This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
السلام عليكم بدأت أعمل في الترجمة منذ عام و عميلي الأول يدفع مبلغا جيدا للترجمة ، خاطبني عملاء جدد و لكنهم يعرضون أسعارا أقل فهل أقبل علما بأني لا أكسب رزقي من الترجمة؟ هل أوسع قاعدة العملاء على حساب السعر أم ارفض؟ لكم جزيل الشكر
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ghina United States Local time: 07:46 English to Arabic
لا تقبل
Nov 21, 2011
شخصياً، لا أقبل بأسعار متهاودة أبداً، فهي لا تساوي الجهد الذي نقوم به، وتقلل من قيمة عملنا وحتى قيمتنا كمترجمين. أشير إلى أننا يجب أن نتعاضد سوياً ونرفض بشكل تام أية مساومة على السعر (طبعاً في حدود المعقول)، كيلا نسيء إلى أنفسنا وإلى زملائنا ومهنتنا
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Medhat Gaballah Egypt Local time: 14:46 French to Arabic + ...
مسألة نسبية
Dec 6, 2011
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أرى أخي الكريم أن السعر مسألة نسبية؛ حيث إن العميل يبحث عن الخبرة وأنت تبحث عن السعر المناسب والسعر المناسب لا بد له من خبرة وحسن عرض. وهذا يعني بكل صراحة أن العملاء الذين تعاملت معه شخصيًا انطباعيين يعيشون على الإيحاءات، بمعنى أدق أنك عند... See more
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أرى أخي الكريم أن السعر مسألة نسبية؛ حيث إن العميل يبحث عن الخبرة وأنت تبحث عن السعر المناسب والسعر المناسب لا بد له من خبرة وحسن عرض. وهذا يعني بكل صراحة أن العملاء الذين تعاملت معه شخصيًا انطباعيين يعيشون على الإيحاءات، بمعنى أدق أنك عندما تعرض سيرتك الذاتية عليه فإنه يتدرج في النظر إليك من خلال تاريخ تخرجك من الجامعة وتاريخ عملك معه؛ وهذا قد يحدث ظلمًا كبيرًا لأن هناك خريجين جدد على درجة كبيرة من الدربة والعكس بالعكس أيضًا. وهناك مسألة ضروريّة أيضًا ينبغي ألا نهملها وهي أن طبيعة المعاملات في الترجمة على المواقع الدوليّة مثل هذا الموقع تركن إلى منظومة المناقصات أو العطاءات أي أن العميل يميل إلى صاحب الجودة العالية ذي السعر الرخيص نسبيًا ومن هنا أقول أن مجال التنافس في الأسعار من وجهة نظري أمر مقبول: فإذا تساوينا أنا وأنت في الخبرات وفي السعر ماذا سيعود على العميل، لذا هناك هامش من التنافس في السعر بيننا نحن كمترجمين وأنا أقول هامش وليست العملية مفتوحة إلى حد الإسفاف والطعن من الخلف بأسعار غير شريفة!
Several factors enter into the formulation of price, but merely gaining one more client should not be a factor, especially if translation, as you stated, is not your main source of income.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 14:46 Member (2002) English to Arabic + ...
العبرة ليست بالسعر الأقل
Feb 23, 2012
وعليكم السلام ورحمة الله، أنت لم تذكر إن كان السعر الأقل الذي عرض عليك سعراً جيداً أم لا. رأيي ألا تقبل السعر إن كان متدنياً، أما إن كان سعراً ملائماً فما المانع بأن توسع دائرة عملائك بما يتيح ملء الوقت الذي خصصته لأعمال الترجمة؟
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.