This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: TV Brochure General field: Tech/Engineering Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English In the darkness of the cinema we happily forget that a movie is simply a series of images projected 24 times per second. In the living room, under the scrutiny of bright lights, however, our eyes are keener and our brains far less forgiving. Suddenly, 24 images per second don’t appear as fluid, especially with scenes involving high speed action. AAA’s BBB was engineered to mimic the incredible interaction between eyes and brain. Our sophisticated technology interpolates additional frames from the original source imagery and removes judder by increasing playback speed according to the lighting conditions in the room.
Translation - Korean 사람들은 영화관의 칠흑 같은 어둠 속에서 영화라는 동영상이 초당 24회 영사되는 일련의 이미지라는 사실을 잊어버리곤 합니다. 하지만 밝은 빛이 넘쳐나는 거실에서 우리의 눈은 더 예리해지며, 우리의 두뇌는 영상의 흠을 찾아내기 시작합니다. 그래서 특히 스피디한 액션을 시청할 때 초당 24개의 이미지가 갑자기 부자연스럽게 느껴지는 것입니다. AAA의 BBB는 눈과 두뇌 사이의 놀라운 상호작용을 그대로 따와 개발되었습니다. AAA의 정교한 기술은 원본 소스 이미지에 추가로 프레임을 보간하고, 실내 공간의 채광 조건에 따라 재생 속도를 적절히 높이면서 화면 떨림을 제거합니다.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
Across, Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Heartsome, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Localization specialist with over 20 years of experiences specializing in IT, computer, medical, AV, regal, news release, and tourism fields. Rich experiences on various fields, usability of almost all kinds of current localization tools, second to none Korean writing skill enable me to be a proper Korean partner.