This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ik ben licentiate Arabistiek en wil beginnen werken als freelance vertaler. Hoe regel je een overeenkomst met een opdrachtgever? Stel ik een contract op en doet de opdrachtgever dat? Zijn er andere procedures? Alvast bedankt voor uw antwoord.
Groeten,
Annelies Robbrecht
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Saskia Steur (X) Local time: 04:43 English to Dutch + ...
leveringsvoorwaarden en opdrachtbevestiging
Sep 14, 2006
Ik zou beginnen met goede leveringsvoorwaarden. Daarnaast werk ik altijd met een opdrachtbevestiging waarvoor getekend moet worden. De opdrachtbevestiging sluit aan op de uitgebrachte offerte en de van toepassing verklaarde leveringsvoorwaarden, in mijn geval. Succes! Saskia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anjo Sterringa Netherlands Local time: 04:43 English to Dutch + ...
Verschil vertaalbureaus en directe klanten
Sep 16, 2006
Als je werkt voor vertaalbureaus zit je meestal aan hun algemene voorwaarden vast - goed doorlezen en bedenken of je het met alle voorwaarden eens bent - zeker waar het gaat over aansprakelijkheid. Heel soms zit er nog wat onderhandelingsruimte, maar niet vaak - het is 'graag of helemaal niet'. Zelf vind ik de betalingstermijn belangrijk en daarnaast wat er staat over aansprakelijkheid van de vertaler - die zie ik het liefst beperkt tot de waarde van de opdracht.
Als je werkt voor vertaalbureaus zit je meestal aan hun algemene voorwaarden vast - goed doorlezen en bedenken of je het met alle voorwaarden eens bent - zeker waar het gaat over aansprakelijkheid. Heel soms zit er nog wat onderhandelingsruimte, maar niet vaak - het is 'graag of helemaal niet'. Zelf vind ik de betalingstermijn belangrijk en daarnaast wat er staat over aansprakelijkheid van de vertaler - die zie ik het liefst beperkt tot de waarde van de opdracht.
Bij directe klanten ligt het anders en het is handig als je dan wat 'op de plank' hebt liggen. Je kan voor een voorbeeld hier eens kijken:
Verder wordt per opdracht afgesproken om hoeveel woorden het gaat, wat (dus) de totaalprijs van de opdracht is (als tenminste uitgegaan wordt van woorden in de brontaal) en wat de deadline is. En natuurlijk of het gaat om vertalen of proeflezen! Dat kan gewoon in een e-mailbericht staan of een apart formulier (een PO - purchase order)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.