Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Thread poster: Mia Liou
Mia Liou
Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:28
Member (2011)
English to Chinese
TOPIC STARTER
我的母語也太差(愧) Dec 27, 2013

brunoccj wrote:

http://tw.aboluowang.com/life/2009/0317/123386.html

台灣最多人口使用的方語閩南語 (福建南部),也是用音譯的三文魚。
有可能與日語發音類似吧


有點驚嚇,我現在才知道閩南語也說三文魚。查了一下,還有另一種說法叫紅鰱魚。又學到一個新的。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
融合 Dec 27, 2013

我住在深圳,偶尔过关去HK采购,每次都是长长的队伍。自由行开放以来,香港和内地在民众层面的沟通愈加频繁,很多语言表达会逐步融合。

港澳有很多中文都是从英文音译过来的,有很多已经被内地广泛接受了,如土司、士多啤梨等。有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
“士多店” 的用法 Dec 28, 2013

Yan Yuliang wrote:

有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。


这样的用法挺有意思。士多本来就是 store,和店搭配,有点多余啊。就像用英语说 store shop 一样,不知道大家什么感觉?:-)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有点多余啊 Dec 28, 2013



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
硬币的另一面 Dec 28, 2013

pkchan wrote:



虽然语法逻辑上有问题,不过这种用法的确给人一种洋气的感觉,有异域情调。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
English to Chinese
+ ...
上海方言中的外来词 Dec 28, 2013

钱乃荣 发表于《东方早报》2013-01-17
http://www.dfdaily.com/html/150/2013/1/17/930542.shtml
  大凡一个国际性的大都市,都是语言交际最活跃的地方。上海在1843年开埠以后,西方现代生活大量新事物涌入上海,上海人以宽阔的胸怀,见一样新事物就造一个新名词,一种是用意译造词,一种是用音译造词。比如说在大量体育运动传入上海时,“篮球、排球”是意译词,“高尔夫球”就是音译词。语言学上所谓的“外来词”指的是从外族语言中引入的音译词。

  西洋近代文明无论工艺、建筑、交通、衣饰、饮食、教育、医学、音乐、体育还是娱乐和生活用语等都在上海话的词汇中留下了音译词。其中一类词,汉字的写法比较固定,如:“色拉salad、土司toast、布丁budding、白脱butter、咖喱curry、太妃toffee、白兰地brandy、阿司匹林aspirin、凡士林vaseline、课程course、麦克风microphone、萨克斯风saxophone”,还有再加上个表类的汉字的:啤酒beer、雪茄烟cigar、卡片card、沙丁sardine鱼、 法兰flan盘、道林dauling纸、卡通cartoon片、法兰flannel绒、酒吧bar、车胎tire等等,不少词后来都通过上海出版的大量报刊传入当时的国语中去。

  我们只要从音译的汉字读音来看,就知道这些词是用上海语音翻译的,如“沙发sofa、马达motor、马赛克mosaic、加仑gallon、派司pass”。许多国家或外国城市的译名,也是由上海话的读音译出,如“加拿大Canada、丹麦Denmark、秘鲁Pelu、伦敦London、纽约New York”。当年,广州话也吸收了一点外来词,像:“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰淇淋)”。不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。

  ......

  ...... 有的词造得也挺洋泾浜加有趣的,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband)”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
Chinese to English
+ ...
肮三 on sale Dec 28, 2013

ysun wrote:

钱乃荣 发表于《东方早报》2013-01-17
http://www.dfdaily.com/html/150/2013/1/17/930542.shtml


  ...... 有的词造得也挺洋泾浜加有趣的,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband)”。


“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,

真邪门儿 ... 又忒好玩了 ...


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
Chinese to English
+ ...
redundancies Dec 28, 2013

PIN is another, which stands for personal identification number.

But one often hears PIN number.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
English to Chinese
+ ...
“肮三”含义的演变 Dec 28, 2013

wherestip wrote:

“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,

真邪门儿 ... 又忒好玩了 ...


这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。我也感到很奇怪,“肮三”的来源居然是“on sale”。实际上,很多“on sale”的商品未必就“差,令人不快、失望”。

至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
无厘头 Dec 29, 2013

[quote]ysun wrote:

wherestip wrote:

至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。


不过,可以制造很好的娱乐笑果!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
husband 香港版 Dec 29, 2013

蝦子餅

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
中文中这样的情况比较多 Dec 30, 2013

ysun wrote:

这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。


即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。

[Edited at 2013-12-30 09:41 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 04:28
English to Chinese
+ ...
Agree Dec 30, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。


即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。

[Edited at 2013-12-30 09:41 GMT]


应该说,“尤其”在学术中。很多学术的名词术语翻译都不够准确,但这并不妨碍它们的使用。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:28
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
士多鋪 vs. 士多店 Dec 30, 2013

pkchan wrote:



但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。

‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 16:28
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
士多鋪 Dec 30, 2013

David Lin wrote:

pkchan wrote:



但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。

‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙!


士多鋪 - Rarely, if at all.

People from HK would either say 鋪頭 or 士多. 士多 also leans towards more convenience stores - think 7-Eleven.

To say 士多店 is like saying "Bento Box" in English for the Japanese bento. A big no no.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »