Trados 2011: la propagation ne marche pas
Initiator des Themas: Michel Di Moro
Michel Di Moro
Michel Di Moro  Identity Verified
Deutschland
Local time: 05:06
Mitglied (2011)
Deutsch > Französisch
+ ...
Aug 27, 2013

salut,

pourquoi donc ma version Trados 2011 ne propage-t-elle pas la traduction des segments semblables que j'ai déjà confirmés?

Je m'arrache les cheveux pour trouver la solution. J'ai coché et décoché tous les paramètres de propagation, changé les pourcentages, etc. En vain.

Je dois chaque fois rentrer à nouveau la traduction des segments que j'ai déjà traduits ou presque semblable. Quelle perte de temps.

Comment activer la fonctio
... See more
salut,

pourquoi donc ma version Trados 2011 ne propage-t-elle pas la traduction des segments semblables que j'ai déjà confirmés?

Je m'arrache les cheveux pour trouver la solution. J'ai coché et décoché tous les paramètres de propagation, changé les pourcentages, etc. En vain.

Je dois chaque fois rentrer à nouveau la traduction des segments que j'ai déjà traduits ou presque semblable. Quelle perte de temps.

Comment activer la fonction de complétion, c.à.d. la proposition de termes ou de phrases semblables dès que je tape les premiers caractères? Je ne trouve pas cette fonction.
Est-elle liée à l'Autosuggest? Impossible de créer un Autosuggest si ma TM a moins de 25000 unités?

et pourquoi donc cela, moins de 25 000 unités? Je ne peux pas décider moi-même.

Trados me fait perdre patience et joue sur mes nerfs et je suis pas loin de passer à un autre programme plus convivial et mieux pensé?

Il y en a même certains qui acceptent les paquets Trados.

Qui peut me conseiller?

Cordialement



[Modifié le 2013-08-28 06:51 GMT]
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
Frankreich
Local time: 05:06
Französisch > Niederländisch
+ ...
Suggestion Aug 28, 2013

Cela m'est arrivé l'autre jour. J'ai pu le résoudre en supprimant la TM de la liste (la liste dans Projet > Paramètres de projet) puis en le réattachant à nouveau, en faisant Ajouter > Mémoire de traduction sur fichier > choix de la bonne TM, dans le bon répertoire. Je conserve toutes les TM dans le même répertoire et j'ai un système bien particulier, si ce n'est pas dedans c'est que ce n'est pas bon. J'avais déplacé celle-ci. Veillez à bien cocher les 4 cases Activé + Recherche +... See more
Cela m'est arrivé l'autre jour. J'ai pu le résoudre en supprimant la TM de la liste (la liste dans Projet > Paramètres de projet) puis en le réattachant à nouveau, en faisant Ajouter > Mémoire de traduction sur fichier > choix de la bonne TM, dans le bon répertoire. Je conserve toutes les TM dans le même répertoire et j'ai un système bien particulier, si ce n'est pas dedans c'est que ce n'est pas bon. J'avais déplacé celle-ci. Veillez à bien cocher les 4 cases Activé + Recherche + Concordance + (surtout) Mettre à jour, par défaut c'est un peu à droite, cela ne se voit pas.

Pour la deuxième question, la proposition de termes, c'est lié à l'Autosuggest et il faut avoir une très grande mémoire. Comme mes TM sont spécialisées j'en ai combiné un gros paquet en une seule, rien que pour créer cette très grande mémoire. L'Autosuggest est utile.

Bon courage.
Collapse


 
Simon Chiassai
Simon Chiassai  Identity Verified
Frankreich
Local time: 05:06
Englisch > Französisch
+ ...
penser à vérifier la mémoire de projet Aug 28, 2013

La seule chose à laquelle je peux penser c'est que c'est peut-être un problème lié à la mémoire de projet. Si une mémoire de projet a été créée, c'est là-dedans que tous les segments son confirmés, et la mémoire principale n'est pas mise à jour. Dans ce cas il faut décocher l'option dans les paramètres du projet, puis réimporter tous les segments confirmés dans la mémoire principale.


Bon courage.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011: la propagation ne marche pas






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »