'enorme quantità di indirizzi, firme, timbri, pasticci e appunti scritti a mano). Se anzi qualcuno sapesse la fonte giuridica (che finora non ho mai trovato, anche chiedendo al giudice) da cui trarre queste informazioni sarebbe il massimo grazie a chiunque potrà rispondermi. Giusi
[Edited at 2004-05-03 07:55] ▲ Collapse | | | ulaw21 Italy Local time: 00:57 traduzioni giurate | May 3, 2004 |
Ciao Sono abituata alle regole di traduzioni giurate in Polinia (molto piu rigide). Da un po di anni lavoro qua in Italia. Sinceramente nessuno sa mai niente. Se vado in cancelleria potrei giurare l\'armanico e non mi farebbero problemi. In ogni caso cerco di essere molto scrupolosa e riportare tutto (scritte a mano, timbri, appunti, indirizzi) mettendo in corsivo fra parentesi il commento tipo (timbro oblungo secco, timbro tondo con lo stemma ... o con logo ...ecc.). Per quan... See more Ciao Sono abituata alle regole di traduzioni giurate in Polinia (molto piu rigide). Da un po di anni lavoro qua in Italia. Sinceramente nessuno sa mai niente. Se vado in cancelleria potrei giurare l\'armanico e non mi farebbero problemi. In ogni caso cerco di essere molto scrupolosa e riportare tutto (scritte a mano, timbri, appunti, indirizzi) mettendo in corsivo fra parentesi il commento tipo (timbro oblungo secco, timbro tondo con lo stemma ... o con logo ...ecc.). Per quanto riguardano le parti in italiano penso che puoi lasciarle. A me è capitato di avere testi misti. Penso che bisogna lasciarli in originale. ▲ Collapse | | |
Ciao Omonima, concordo con la collega sopra, per i brani in italiano premetterei una nota tipo: (così nel testo originale). Per le pagine illeggibili farei come dici: da pagina x a pagina y interamente illeggibile. >Mi confermate anche che è >necessario/obbligatorio copiare >integralmente tutti gli indirizzi, gli >appunti a mano, le tabelle numeriche, ecc.? Confermo, ma puoi anche fare una sintesi delle diciture, tipo: denominazione e indirizzo e dati di xxx. ... See more Ciao Omonima, concordo con la collega sopra, per i brani in italiano premetterei una nota tipo: (così nel testo originale). Per le pagine illeggibili farei come dici: da pagina x a pagina y interamente illeggibile. >Mi confermate anche che è >necessario/obbligatorio copiare >integralmente tutti gli indirizzi, gli >appunti a mano, le tabelle numeriche, ecc.? Confermo, ma puoi anche fare una sintesi delle diciture, tipo: denominazione e indirizzo e dati di xxx. Fonte: praticamente nessuna davvero attendibile ;-p Cmq, la cosa l'ho collaudata. HTH Giusi ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pezzi di testo in italiano in testo inglese da asseverare e altre domande Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |