Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
filtrage des tarifs
Thread poster: GILLES MEUNIER
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 09:53
Japanese to French
Oui Geneviève Feb 22, 2003

Merci Geneviève. Entièrement d\'accord avec ce que tu dis, mais ce dont je parlais, c\'est plutôt le lien entre culture et traduction. Dans les cas que tu évoques, il est question de compétence technique et d\'ouvrages de référence. Or, j\'affirme simplement qu\'il n\'est pas nécessaire de connaître la \"culture\" du marché cible pour bien faire le travail dans le cas des modes d\'emploi techniques. Je veux simplement réfuter l\'argument ultime qui consiste à exclure un candidat parc... See more
Merci Geneviève. Entièrement d\'accord avec ce que tu dis, mais ce dont je parlais, c\'est plutôt le lien entre culture et traduction. Dans les cas que tu évoques, il est question de compétence technique et d\'ouvrages de référence. Or, j\'affirme simplement qu\'il n\'est pas nécessaire de connaître la \"culture\" du marché cible pour bien faire le travail dans le cas des modes d\'emploi techniques. Je veux simplement réfuter l\'argument ultime qui consiste à exclure un candidat parce qu\'il n\'a jamais habité un pays donné. Ça me semble trop rapide comme raisonnement. Un français \"standard\" me semble suffisant dans ce domaine, peu importe où l\'on habite sur la planète. Et je crois qu\'il y a beaucoup d\'autres domaines comme ça, à contenu culturel plutôt mince. La biologie, la physique, la chimie, enfin toutes ces matières où les profs me donnaient de faibles notes à l\'école



Alain
Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 02:53
English to French
+ ...
Claudia Feb 22, 2003

tu ecris:

\"C\'est pour cela que je me suis fixé deux tarifs, un pour mes clients locaux (tenant compte du marché local), et un autre pour les clients trouvés via Internet. Même si ces clients sont dans un pays \"pauvre\". Je me dis que si mon tarif est trop élevé pour eux il faut qu\'ils contactent un traducteur local. Il me semble que c\'est une des façons de faire face à cette \"Mondialisation\" qu\'il faut prendre par les cornes.\"



C\'est la premiere fo
... See more
tu ecris:

\"C\'est pour cela que je me suis fixé deux tarifs, un pour mes clients locaux (tenant compte du marché local), et un autre pour les clients trouvés via Internet. Même si ces clients sont dans un pays \"pauvre\". Je me dis que si mon tarif est trop élevé pour eux il faut qu\'ils contactent un traducteur local. Il me semble que c\'est une des façons de faire face à cette \"Mondialisation\" qu\'il faut prendre par les cornes.\"



C\'est la premiere fois que je lis une reaction si intelligente, applicable et effective au probleme de la mondialisation.



En effet, il faut prendre la mondialisation par les cornes mais pour cela s\'elever au dessus du debat de qualite/langue maternelle/syntaxe de la traduction dans lequel on retombe des que l\'on parle.



Lien
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 20:53
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
membre depuis trois ans? Feb 22, 2003

Quote:


On , wrote:







J\'ai vérifié ton profil, New Member, il n\'a pas grand\'chose à vérifier...



Comment être New Member et en même temps être membre depuis trois ans?



Je ne comprends vraiment pas...

 
arbeit (X)
arbeit (X)
Local time: 02:53
English to Spanish
+ ...
facile Feb 22, 2003

Quote:


On 2003-02-22 22:51, NancyLynn wrote:

Quote:


On , wrote:







J\'ai vérifié ton profil, New Member, il n\'a pas grand\'chose à vérifier...



Comment être New Member et en même temps être membre depuis trois ans?



Je ne comprends vraiment pas...



Daniela ... See more
Quote:


On 2003-02-22 22:51, NancyLynn wrote:

Quote:


On , wrote:







J\'ai vérifié ton profil, New Member, il n\'a pas grand\'chose à vérifier...



Comment être New Member et en même temps être membre depuis trois ans?



Je ne comprends vraiment pas...



Daniela Feb 21



Une autre précision concernant les Kudoz. Je suis membre de Proz voilà bien trois ans. Jusqu’à présent, j’ai posé une vingtaine de questions au maximum et j’ai répondu, moi la méchante, à des centaines, la plupart postées par les \"bons riches collègues\".

voilà ce que vous avez lu, ce n´est pas moi qui disais cela mais Daniela, il y a eu une erreur avec le quote, mon profil n´est pas necessaire, comme j´ai ecrit, je suis avocat et donc je ne viens pas sur proz pour chercher du travail mais plutôt pour avoir un peu d´aide parfois pour des mots juridiques,et lire les forums,je ne fais comme traductions que celles proposées par mon entreprise où par des amis. ▲ Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Moi aussi, j'ai des doutes Feb 23, 2003

Quote:


On 2003-02-21 07:47, sylver wrote:

C\'est n\'est guère diplomate, mais la plupart des commentaires sur la qualité des traducteurs dans les pays pauvres me paraissent à coté de la plaque.



La \"mauvaise qualité\" des pays pauvres ne vient pas d\'un manque d\'attention, de recherche, de conscience pro...



Un bon traducteur traduit vers sa langue maternelle, dans sa culture maternel... See more
Quote:


On 2003-02-21 07:47, sylver wrote:

C\'est n\'est guère diplomate, mais la plupart des commentaires sur la qualité des traducteurs dans les pays pauvres me paraissent à coté de la plaque.



La \"mauvaise qualité\" des pays pauvres ne vient pas d\'un manque d\'attention, de recherche, de conscience pro...



Un bon traducteur traduit vers sa langue maternelle, dans sa culture maternelle devrais-je dire. Cela demande une connaissance de la langue cible qui va bien au-delà de quelques années d\'université.



Et un traducteur bulgazorlandais traduisant vers le bulgazorlandois fait un travail que nul autre ne peut faire; et il me semble logique qu\'il charge un prix correspondant au service qu\'il fourni en fonction de ses besoins et de la concurrence qui existe sur son marché.



Ce qui me pose un problème éthique, c\'est le cas du traducteur Bulgazorlandais qui offre de traduire des documents en Français parce que, même à moitié prix, ça paye mieux.



Fichtre! De fait, rare sont les Bulgazorlandais qui ont ne serais-ce que visité la France (Vous en avez vu beaucoup, vous?) et d\'une manière générale, la qualité de l\'éducation en Bulgazorlande ... (aucune allusion à la Bulgarie, que je ne connais strictement pas)



Est-il nécessaire d\'enfoncer le clou plus loin ?



Un traducteur peut offrir ses traductions aux prix qu\'il désire, je n\'ai rien contre.



Ce qui me met en rogne, c\'est les traducteurs qui offrent des services qu\'ils ne sont pas réellement capables de fournir. Ces gars-là, en réalité, arnaquent leurs clients.



Quelques exemples authentiques de traductions du coréen au français, faites par un coréen, et que l\'on m\'a demandé de relire. Je cite : \"la beauté de finesse de ligne du toit\" \"d\'où la vue de nuit de la ville vous présentera un autre plaisir\" \"quartier inondé d\'étrangers\" \"festival international de pièce de Séoul\" \"pour cela faire\" ....



Comme le dit si bien Cabrel: \"Et ça continue, encore et encore...\".



Ce ne sont pas les exemples les plus graves. Mais si je vous dis que certaines de ces perles font partie du discours de bienvenue pour l\'équipe Française à la coupe du monde 2002 (football), et que CHAQUE ligne contenait une perle.



Franchement, si un traducteur ne peut pas mieux faire que ça, et bien désolé, mais il n\'a rien à faire dans la profession, et il n\'a qu\'à aller pointer à l\'usine à coté, comme le font ses compatriotes plus honnêtes.



Pour chaque Bulgazorlandais capable de faire une traduction française plus ou moins potable, il y en a cent qui ne sont même pas au niveau de faire la différence entre une bonne traduction et une mauvaise. Les exceptions peuvent exister. Qui sait ? Le gars était peut être français dans une vie antérieure.



Mais dans l’ensemble, les étrangers qui offrent de traduire vers le français parce qu’ils baragouinent 4 mots espagnols sont des escrocs.



Non, je ne suis pas raciste. A travail égal, rémunération égale. Si un étranger est capable de traduire en Français correctement, il mérite les mêmes tarifs que nous autres, quel que soit le pays dans lequel il exerce. Si il n’est capable que d’une traduction approximative en mauvais français, qu’il l’explique lorsqu’il vend sa traduction à moitié prix. On appelle ça l’honnêteté. Et si sa traduction ressemble à une sortie de traduction machine, c’est de l’escroquerie.



Il m’est arrivé de corriger des points de grammaire pour des amis américains, et quelques fois, de leur expliquer le sens de certains documents, qui sont pourtant rédigés dans leur langue maternelle. Je suis l\'auteur d\'un certain nombre d’articles en anglais et également d\'un peu de poésie. Mais je reste conscient de mes limites et je ne me lancerais pas dans des traductions vers l’anglais à des fins commerciales. Pour l’essentiel, je m’en sortirais probablement pas trop mal, mais une gaffe est si vite arrivée.



Commentaires d’un « bon riche » adressés aux mauvais « pauvres étrangers ».



Bon. Il faut que je m’arrête, sans quoi ça va prendre des heures. Merci de votre patience.







_____________________________________________



Bonjour à tout le monde,



En tant que traducteur espagnol qui essaie d’améliorer son français, je souhaiterais savoir si l’expression « langue cible » – qu’utilise Sylver dans son intervention – est le fruit d’une connaissance profonde de sa culture ou bien d’un emprunt inutile à la langue anglaise – qui remplacerait éventuellement « langue d’arrivée ».



Également, pourriez-vous me dire si la grammaire française permet d’omettre l’élision de “si” devant “il” – à l’instar de la phrase de Sylver « Si il n’est capable que d’une traduction approximative en mauvais français » ou s’il s’agit, par contre, d’une influence de ce fameux Bulgazorlandais.



Enfin, ma dernière question : quand Sylver lance son hypothèse « Le gars était peut être français dans une vie antérieure », suppose ceci que l’orthographe française permet désormais d’écrire les nationalités avec un minuscule ? L’ancien majuscule, serait-il parti jouer au football avec « l’équipe Française » ?





_________________



[ This Message was edited by:on2003-02-24 10:18] ▲ Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 09:53
Japanese to French
Cible Feb 24, 2003

Angel (désolé pour l\'absence d\'accent sur le A, je ne le trouve pas sur mon clavier), tu écris :



\"je souhaiterais savoir si l’expression « langue cible » – qu’utilise Sylver dans son intervention – est le fruit d’une connaissance profonde de sa culture ou bien d’un emprunt inutile à la langue anglaise – qui remplacerait éventuellement « langue d’arrivée ».



Mon Petit Robert dit, sous le rubrique cible :

Langue cible
... See more
Angel (désolé pour l\'absence d\'accent sur le A, je ne le trouve pas sur mon clavier), tu écris :



\"je souhaiterais savoir si l’expression « langue cible » – qu’utilise Sylver dans son intervention – est le fruit d’une connaissance profonde de sa culture ou bien d’un emprunt inutile à la langue anglaise – qui remplacerait éventuellement « langue d’arrivée ».



Mon Petit Robert dit, sous le rubrique cible :

Langue cible : celle dans laquelle on doit traduire la langue \"source\".



Je tenais juste à préciser ce point. Pour le reste, euh, enfin, bref, que dire ?
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
Please :) Feb 24, 2003

Quote:


En tant que traducteur espagnol qui essai d’améliorer son français, je souhaiterais savoir si l’expression « langue cible » – qu’utilise Sylver dans son intervention – est le fruit d’une connaissance profonde de sa culture ou bien d’un emprunt inutile à la langue anglaise – qui remplacerait éventuellement « langue d’arrivée ».



Également, pourriez-vous me dire si la grammaire française ... See more
Quote:


En tant que traducteur espagnol qui essai d’améliorer son français, je souhaiterais savoir si l’expression « langue cible » – qu’utilise Sylver dans son intervention – est le fruit d’une connaissance profonde de sa culture ou bien d’un emprunt inutile à la langue anglaise – qui remplacerait éventuellement « langue d’arrivée ».



Également, pourriez-vous me dire si la grammaire française permet d’omettre l’élision de “si” devant “il” – à l’instar de la phrase de Sylver « Si il n’est capable que d’une traduction approximative en mauvais français » ou s’il s’agit, par contre, d’une influence de ce fameux Bulgazorlandais.



Enfin, ma dernière question : quand Sylver lance son hypothèse « Le gars était peut être français dans une vie antérieure », suppose ceci que l’orthographe française permet désormais d’écrire les nationalités avec un minuscule ? L’ancien majuscule, serait-il parti jouer au football avec « l’équipe Française » ?





Angel, pour ce qui est de \"langue cible\", comme l\'indique Alain, c\'est un terme consacré dans l\'industrie. \"Langue d\'arrivée\" me fait un peu sourire. J\'ai fait un peu de cyclisme et tout ce qui contient le terme \"arrivée\"...



Sauf erreur de ma part (très possible), l\'élision n\'est pas obligatoire.



Quand à critiquer les fautes d\'autographe qui se sont glissées dans un post d\'environ 700 mots, va bene, mais évitez de le faire dans un post qui démontre justement mon point



Votre message, 131 mots, contient notamment les fautes suivantes :\"un minuscule\", \"l\'ancien majuscule\", \"qui essai\", \"suppose ceci que\"...



Il va sans dire que vous offrez des traductions vers le Français, ce qui me parait plutôt audacieux pour un Espagnol \"qui essai d\'améliorer son français\"



Je n\'accorde qu\'une importance relative à l\'orthographe dans mes interventions. Je ne suis pas parfait non plus, mais votre attitude me semble relativement mesquine.



Notez que je n\'exclus pas la possibilité qu\'un étranger puisse parvenir à maitriser la langue française, vie passée ou pas. (Ce n\'était d\'ailleurs pas vraiment une boutade, soit dit en passant).



Si un étranger réussi ce tour de force, pourquoi se brader sous pretexte qu\'il habite un pays différent?



J\'habite actuellement en Thailande, et si je le voulais, je pourrais facilement baisser mes prix de moitié, et continuer à manger. Hors de question. Je fournis un service valable (pas parfait, valable seulement) et je ne le brade pas.



Et si je gagne bien ma vie, je n\'ai rien contre. Je sais que le client qui me fait confiance ne court pas le risque d\'une erreur grave ou d\'un contresens culturel, et j\'envoie ma facture le sourire aux lèvres.

Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
La discussion. Native? Feb 24, 2003

Quote:


On 2003-02-21 23:58, ALAIN COTE wrote:

Juste un petit commentaire à Sylver, en espérant faire renaître la discussion (certaines personnes possèdent à un degré supérieur l\'art de les faire avorter).



J\'ai des opinions assez tranchées, mais j\'adore la discussion, et d\'une manière générale, les opinions claires déclenchent une avalanche de réponses, certaines de qualité douteuses, ce... See more
Quote:


On 2003-02-21 23:58, ALAIN COTE wrote:

Juste un petit commentaire à Sylver, en espérant faire renaître la discussion (certaines personnes possèdent à un degré supérieur l\'art de les faire avorter).



J\'ai des opinions assez tranchées, mais j\'adore la discussion, et d\'une manière générale, les opinions claires déclenchent une avalanche de réponses, certaines de qualité douteuses, certes, mais d\'autres plutôt constructives, comme la votre.

Quote:


Sylver, tu dis : \"Quelques exemples authentiques de traductions du coréen au français, faites par un coréen, et que l\'on m\'a demandé de relire. Je cite : \"la beauté de finesse de ligne du toit\" \"d\'où la vue de nuit de la ville vous présentera un autre plaisir\" \"quartier inondé d\'étrangers\" \"festival international de pièce de Séoul\" \"pour cela faire\" ....\"



J\'ai vécu ce problème, puisque la Coupe du Monde se déroulait à la fois au Japon et en Corée. J\'ai vu des atrocités, et j\'ai fait de mon mieux pour les corriger. J\'ai également eu à traduire certains trucs, mais je mettais en garde l\'agence contre le fait que le vocabulaire du foot (soccer au Canada) est très spécialisé et inconnu de la plupart des Canadiens (tout comme il serait à peu près impossible pour un Français d\'Europe de décrire un match de hockey sans faire rigoler les Canadiens, tellement le vocabulaire est différent). Malgré tout, l\'agence insistait, sans doute pour les mêmes raisons que celles des agences de la Corée :



1. De préférence, l\'agence contacte quelqu\'un qui comprend la langue locale, ça simplifie les discussions. Or, parmi les étrangers qui habitent en Corée ou au Japon, seule une minorité peut mener une discussion suivie ou cohérente au téléphone.

2. Il faut que cet étranger qui habite la Corée ou le Japon soit également un traducteur capable d\'accepter n\'importe quel genre de travail, puisqu\'il y a trop peu de gens qui remplissent la condition 1 ci-dessus pour que l\'agence puisse se monter une banque de traducteurs suivant leurs spécialités respectives. C\'est un \"luxe\" inimaginable ici.



L\'agence peut, d\'emblée ou en désespoir de cause, demander à un Japonais (ou Coréen) de faire le travail. Au téléphone, tout se déroule très bien, mais ça donne parfois (j\'insiste : parfois, pas toujours), des textes comme celui que tu cites. Ici, ce genre de problème fait partie de mon quotidien. J\'ai souvent offert à des agences de leur fournir l\'adresse de quelques personnes de qualité qui fréquentent (fréquentaient) Proz (dont René Vinchon d\'ailleurs, que je salue s\'il nous fait toujours l\'honneur de nous lire tout en restant fidèle à ses propres principes), mais il y a une \"certaine\" (\"forte\" serait plus juste) réticence à travailler avec des étrangers qui, sans doute, maîtrisent la langue/culture cible, mais ne connaissent rien à la culture source. On préfère utiliser des gens qui habitent au Japon (ou en Corée) depuis quelques années, et sont mariés à un(e) Japonais(e)/Coréen(ne).



Pour revenir au foot, c\'est un sport à contenu très culturel (enfin, le discours sur le foot, pour la pratique une bonne paire de jambes universelle fait l\'affaire), et lorsque, de surcroît, la Coupe du Monde se déroule en Asie, il devient extrêmement difficile de trouver la perle rare qui pourra faire le pont entre l\'Asie et la francophonie de la planète. Par contre, pour bien d\'autres traductions, et notamment celles qui ont trait aux modes d\'emploi de tous ces trucs et machins que le Japon et la Corée exportent vers l\'Occident, une bonne maîtrise de la langue cible, quelques bons dictionnaires (et l\'aide de ProZ dans les cas extrêmes) me semblent suffisants. Un écrou est un écrou, il tourne à peu près dans le même sens sur toute la planète, et il marque une étonnante propension à s\'accoupler à un boulon pour former un couple heureux qui ( contrairement à ceux de notre espèce, dans les sociétés \"avancées\") tend à se solidifier à mesure qu\'il se rouille...



Alors insister sur la nécessité d\'avoir habité le pays auquel est destinée la traduction, oui, je veux bien (a fortiori dans le cas de la France, qu\'on désigne souvent en japonais par l\'expression \"O-Furansu\", c\'est-à-dire en ajoutant ironiquement un préfixe qui marque le respect pour un pays qui se fait souvent le véhicule/défenseur universel de la culture et de la civilisation), mais pour les outils, les lecteurs DVD, les magnétoscopes et autres bidules qui me font gagner ma vie depuis quelques années, j\'ai des doutes...



Alain





C\'est vrai qu\'un traducteur qui parle la même langue que le personnel de l\'agence peut être plus facile à contacter, mais cela ne garantie aucunement la qualité de la traduction.



Je pense que c\'est là un critère de sélection pour le moins inadéquat.



Certes, une connaissance de la culture source est un atout important, mais beaucoup moins important que la maîtrise de la culture cible.



Il est relativement facile de détecter qu\'une expression - même inconnue - du texte source possède un sens plus profond ou contient une allusion. Si un texte Anglais contient \"go the full monty\", il est relativement simple de rechercher le net, comprendre que cela veut dire \"aller jusqu\'au bout,\"...ou dans certains cas \"sortir le grand jeu\".



Par contre, il est beaucoup plus dur de trouver une expression cible aussi vivante si l\'on ne traduit pas vers sa langue maternelle.



Il est vrai que l\'aspect culturel perd de son importance dans les traductions techniques, lorsque seul importe le couple (de serrage des vis et des boulons.



Toutefois, mon expérience -relativement limitée- montre que les traducteurs étrangers sont beaucoup plus susceptibles de produire des traductions risibles que des traducteurs de langue maternelle, et les mauvais traducteurs de langue maternelle sont un cran au-dessus du traducteur étranger moyen.



Inutile de citer les innombrables manuels techniques traduits en Corée ou au Japon qui sont pour le moins incompréhensibles.



Il peut y avoir des exceptions, et je n\'ai pas l\'intention d\'insulter d\'honorables confrères en affirmant péremptoirement que tous les traducteurs qui ne travaillent pas vers leur langue maternelle sont des escrocs.



Mais je suis choqué par le niveau d\'incompétence de certains Bulgazorlandais qui prétendent représenter une alternative à bas prix tout en fournissant des traductions \"petit nègre\".



C\'est peut être seulement ma version perso du \"ces p#$*?! d\'amateurs qui essayent de gratter mon job\", mais d\'une manière générale, j\'en aie eu ma claque, et la mention \"langue maternelle\" apparait - et continuera à apparaitre - chaque fois que j\'ai besoin de faire appel à un confrère.



Si quelqu\'un désire tenter le diable en espérant trouver la perle rare, c\'est son problème, mais malheureusement, la plupart des clients sont incapables de vérifier d\'eux même la qualité des traductions qu\'ils achetent, et ne sont pas conscients du risque qu\'ils prennent en employant un étranger à prix réduits.



Je ne peux pas croire qu\'une personne de langue maternelle pourrait faire des erreurs aussi graves que les perles qui nous font tant rire dans la sections des gaffes de traduction.

[ This Message was edited by:on2003-02-24 15:19] ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
Chère Claudia Feb 24, 2003

Quote:


On 2003-02-22 04:01, c.iglesias wrote:

Je suis d\'accord avec Alain, je pense qu\'il faut du courage pour défendre les accusés ou du moins ceux qui sont montrés du doigt.



Je voudrais commenter tous les points qui ont été abordés, mais ce serait trop long.

En France, quand vous dites \"je suis prof\" on peut penser :

-que vous avez un salaire correct

-que vous êtes fon... See more
Quote:


On 2003-02-22 04:01, c.iglesias wrote:

Je suis d\'accord avec Alain, je pense qu\'il faut du courage pour défendre les accusés ou du moins ceux qui sont montrés du doigt.



Je voudrais commenter tous les points qui ont été abordés, mais ce serait trop long.

En France, quand vous dites \"je suis prof\" on peut penser :

-que vous avez un salaire correct

-que vous êtes fonctionnaire

-que vous avez beaucoup de vacances



Ici, au Chili, quand vous dites \"je suis prof\", on peut penser :

-que vous avez un très petit salaire

-que vous habitez dans un quartier pauvre

-que vous travaillez beaucoup d\'heures avec beaucoup d\'élèves

(Par exemple)



Je ne sais pas ce que l\'on pense en France quand vous dites \"je suis traducteur\", mais ici on attend la suite... Et ?

Il est INCONCEVABLE que vous puissiez en faire votre gagne-pain.



J\'espère que cela démontre que tout est beaucoup plus compliqué qu\'il n\'y paraît. Il ne suffit pas de comparer des prix ou des niveaux de vie.

Si mon tarif est de 0,08 dollars, euros o pesos, comme vous voulez, et que je déménage, devrais-je le modifier alors que mes clients n\'ont pas déménagé et que je n\'ai pas changé ?



C\'est pour cela que je me suis fixé deux tarifs, un pour mes clients locaux (tenant compte du marché local), et un autre pour les clients trouvés via Internet. Même si ces clients sont dans un pays \"pauvre\". Je me dis que si mon tarif est trop élevé pour eux il faut qu\'ils contactent un traducteur local. Il me semble que c\'est une des façons de faire face à cette \"Mondialisation\" qu\'il faut prendre par les cornes.



Normaliser les tarifs : je suis pour, mais comment ? Parlons des disparités entre les paires des langues ! Il vaut mieux être dans le marché anglais-français qu\'anglais-espagnol !

Je crois énormément à ce que peuvent apporter ces réflexions (les échanges de ces forums) aux traducteurs qui ne connaissent pas le marché international, et il y en a beaucoup.

Donc, au risque de se répéter, il faut continuer à le dire, il n\'est pas normal de voir certains tarifs offerts, pour personne, quelle que soit la nationalité, quel que soit le pays de résidence, quelle que soit la langue maternelle...



À propos de langue et culture. Je suis le fruit d\'une éducation française. La France a des établissements scolaires dans beaucoup de pays, certains de mes amis pensent que c\'est un relent de politique colonialiste, peu importe, j\'ai eu la chance d\'en bénéficier. J\'ai acquis la langue ET la culture à travers cet enseignement, en Algérie. Montesquieu, j\'ai adoré, Ronsard, Balzac, Hugo, aussi. Mes profs m\'ont communiqué non seulement leur langue, mais leur humour (ou absence de), la mentalité, vision française des choses... Je peux même dire que je suis plus cartésienne que toute ma famille chilienne. La cuisine je l\'ai apprise dans les magazines.

Et quand je suis allée en France, ce qu\'il me restait à acquérir de la \"culture\" se limitait aux références que peuvent constituer \"Jacques Martin\", ou \"la messe de vingt heures\". Si je n\'avais jamais mis les pieds en France je me sentirais \"incomplète\", mais, en fonction du sujet, comme dit Alain, pas forcément incompétente.



Enfin, je ne sais pas si cela fait avancer quoique ce soit...





Juste une petite note pour préciser que les exceptions existent, et que j\'ai beaucoup d\'admiration et de respect pour les étrangers, qui, comme Claudia, démontrent une véritable maitrise de la langue (Btw: c\'est toujours un plaisir de lire vos interventions).



D\'expérience toutefois, de tels professionnels sont rares, et la majorité des traducteurs qui traduisent vers une langue autre que leur langue maternelle ne possèdent pas les compétences pour le faire.



Coup du sort, mauvaise chance, ou autre, je n\'ai encore jamais reçu de traductions françaises acceptables provenant d\'un traducteur étranger, et cela me remplit de honte et d\'indignation pour la personne qui a vendu ses services sans être capable d\'assurer ne serais ce qu\'une traduction passable.



Je travaille régulièrement, depuis plus d\'un an, avec une agence coréenne qui fait appel à des traducteurs coréens pour ses traductions vers le Français, et qui me demande de les aider à limiter les dégats.



Comme il s\'agit toujours de textes très courts et hors du commun, c\'est plutot amusant à faire, et je dois reconnaitre que mes contacts sont des perles (des personnes très agréables). En fait, c\'est une sorte de passe temps, un peu comme les mots croisés. Qu\'est ce que le texte original pouvait bien vouloir dire? (Quand je ne sais vraiment plus, je donne ma langue au chat et je me fait expliquer le concept en anglais)



Mais d\'un autre coté, quand je pense que ces trucs-là auraient pu être publiés tel quel, j\'en ai les cheveux qui se hérissent sur le crane.



Pour ce qui est des tarifs normalisés, sans tenir compte du pays, ca ne me semble pas trop logique, dans la mesure où en France un gars va crever la dalle à 0.03 alors qu\'un Cambodgien aurait quatre fois plus de thunes que le citoyen moyen.



Bon, ca fait un peu longuet pour une petite note...please bear with me, folks. Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Votre argument Feb 24, 2003

Quote:


On 2003-02-24 05:25, ALAIN COTE wrote:

Angel (désolé pour l\'absence d\'accent sur le A, je ne le trouve pas sur mon clavier), tu écris :



\"je souhaiterais savoir si l’expression « langue cible » – qu’utilise Sylver dans son intervention – est le fruit d’une connaissance profonde de sa culture ou bien d’un emprunt inutile à la langue anglaise – qui remplacerait éventuellement « lang... See more
Quote:


On 2003-02-24 05:25, ALAIN COTE wrote:

Angel (désolé pour l\'absence d\'accent sur le A, je ne le trouve pas sur mon clavier), tu écris :



\"je souhaiterais savoir si l’expression « langue cible » – qu’utilise Sylver dans son intervention – est le fruit d’une connaissance profonde de sa culture ou bien d’un emprunt inutile à la langue anglaise – qui remplacerait éventuellement « langue d’arrivée ».



Mon Petit Robert dit, sous le rubrique cible :

Langue cible : celle dans laquelle on doit traduire la langue \"source\".



Je tenais juste à préciser ce point. Pour le reste, euh, enfin, bref, que dire ?



_____________________________________________



La question reste la même, car le Petit Robert est bondé d\'anglicismes -tout comme la langue française- et je vous la pose à vous, non pas à un dico.



Je veux bien tenir compte de votre argument d\'autorité, mais je ne connais pas l\'équation \"inclusion dans un dictionnaire (qu\'il soit le Petit Robert ou le Grand Fabien) = correction linguistique\".
[addsig] ▲ Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:53
French to German
+ ...
Comment commenter tous vos commentaires, tous si dignes d’être commentés ? Feb 24, 2003

Bon d’abord, une réponse à Alain :



« …Or, j\'affirme simplement qu\'il n\'est pas nécessaire de connaître la \"culture\" du marché cible pour bien faire le travail dans le cas des modes d\'emploi techniques. Je veux simplement réfuter l\'argument ultime qui consiste à exclure un candidat parce qu\'il n\'a jamais habité un pays donné. Ça me semble trop rapide comme raisonnement. Un français \"standard\" me semble suffisant dans ce domaine, peu importe où l\'o
... See more
Bon d’abord, une réponse à Alain :



« …Or, j\'affirme simplement qu\'il n\'est pas nécessaire de connaître la \"culture\" du marché cible pour bien faire le travail dans le cas des modes d\'emploi techniques. Je veux simplement réfuter l\'argument ultime qui consiste à exclure un candidat parce qu\'il n\'a jamais habité un pays donné. Ça me semble trop rapide comme raisonnement. Un français \"standard\" me semble suffisant dans ce domaine, peu importe où l\'on habite sur la planète. Et je crois qu\'il y a beaucoup d\'autres domaines comme ça, à contenu culturel plutôt mince. La biologie, la physique, la chimie, enfin toutes ces matières où les profs me donnaient de faibles notes à l\'école »

Pour la biologie etc… je te donne entièrement raison ; je le remarque quand je traduis des textes médicaux par exemple, où la relecture va relativement vite, en comparaison à celle des textes marketing que je reprends souvent trois fois avant d’en être satisfaite.

Quant aux modes d’emploi, là, je ne suis pas entièrement d’accord, il est souvent très difficile de trouver le verbe et l’adverbe exact même avec une très bonne maîtrise de la langue cible. Ce qui aboutit à ces textes dont tout le monde s’amuse. Pense aux différences subtiles entre « avancer et approcher ».



Bon, les remarques d’Ángel (Alain, tu n’as qu’à copier/coller) ; je trouve assez mesquin de faire remarquer aux autres leurs fautes d’orthographe dans ces discussions. C’est un peu différent lorsque nous proposons des réponses. Et la dictée de Mérimée est un exemple parfait du fait que personne n’est à même d’écrire un français vierge de fautes d\'orthographe.



Et toutes les remarques de Sylver…. comment y répondre ?



Culture langue source / langue cible : je fais de temps en temps de la relecture où je remarque que bien des fautes tiennent à une incompréhension du texte source ; il y a des allusions que l\'on ne peut comprendre que si l\'on a vécu longtemps dans un pays et assimilé non seulement la culture livresque mais également la culture quotidienne. Ces différences sont moins grandes qu’auparavant – en raison de la globalisation – mais elles existent encore. Je n’ai qu’à comparer entre l’allemand et le français qui ne sont tout de même au point de vue culturel et géographique pas si éloignés l’un de l\'autre.



La langue maternelle…. Que fais-tu des bilingues ? Et j’ai suffisamment d’exemples de traducteurs traduisant vers leur langue maternelle mais ne la maîtrisant plus vraiment parce qu’ils vivent déjà trop longtemps à l’étranger et ne font rien pour rester au courant de leur langue et de leur culture (tout cela s’oublie, mais oui…).



Le « petit nègre », entièrement d’accord, je vois tous les jours des horreurs dans les réponses données en français ou en allemand ce qui me donne le plaisir de missives injurieuses si je me suis permis de mettre un disagree .

J’ai vu samedi dans un supermarché allemand des baguettes pour « commencant »…



C’est peut-être une question d’honnêteté personnelle et de savoir vraiment de quoi on est capable ou pas. Ce qui naturellement signifie une certaine connaissance de soi, alliée aussi à de l’humilité.



Et les amateurs… il m’est arrivé quelquefois de recevoir au dernier moment des travaux linguistiques (mes prix semblant sans doute au début trop chers, un amateur les avait eus) que je connaissais déjà un peu parce pour avoir répondu à des questions sur ces textes. Cela m’a plutôt amusée, mais enfin j’aurais préféré avoir plus de temps à ma disposition....



Bonne journée à tous



Geneviève



Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
Mauvais joueur ;-) Feb 24, 2003

Quote:


La question reste la même, car le Petit Robert est bondé d\'anglicismes -tout comme la langue française- et je vous la pose à vous, non pas à un dico.



Je veux bien tenir compte de votre argument d\'autorité, mais je ne connais pas l\'équation \"inclusion dans un dictionnaire (qu\'il soit le Petit Robert ou le Grand Fabien) = correction linguistique\".



Allons, Allons. S\'il vous p... See more
Quote:


La question reste la même, car le Petit Robert est bondé d\'anglicismes -tout comme la langue française- et je vous la pose à vous, non pas à un dico.



Je veux bien tenir compte de votre argument d\'autorité, mais je ne connais pas l\'équation \"inclusion dans un dictionnaire (qu\'il soit le Petit Robert ou le Grand Fabien) = correction linguistique\".



Allons, Allons. S\'il vous plait. Une langue est essentiellement un accord sur la signification des termes et leur utilisation. Sans accord, aucune communication n\'est possible.



Un dictionnaire est un ouvrage dont le but est de répertorier les termes qui sont utilisés par un segment suffisament considérable de la population, c-à-d, les termes dont l\'emploi est jugé acceptable dans la langue concernée.



Outre le petit robert, le dictionnaire Hachette donne la définition suivante :\"LING. : Langue cible, langue dans laquelle on traduit (par oppos. à langue source.\"



Le terme \"langue d\'arrivée\" est peut être hautement prisé dans la francophonie espagnole, mais pour le reste d\'entre nous, qui ne sommes pas aussi sophistiqués, je pense que \"langue cible\" will do just fine.



Mais en réalité, je suis convaincu que vous êtes seulement en train d\'essayer de sauver la face et que vous savez très bien que si un mot se trouve dans un dictionnaire, il y a des chances pour que l\'on puisse l\'utiliser sans trop de problèmes



Je sais de première main que ce n\'est pas agréable d\'avoir tort, et encore moins quand le fait est rendu public. Ca arrive à tout le monde et je ne vous en veux pas, mais essayez au moins d\'être bon joueur, ça vous évitera quelques remarques sarcastiques dans l\'avenir. ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
Généralisations "utilisables" Feb 24, 2003

Quote:


Et toutes les remarques de Sylver…. comment y répondre ?

[...]

La langue maternelle…. Que fais-tu des bilingues ? Et j’ai suffisamment d’exemples de traducteurs traduisant vers leur langue maternelle mais ne la maîtrisant plus vraiment parce qu’ils vivent déjà trop longtemps à l’étranger et ne font rien pour rester au courant de leur langue et de leur culture (tout cela s’oublie, mais oui…). <... See more
Quote:


Et toutes les remarques de Sylver…. comment y répondre ?

[...]

La langue maternelle…. Que fais-tu des bilingues ? Et j’ai suffisamment d’exemples de traducteurs traduisant vers leur langue maternelle mais ne la maîtrisant plus vraiment parce qu’ils vivent déjà trop longtemps à l’étranger et ne font rien pour rester au courant de leur langue et de leur culture (tout cela s’oublie, mais oui…).

[...]

Bonne journée à tous



Geneviève





Salut



Pour moi, ce sera plutot \"bonne nuit\" (23:00), mais la loi de la majorité...



Je suis d\'accord avec vous, et de fait, aucune généralisation n\'est parfaite. Il y a toujours des exceptions. (intéressante cette phrase, non?), mais il faut faire la part des choses.



Dans la majeure partie des cas, un traducteur de langue maternelle évitera bien des écueils \"d\'instinct\", sans même réfléchir, parce que cela fait partie de lui (ou d\'elle). Il est tellement facile de laisser passer une allusion douteuse quand on n\'a jamais vécu dans le pays cible.



Le passage sur les bancs de l\'école est une partie relativement mineure de l\'éducation d\'un traducteur, et c\'est ce qui pose tant de difficultés pour un étranger. Comment rattraper toutes ces connotations, ce contexte grandeur nature, sans les avoir vécues?



D\'où ma règle \"native only\". Ce n\'est pas parfait mais cela semble être plus positif que négatif. Une généralisation utilisable.



Cela ne garanti pas qu\'un traducteur de langue maternelle fera un bon travail, mais dans l\'ensemble... ▲ Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:53
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Justement, les généralisations... Feb 24, 2003

Tiens, Sylver, il me semble que la remarque de Geneviève à propos de ceux qui vivent loin de leur pays d\'origine t\'a touché comme ont pu nous toucher les tiennes à propos des traducteurs qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle. Et si on disait que c\'est la manifestation du danger des généralisations, justement ? Et des à priori ? Je prône pour une étude au cas par cas, avec des tests si nécessaire, mais contre une fermeture des portes sans donner la moindre chance à ceux ... See more
Tiens, Sylver, il me semble que la remarque de Geneviève à propos de ceux qui vivent loin de leur pays d\'origine t\'a touché comme ont pu nous toucher les tiennes à propos des traducteurs qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle. Et si on disait que c\'est la manifestation du danger des généralisations, justement ? Et des à priori ? Je prône pour une étude au cas par cas, avec des tests si nécessaire, mais contre une fermeture des portes sans donner la moindre chance à ceux qui veulent prouver de quoi ils sont capables.



Cordialement



Claudia







Quote:


[...]

La langue maternelle…. Que fais-tu des bilingues ? Et j’ai suffisamment d’exemples de traducteurs traduisant vers leur langue maternelle mais ne la maîtrisant plus vraiment parce qu’ils vivent déjà trop longtemps à l’étranger et ne font rien pour rester au courant de leur langue et de leur culture (tout cela s’oublie, mais oui…).

[...]

Geneviève



Quote:




Salut



[...]



Je suis d\'accord avec vous, et de fait, aucune généralisation n\'est parfaite. Il y a toujours des exceptions. (intéressante cette phrase, non?), mais il faut faire la part des choses.

[...]



Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 08:53
English to French
Loin des yeux... Feb 24, 2003

Quote:


On 2003-02-24 18:31, c.iglesias wrote:

Tiens, Sylver, il me semble que la remarque de Geneviève à propos de ceux qui vivent loin de leur pays d\'origine t\'a touché comme ont pu nous toucher les tiennes à propos des traducteurs qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle. Et si on disait que c\'est la manifestation du danger des généralisations, justement ? Et des à priori ? Je prône pour une étude au cas par ... See more
Quote:


On 2003-02-24 18:31, c.iglesias wrote:

Tiens, Sylver, il me semble que la remarque de Geneviève à propos de ceux qui vivent loin de leur pays d\'origine t\'a touché comme ont pu nous toucher les tiennes à propos des traducteurs qui ne traduisent pas vers leur langue maternelle. Et si on disait que c\'est la manifestation du danger des généralisations, justement ? Et des à priori ? Je prône pour une étude au cas par cas, avec des tests si nécessaire, mais contre une fermeture des portes sans donner la moindre chance à ceux qui veulent prouver de quoi ils sont capables.



Cordialement



Claudia





Le cas par cas, c\'est malheureusement plus logique que réalisable. Si vous faites une annonce sur Proz pour trouver des traducteurs, vous allez recevoir environ une centaine de réponses en juste 1 jour. Là dedans, il faut pécher 1 traducteur compétent qui correspond aux exigences du texte.



Tester tout le monde n\'est pas vraiment jouable. Quelque part il va y avoir un processus d\'élimination.



1. Tout ceux qui sortent du budget disponible

2. Tout ceux qui semblent ne pas disposer des compétences nécessaires, à première vue.



Bien que ce soit un à-priori, les traducteurs étrangers ont de fortes chances de se retrouver dans cette catégorie N°2, et rien dans mon expérience personnelle (qui n\'est pas très grande, je l\'admet) ne semble justifier une attitude différente.



Pour ce qui est des gens qui, comme moi, vivent loin de leur pays, je suis convaincu qu\'effectivement une baisse de qualité peut résulter à long terme (style 10-15 ans).



Il n\'en reste pas moins que le cas de la personne qui a passé une bonne vingtaine d\'années dans son pays natal et qui fait de temps en temps une petite virée d\'un an ou deux de l\'autre coté de la planète n\'est en rien comparable à celui d\'un traducteur qui a appris la langue à l\'école et qui a fait quelques voyages au pays cible pour prendre l\'air.



Combien de temps faut-il pour qu\'un traducteur habitant à l\'étranger (qui traduit, lit, et correspond dans sa langue maternelle tous les jours), se retrouve \"hors du coup\" au point de mettre en danger ses aptitudes de traduction?



Je serais très heureux que l\'on puisse juger \"au cas par cas\", mais franchement, je ne vois pas comment ça peut se faire, d\'un point de vue pratique. Tester les gens prends du temps, et les petit travaux ont rarement de grosse deadlines.



Ca me tittille de me dire que des traducteurs parfaitement compétents (même si rares) voient les portes se fermer devant eux. Ce n\'est pas juste, mais je ne crois pas que le monde du travail soit \"juste\".



Un traducteur fait sa place par le bouche à oreille, la promotion, sort griffes et ongles, défend son beefsteak... je reconnais que c\'est probablement plus dur pour un traducteur étranger que pour un traducteur de langue maternelle, mais soyons honêtes ...



Vous en connaissez beaucoup, des traducteurs étrangers qui sont capables de faire des traductions au même niveau de qualité qu\'un traducteur de langue maternelle? Pour chaque traducteur étranger compétent, combien produisent des traductions vraiment minables? Et je ne parle pas de simples fautes d\'orthographes ou d\'accord, mais de contresens GRAVES.



Devant cette proportion élevée, faut-il s\'étonner que la plupart des agences commencent leur speech par \"nous n\'employons que des traducteurs qui travaillent vers leur langue maternelle...\"



En outre, un risque supplémentaire des traducteurs de langue étrangère est qu\'il est très difficile d\'évaluer correctement leurs lacunes.



Difficile d\'appréhender réellement le volume d\'information que l\'on acquiert au cours d\'une éducation, et de temps en temps on s\'apperçoit qu\'il nous manque des infos simples dans une langue étrangère alors que ces choses-là coulent de source dans notre langue natale.



A mon avis, le préjugé se justifie par la proportion compétent vs incompétent. Si un traducteur est vraiment bon, le bouche à oreille fonctionne, et quoi que l\'on en dise, c\'est encore la meilleure forme de promotion.



Si j\'ai une raison de penser que tel ou tel traducteur, bien qu\'étranger, est capable de faire un bon travail, je prendrais le temps de le tester, de le mettre à l\'épreuve, ou de lui refiler un morceau de job et voir comment ça tourne, mais dans l\'ensemble, mes \"à priori\" semblent justifiés. Toutefois, si le gars est bon, il sera au même tarif que les autres traducteurs de langue maternelle. La seule différence, c\'est que quelque part dans ma tête, il y aura un doute.



Bon, tout cela n\'est que mon opinion - et je la partage - et bien qu\'elle ne vous soit guère favorable (en temps que groupe, pas vous personnellement), je pense que vous êtes parfaitement à même de comprendre la logique de mon raisonnement. ▲ Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

filtrage des tarifs






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »