This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The most common side effects of XXX include, but are not limited to: vomiting, hives, itching, rash, reactions at the injection site, weakness, chills, angina pectoris (heart pain), rapid heart beat, dizziness, headache, increased sweating, sleepiness, flushing, abnormal or decreased sensation, low blood pressure, palpitations (forceful or irregular heart beats), loss of appetite, increased bilirubin or aminotransferase (blood tests that may indicate liver abnormality), CPK increased (blood test that may indicate injury to muscle or heart), muscle pain, bleeding/ hematoma, vasodilatation (increase in the diameter of blood vessels), thrombophlebitis (blood clots), coughing, shortness of breath, diarrhea, nausea, altered taste, abdominal pain, cold sensation, fever, and permanent venous access catheter (implanted device to allow for repeated infusions without having to repeatedly prick the vein) complications. The side effects listed first occur more often than those listed later.
Translation - Portuguese Os efeitos colaterais mais comuns do XXX incluem, mas não estão limitados a : vômito, urticária, coceira, exantema, reações no local da injeção, fraqueza, calafrios, angina pectoris (dor no peito), taquicardia, tonturas, dores de cabeça, aumento da sudorese, sonolência, ruborização, aumento ou redução da sensibilidade, queda da pressão sanguínea, palpitação (batimentos cardíacos fortes ou irregulares), perda de apetite, aumento dos níveis de bilirrubina ou aminotransferase (exames de sangue podem indicar deficiência do fígado), aumento de CPK (exame de sangue que pode indicar lesão muscular ou cardíaca) , dor muscular, sangramento/hematoma, vasodilatação (aumento do diâmetro dos vasos sanguíneos), tromboflebite (coágulos sanguíneos), tosse, falta de ar, diarréia, náusea, alteração do paladar, dor abdominal, sensação de febre e resfriado e complicações advindas da implantação permanente de catéter para acesso venoso (dispositivo implantado para permitir infusões sem a necessária picada na veia). Entre os efeitos colaterais observados, os primeiros da lista ocorrem, em princípio, mais frequentemente que os demais.
English to Portuguese: Software
Source text - English The XXX YYYY User Interface allows from one user programmable key to a total of six programmable and non-programmable keys. See your system documentation for specific information on location and programmability of XXX YYYY keys on your XXX computer.
Settings
1. Scheme – Depending on the number of keys available on your XXX System, similar keys can be grouped into a scheme. Figure 2 displays an Applications scheme where both the user programmable keys and non-programmable keys launch applications. Another scheme may correspond with the operation of the CD Player (play, pause, review, forward) application included in your Operating System.
2. Keys – Figure 2 displays the function and description of four XXX YYYY keys. Note that when the mouse hovers over E Support, the corresponding key in the display to the right is indicated in red. Also, the area near the bottom of the window describes the function of the key. In this instance, the button with an e will launch your Internet Browser Application and automatically connect to XXX’s Support Site.
3. Programmable Keys – Depending on your XXX System and the number of buttons available, some of the keys will be programmable. The last two keys are designated Programmable Keys in figure 2. Through the User Interface the user can specify the application launched or URL accessed when this button is depressed. Choose which button you would like to program by moving the mouse over the text to the left of the picture on the User Interface. See which button changes color when the mouse hovers on the text to its left. Click on the text and the Configure Programmable Button box will open (see figure 3 below).
Translation - Portuguese A Interface de Usuário do YYYY XXX permite o uso de uma tecla programável a um total de seis teclas programáveis e não-programáveis. Verifique na documentação do seu sistema a informação específica sobre localização e programabilidade das teclas do YYYY XXX no seu computador XXX.
Configurações
1. Esquema – Dependendo do número de teclas do seu Sistema XXX, teclas semelhantes podem ser agrupadas num esquema. A figura 2 mostra um esquema de Aplicativos em que tanto as teclas programáveis e as não programáveis do usuário podem ser usadas para lançaar aplicativos. Um outro esquema pode corresponder ao funcionamento do CD Player (executar, pausar, retroceder, avançar) incluído no seu Sistema Operacional.
2. Teclas – A figura 2 mostra a função e a descrição de quatro teclas do YYY XXX. Observe que quando o mouse passa sobre E Support, a tecla correspondente no visor à direita aparece em vermelho. Além disso, a área próxima à parte inferior da janela descreve a função da tecla . Nesse caso, o botão e vai lançar seu Aplicativo de Busca da Internet e conectar-se automaticamente com o Sítio de Suporte do XXX.
3. Teclas Programáveis – Dependendo do seu Sistema XXX e do número de botões disponíveis, algumas das teclas serão programáveis. As duas últimas teclas são as Teclas Programáveis na figura 2. Através da Interface de Usuário, o usuário pode especificar o aplicativo lançado ou a URL acessada quando o botão é pressionado. Escolha o botão que você quer programar passando o mouse sobre o texto à esquerda da gravura na Interface de Usuário. Verifique qual é o botão que altera a cor quando o mouse passa à sua esquerda. Clique no texto para abrir a caixa Configuração de Botão Programável. (Veja a figura 3 abaixo).
English to Portuguese: Business & Finance
Source text - English What are the main attributes of the companies that gain access to private equity capital through YY company?
All companies must have the following two basic attributes:
1. A high quality management team:
Especially in start-ups or companies seeking seed financing we are looking for entrepreneurs who are talented, have a deep understanding of the relevant market and business model, and have the drive and perseverance to succeed.
2. A willingness to comply with our disclosure and quarterly reporting requirements.
Additionally, later-stage growth companies must further show:
3. A strong historical performance, with annual projected revenue growth of 20 percent or more, a competitive distinction, sizable market and discernible exit opportunities for investors.
4. A demonstrated ability to raise financing from commercial lending sources.
Translation - Portuguese Quais são os atributos principais das empresas que têm acesso a private equity através da empresa YY?
Todas as empresas precisam apresentar esses dois atributos básicos:
1. Equipe de gestão de alta qualidade: especialmente nas start-ups e nas empresas que procuram financiamento, estamos buscando empreendedores talentosos, com profundo entendimento do mercado relevante, entendimento do modelo de negócio, e que demonstrem perseverança e vigor para o sucesso.
2. Disposição de cumprir nossas exigências de fornecimento de informação e produção de relatórios trimestrais.
Adicionalmente, as empresas em estágio mais avançado de crescimento devem apresentar:
3. Desempenho histórico forte, com crescimento de receita anual projetado de 20% ou mais, distinção competitiva, mercado de volume considerável e oportunidades de saída bem definidas para os investidores.
4. Habilidade comprovada de obter financiamento de fontes de empréstimo comerciais.
English to Portuguese: Legal - Lease Agreement
Source text - English Lease Agreement
This lease agreement is made on the ___ day December, 2000, between _________________, represented by ___________ (the “Lessor”) and _____________, represented by ____________ (the “Lessee”).
The Lessor agrees to let and the Lessee agrees to rent townhouse No. ___________, located at _____________________, _____________, XXXX, ________, XXXX,XXXX (the “Premises”) subject to the following terms and conditions.
1. Rental
The Lessee shall pay to the Lessor rental for the Premises in the total amount of XXXX__________ (_______________ XXXX) per month. The monthly rental shall be payable in advance of each month on or before the 15th day of each month. The Lessee shall withhold from the rental and remit to the Thai government such amounts as are required under XXXX law.
2. Deposit
The Lessee shall maintain with the Lessor a deposit in the total amount of XXXX___________ (_________________ XXXX) (the “Deposit”). The Lessor may apply the Deposit to amounts arising under this Agreement that are due and not paid by the Lessee after demand by the Lessor. If the Lessor applies part or all of the Deposit to any such amount, the Lessor shall provide the Lessee notice in writing and the Lessee shall within 15 (fifteen) days of the date of receipt of such notice restore the Deposit balance to XXXX _________ (___________________XXXX). The Deposit shall not be applied to unpaid rentals without the consent of both parties.
Upon the termination of the lease, including any extension or renewal thereof, the Lessor may apply the Deposit to any amounts arising under this Agreement that have not been paid by the Lessee. The Lessor shall notify the Lessee of such amounts, and shall return the balance of the Deposit to the Lessee within 15 (fifteen) days of termination.
Translation - Portuguese Contrato de Aluguel
Contrato de aluguel firmado no dia ___ de dezembro de 2000, entre _________________, nesse ato representado por ___________ (“Locador”) e _____________, representado por ____________ (“Locatário”).
O Locador concorda em ter o imóvel alugado e o Locatário concorda em alugar o imóvel residencial de nº. ___________, localizado na _____________________, _____________, XXXX, ________, XXXX, XXXX ( “Imóvel”) de acordo com os seguintes termos e condições.
1. Aluguel
O Locatário deverá pagar ao Locador o valor total referente ao aluguel do Imóvel de __________XXXX(_______________ XXXX) por mês. O referido aluguel mensal deverá ser pago adiantamente, antes de ou no 15º dia de cada mês. Desse valor, o Locatário deverá deduzir e remeter ao governo do XXXX os valores exigidos por Lei.
2. Depósito
O Locatário deverá manter com o Locador um depósito no valor total de
___________XXXX (_________________XXXX) (“Depósito”). O Locador deverá
utilizar o referido depósito como compensação pelos montantes devidos e não pagos pelo Locatário, depois de devidamente cobrados pelo Locador. Na ocorrência de aplicação de parte ou do todo desse Depósito para compensação dos montantes acima referidos, deverá o Locador informar ao Locatário, por escrito, sobre a supra citada aplicação, e o Locatário deverá, no período de 15 (quinze) dias a contar da data do recebimento da notificação, recompor o Depósito até o valor de _________ XXXX (__________________ XXXX). O Depósito não poderá ser utilizado para pagamento dos aluguéis devidos sem o consentimento prévio de ambas as partes.
Ao término do contrato de aluguel, inclusive de qualquer renovação do referido contrato, poderá o Locador utilizar o depósito para ressarcimento de quaisquer dívidas contraídas pelo Locatário de acordo com as cláusulas desse Contrato. O Locador deverá notificar o Locatário dos valores devidos, e devolver ao Locatário o saldo remanescente do Depósito no prazo máximo de 15 (quinze) dias a contar da data de término do Contrato.
Portuguese to English: Financial statement and operational results
Source text - Portuguese DISCUSSÃO E ANÁLISE DA ADMINISTRAÇÃO SOBRE
DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS E RESULTADOS OPERACIONAIS
A análise e discussão da administração sobre as demonstrações financeiras e os resultados operacionais aqui demonstrados devem ser lidas em conjunto com as nossas demonstrações financeiras consolidadas auditadas e respectivas notas explicativas incluídas neste Prospecto para os exercícios sociais findos em 31 de dezembro de 2004, 2003 e 2002, e informações trimestrais revisadas relativas aos períodos findos em 31 de março de 2005 e 2004, bem como com as informações apresentadas nas seções “Sumário das Informações Financeiras e Operacionais” e “Informações Financeiras Selecionadas”.
As nossas demonstrações financeiras constantes do presente Prospecto foram elaboradas de acordo com o GAAP Brasileiro.
Os comentários abaixo contêm afirmações relativas a riscos e incertezas do futuro. Nossos resultados efetivos podem ser substancialmente diferentes dos resultados discutidos com relação ao futuro por diversas razões, incluindo, mas não se limitando a fatores indicados nas seções “Considerações sobre Estimativas, Projeções e Declarações Acerca do Futuro” e “Fatores de Risco”.
Translation - English ADMINISTRATION DISCUSSION AND ANALYSIS OF FINANCIAL STATEMENTS AND OPERATIONAL RESULTS
The administration analysis and discussion of the financial statements and operational results presented in this document shall be read together with our audited consolidated financial statement and their explanatory notes included in this Prospectus for the fiscal years ending on December 31, 2004, 2003 and 2002, the revised three-month information about the fiscal periods ending on March 31, 2005 and 2004, as well as the information provided in sections “Summary of Financial and Operational Information” and “Selected Financial Information”
Our financial statements contained in this Prospectus were prepared according to the Brazilian GAAP.
The following comments contain statements related to future risks and uncertainties. For various reasons, our effective results may be substantially different from those discussed in the statements concerning the future, including, but not limited to, the factors listed in sections “Considerations about Estimates, Projections and Statements about the Future” and “Risk Factors”.
English to Portuguese: Medical translation - untitled
Source text - English The most common side effects of XXX include, but are not limited to: vomiting, hives, itching, rash, reactions at the injection site, weakness, chills, angina pectoris (heart pain), rapid heart beat, dizziness, headache, increased sweating, sleepiness, flushing, abnormal or decreased sensation, low blood pressure, palpitations (forceful or irregular heart beats), loss of appetite, increased bilirubin or aminotransferase (blood tests that may indicate liver abnormality), CPK increased (blood test that may indicate injury to muscle or heart), muscle pain, bleeding/ hematoma, vasodilatation (increase in the diameter of blood vessels), thrombophlebitis (blood clots), coughing, shortness of breath, diarrhea, nausea, altered taste, abdominal pain, cold sensation, fever, and permanent venous access catheter (implanted device to allow for repeated infusions without having to repeatedly prick the vein) complications. The side effects listed first occur more often than those listed later.
Translation - Portuguese Os efeitos colaterais mais comuns do XXX incluem, mas não estão limitados a : vômito, urticária, coceira, exantema, reações no local da injeção, fraqueza, calafrios, angina pectoris (dor no peito), taquicardia, tonturas, dores de cabeça, aumento da sudorese, sonolência, ruborização, aumento ou redução da sensibilidade, queda da pressão sanguínea, palpitação (batimentos cardíacos fortes ou irregulares), perda de apetite, aumento dos níveis de bilirrubina ou aminotransferase (exames de sangue podem indicar deficiência do fígado), aumento de CPK (exame de sangue que pode indicar lesão muscular ou cardíaca) , dor muscular, sangramento/hematoma, vasodilatação (aumento do diâmetro dos vasos sanguíneos), tromboflebite (coágulos sanguíneos), tosse, falta de ar, diarréia, náusea, alteração do paladar, dor abdominal, sensação de febre e resfriado e complicações advindas da implantação permanente de catéter para acesso venoso (dispositivo implantado para permitir infusões sem a necessária picada na veia). Os efeitos colaterais, no alto da lista, ocorrem, em princípio, mais frequentemente que os demais.
English to Portuguese () English to Portuguese (Brazil) English to Portuguese () English to Portuguese () Spanish to Portuguese ()
Portuguese to English () Spanish to Portuguese ()
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDLX Lite, Adobe Acrobat Professional 7.0, Excel, Microsoft Word Office XP, TRADOS, WinZip, Wordfast, Wordfast, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Bio
MA Linguistics - Ball State University, USA
Specialization - Lancaster University, England
Teaching License - FUPAC, Brazil
Associate Professor of English Linguistics - Federal University of Minas Gerais
Visiting Professor - Portland State University, USA
Fields of Translation Expertise
and Work:
Arts, Behavioral Sciences, Biology, Biographies,
Business, Culture, Children's books, Documentaries, Environment, Finance, Education, Globalization, Health Care, Medicine and Pharmaceuticals, History, Human Resources (HR), IT, International Affairs, Linguistics, Literature, Management, Marketing, Non-fiction, Politics, Production Engineering,
Religion, Self-help books, Travel & Tourism,
Users' Manuals and more...
Produced and published:
- Two bilingual glossaries and one glossary in Portuguese
(official reference for technology enterprises);
- One textbook for English teachers;
- Academic papers on Translation, Applied and English Linguistics,
English and Portuguese as a foreign language, compared literature.
Book translation: Six books into Brazilian Portuguese and one book into
English.
Keywords: English/Portuguese Linguistics University professor. Translator/ proofreader + than 25 years. Large clientele. Papers, bilingual glossaries and English textbooks published.