This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Extract from "Brass Automaton" Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CHAPTER ONE
The Brass Automaton
“SIRE, MAY I SEE IT?”
“The Automaton?” the king sighed. “You’ve seen it before, Jarvis.”
“Yes Mi’Lord, I ask only to allow a young artisan to sketch it. We may learn to augment the infirm.”
The king rose from his desk and turned his attention to Jarvis. “Do you believe that wise?”
“Mi’Lord, she destroyed the automaton.”
The king looked over Jarvis’ shoulder. “Where is Snow?”
“Mi’Lady is supervising construction of an orphanage in the northern reach of the kingdom,” replied Jarvis.
“She is not to know about it. Ensure your artisan knows the penalty for defying me.”
Jarvis nodded first to the king, and then to a royal guard. The guard opened one of the ornate doors, and a young woman entered. The trio walked to a stone wall off of the throne room. The king withdrew an apple made of solid gold and placed it in an ornamental set of scales on a pedestal prominently displayed against the wall. Its purpose was to be a symbol of the king’s fairness when resolving conflicts among his people.
Translation - German KAPITEL EINS
Das schwebende Lächeln
«Mein Gebieter, erlaubt ihr mir, ihn zu sehen?»
«Die Maschine?», seufzte der König. «Du hast sie doch schon gesehen, Jarvis.»
«Eigentlich, Mylord, wollte ich um die Erlaubnis bitten, dass eine junge Zeichnerin Skizzen von ihm anfertigen darf. Vielleicht können wir Möglichkeiten entdecken, den Alten und Gebrechlichen zu helfen.»
Der König erhob sich von seinem Schreibtisch und sah Jarvis an.
«Hältst du das für weise?»
«Mylord, sie hat die Maschine zerstört. »
Der König sah Jarvis über die Schulter.
«Wo ist Schneewittchen?»
«Milady überwacht den Bau eines Waisenhauses im Norden des Reiches», antwortete Jarvis.
«Sie darf hiervon nichts erfahren. Stell sicher, dass deine Zeichnerin die Strafe kennt, die sie erwartet, sollte sie sich mir widersetzen.»
Jarvis nickte erst in Richtung des Königs und dann in Richtung eines Mitglieds der königlichen Wachen. Die Wache öffnete eine der kunstvoll verzierten Türen, um eine junge Frau eintreten zu lassen. Das Trio näherte sich einer der steinernen Wände des Thronsaals. Der König holte einen Apfel aus massivem Gold aus einer Tasche und platzierte ihn in der Schale einer dekorativen Waage, die gut sichtbar auf einem Podest an der Wand stand. Ihr Zweck bestand darin, die Fairness des Königs beim Lösen von Konflikten unter seinen Untertanen zu symbolisieren.
English to Spanish: Extract from "Brass automaton" Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CHAPTER ONE
The Brass Automaton
“SIRE, MAY I SEE IT?”
“The Automaton?” the king sighed. “You’ve seen it before, Jarvis.”
“Yes Mi’Lord, I ask only to allow a young artisan to sketch it. We may learn to augment the infirm.”
The king rose from his desk and turned his attention to Jarvis. “Do you believe that wise?”
“Mi’Lord, she destroyed the automaton.”
The king looked over Jarvis’ shoulder. “Where is Snow?”
“Mi’Lady is supervising construction of an orphanage in the northern reach of the kingdom,” replied Jarvis.
“She is not to know about it. Ensure your artisan knows the penalty for defying me.”
Jarvis nodded first to the king, and then to a royal guard. The guard opened one of the ornate doors, and a young woman entered. The trio walked to a stone wall off of the throne room. The king withdrew an apple made of solid gold and placed it in an ornamental set of scales on a pedestal prominently displayed against the wall. Its purpose was to be a symbol of the king’s fairness when resolving conflicts among his people.
Translation - Spanish CAPITULO UNO
El autómata de latón
-SEÑOR, ¿ME PERMITE QUE LO VEA?
-¿El autómata? -suspiró el rey-. Ya lo has visto otras veces, Jarvis.
-Si, mi Señor. Solo pido que una joven artista pueda crear un esbozo de él. Tal vez aprendamos formas de ayudar a los lisiados.
El rey se levantó de su escritorio y fijó su atención en Jarvis.
-¿Piensas que es prudente?
-Mi Señor, ella destruyó el autómata.
El rey miró sobre el hombro de Jarvis.
-¿Dónde está Blanca?
-Mi Señora está supervisando la construcción de un orfanato en la región septentrional del reino -contestó Jarvis.
-No debe enterarse de esto. Asegúrate de que tu artista conozca el castigo que hay por desobedecerme.
Jarvis asintió primero en dirección al rey, después hacia un guardia real. El guardia abrió una de las puertas ornamentadas para dejar entrar una joven. El trio se dirigió hacia una de las paredes de la sala del trono. El rey sacó una manzana hecha de oro macizo y la depositó en una balanza decorativa, instalada en un pedestal claramente visible contra la pared. El propósito de la balanza era simbolizar la equidad del rey a la hora de resolver conflictos entre sus súbditos.
Spanish to German: Extract from "Antonio mató a Luis en la cocina con un hacha porque le debía dinero" Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Día 1
Antonio mató a Luis en la cocina con un hacha porque le debía dinero. Parecía claro, parecía un caso fácil y obvio. Allí estaba Antonio, con el hacha aún chorreando de sangre en su mano derecha y afirmando que Luis le debía dinero. Había móvil, había confesión.
Y había algo que no me cuadraba…
Soy policía de los de toda la vida, de los que se hicieron policías porque Starsky y Hutch eran lo único que echaban en la tele. Bueno, también ponían Kojak, Colombo, Banacek, los hombres de Harrelson y creo que hasta en La Casa de la Pradera había un policía.
Pero nunca había notado eso que llaman “instinto policial” hasta hoy. Con Antonio, el hacha, en esa cocina con el cadáver de Luis… Y estaba la prensa de las narices, era un buen momento para dejar anonadada a toda España. Así que pregunté.
● Perdone, Antonio. ¿Se llama Antonio?
No fue la pregunta que Antonio esperaba. Eso le confundirá, pensé. Y su respuesta fue tajante.
● Antonio Céspedes Ledesma, contable, 42 años, soltero. Y de la Ponferradina.
Translation - German 1. Tag
Antonio hat Luis mit einer Axt getötet, weil der ihm Geld schuldete. Alles schien klar zu sein, ein einfacher und offensichtlicher Fall. Da stand Antonio, noch mit der blutigen Axt in der rechten Hand und bestätigte, dass Luis ihm Geld schuldete. Es gab ein Motiv und ein Geständnis.
Aber irgendetwas passte nicht ganz…
Ich bin ein stinknormaler Polizist, einer von denen, die zur Polizei gingen, weil „Starsky und Hutch“ noch das Beste war, was in der Röhre lief. Na ja, neben „Kojak“, „Columbo“, „Banacek“, „S.W.A.T.“ und ich glaube, in „Unsere kleine Farm” gab es auch einen Polizisten.
Aber bis heute hatte sich bei mir nie das, was man als Spürsinn bezeichnet, gemeldet. Mit Antonio, der Axt, dieser Küche, Luis’ Leiche… und den nervigen Presseleuten schien jetzt der Moment gekommen zu sein, ganz Spanien umzuhauen. Also fragte ich:
»Entschuldigen Sie, Antonio. Ihr Name ist doch Antonio oder? «
Das war nicht die Frage, die Antonio erwartete. Ich dachte mir, dass ihn das verwirren würde. Seine Antwort kam, wie aus der Pistole geschossen.
»Antonio Céspedes Ledesma, Buchhalter, 42 Jahre alt, alleinstehend und Fan der Fußballmannschaft von Ponferrada.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2018.