This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Website localization
Expertise
Specializes in:
Automation & Robotics
Finance (general)
Astronomy & Space
Art, Arts & Crafts, Painting
Architecture
Archaeology
Anthropology
Agriculture
Accounting
Also works in:
Computers: Hardware
Computers (general)
Telecom(munications)
Automotive / Cars & Trucks
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Arabic: Divorce General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Case Law
For an example of how this works in real life، see Gutierrez v. Davila، No. 04-09-00745-CV، 2010 Tex. App. LEXIS 9469، at *1 (App. Dec. 1، 2010) [ Where the husband filed for divorce without having met the six-month residency requirement at the time of filing. The trial court granted a divorce. On appeal، the trial courts decision was reversed.
A suit for divorce is not properly filed unless at the time the suit is filed the petitioner or respondent has been a domiciliary of the state for the preceding six-month period and a resident of the county in which the suit was filed for the preceding 90-day period. Tex. Fam. Code Ann. § 6.702 (2006). It is not sufficient for time to pass during the pendency of the suit. Tex. Fam. Code Ann. § 6.301 controls a party's right to maintain a suit for divorce and is a mandatory requirement that the parties cannot waive. Residency requirements prescribe the qualifications that must be met before a court may grant a divorce. Parties cannot waive the residency requirement.]
Translation - Arabic قضية مشابهة
كمثال عن ما سبق في الحياة الواقعية، اطلع على قضية غوتيريز ضد دافيلا، الرقم المرجعي 04-09-00745-CV، 2010 Tex. App. LEXIS 9469 التي أقيمت في 01 ديسمبر 2010، حيث تقدم الزوج بطلب للطلاق، دون مراعاة شرط الإقامة لـ06 أشهر عند تقديم الطلب. قامت المحكمة بإعطائه الطلاق، و عند الإستئناف، تم نقض قرار المحكمة.
إن قضية طلاق لا تعتبر صالحة، إلا إذا كان المدعي أو المدعى عليه في زمن رفع الدعوى، مقيما بالولاية لمدة 06 أشهر خلت، و مقيما بالمقاطعة التي رفعت فيها الدعوى لمدة 90 يوما مضت. Tex. Fam. Code Ann. § 6.301. لا يتم إحتساب المدة الزمنية إذا كانت القضية معلقة. . Fam. Code Ann. § 6.301حيث تتحكم هاته المادة في حق الأطراف في رفع دعوى الطلاق، وتضع بنداً إجبارياً حول عدم إمكانية أطراف النزاع التغاضي عن شرط السكن و الإقامة. إن شروط الإقامة تحدد الشروط الواجب توفرها قبل منح المحكمة الطلاق، لا يمكن للأطراف المتنازعة التغاضي عن شرط السكن و الإقامة.
English to Arabic: Hotel Website Translation General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Overview
In the past, people of the Emirates made their living from the sea, concentrating on fishing, pearling and trading. With the development of the cultured pearl in Japan during the 1920’s and the subsequent discovery of oil, the pearling industry declined.
today, while the pearling fleets are only a memory, kept alive in folk songs and legends, the name Lou ‘ Lou’a (pearl) is often used to describe someone or something that is as precious as the gem… A true jewel.
It is known for its luxurious accommodation with floor-to-ceiling windows in each Apartment with contemporary furnishing including free wireless internet access, LCD flat screen televisions, overlooks the breath-taking view of the Dubai city and Burj Khalifa view.
We chose the name Lou’Lou’a for our resort not only to pay a tribute to our past but also to bear testimony to an old adage “Only if you understand the past will you be able to journey successfully into the future…”
Translation - Arabic
نظرة عامة
في الماضي اعتاد سكان الإمارات على كسب قوتهم عن طريق البحر, بتشديدهم على الصيد و المتاجرة باللأليء. و مع تقدم عجلة التنمية وقطاع تجارة اللؤلؤ في اليابان خلال 1920 و الظهور الجذري للنفط, اندثرت صناعة اللؤلؤ.
في الوقت الحاضر أصبحت صناعة اللؤلؤ مجرد ذكريات فاتت, بقت متوارثة فقط في الأغاني الشعبية و الأساطير, إسم لؤلؤة يطلق غالبا في وصف شخص أو شيء ثمين كالجوهرة ..... جوهرة حقيقية.
يعرف عن منتجع لؤلؤة الشاطئي إقامته الفارهة مع وجود النوافذ الممتدة للسقف في كل شقة بالإضافة للأثاث العصري و كذا الواي فاي المجاني, أجهزة LCD المسطحة زيادة إلى ذلك الإطلالة المميزة على مدينة دبي و برج الخليفة.
لقد إخترنا إسم لؤلؤة لمنتجعنا الشاطئي عرفانا لماضينا و تاريخنا, و أيضا عملا بالمقولة "" إذا استطعت فهم ماضيك و تاريخك فيمكنك النجاح في رحلتك نحو المستقبل ""
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2017.
Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Hello
, my name is Bilal, I'm an Arabic native speaker from Algeria also based in Algeria, capable of working remotely, with good communication skills, happy to offer you my translation services have a good experience in Articles and websites translation, you can always check my profile for reviews from clients I've been working with, also you can check this website I've recently translated it into Arabic language (work outside Upwork) :
http://citypremieremarinadubai.com/ar/general
And also other websites on my portfolio, you can find in the attachment samples of my work for hotels website content translation.
My fees: 1$ per 100 words
Able to deliver translation of 4000-5000 words per day
For further information or even to say Hello contact me whenever you're pleased through
Upwork profile: http://www.upwork.com/fl/bilalm
Skype ID: +213661395460
WhatsApp ID: +213661395460
Email: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/bilo4success
Regards
Bilal