Working languages:
Spanish to German
German to Spanish
Portuguese to German

Lea Huebner
Sprache genau genommen

Local time: 15:42 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
ArchitectureEducation / Pedagogy
JournalismLinguistics
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
PhilosophySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Marketing / Market Research

Rates

Conditions apply
Blue Board entries made by this user  1 entry

Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Other - Staatliches Prüfungsamt Berlin
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to German (traductora jurada/ermächtigte Übersetzerin (Staa)
Spanish to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Spanish to German (DELE superior, Instituto Cervantes Bremen)
Spanish to German (Freie Universität Berlin)
German to Spanish (traductora jurada/ermächtigte Übersetzerin (Staa)


Memberships BDÜ
Software Across
Website http://www.huebner-uebersetzungen.de/
Events and training
Professional practices Lea Huebner endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

langjährige Erfahrung – zufriedene Kunden

Gabriele Ritter, Modus Verbi:

„Lea Hübner is a qualified translator who always works well and delivers in time“

OTT Group, Oxygen Transfer Technology:

„Wir schätzen die sorgfältige Auseinandersetzung mit den zu übersetzenden Texten, die der Qualität der Übersetzung zugute kommt und somit die Arbeit von anderen Dienstleistern unterscheidet. Positive Rückmeldungen unserer muttersprachlichen Kunden und Vertriebspartner bestätigen, dass es sich lohnt eine sorgfältige Auswahl eines Übersetzungsbüros zu treffen.“

KURZPROFIL

Staatlich geprüfte Übersetzerin, Muttersprache Deutsch, Arbeitssprachen Spanisch und Portugiesisch

Freiberuflich tätig seit über 7 Jahren, M.A. der Lateinamerikanistik

Mitglied des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Fachliche Qualifikationen

Staatliche Übersetzerprüfung (Landesprüfungsamt Berlin),
Beeidigung und Ermächtigung beim Landgericht Berlin, jew. für die spanische Sprache,
Studium der Lateinamerikanistik mit Schwerpunkt Brasilianistik und Spanischen Philologie (FU Berlin),
spanischer Master im Übersetzen von Fachtexten, Dolmetschen und Filmsynchronisation Deutsch und Spanisch (Universidad de Sevilla),
Kurs Spanisches Recht (Humboldt-Universität), sowie Fortbildungen des BDÜ u.a..

Studium und Auslandsaufenthalte

Studium der Lateinamerikanistik, Spanisch und Philosophie an der Freien Universität Berlin (Abschluss Magistra Artium). Für jeweils ca. ein Jahr habe ich in Lateinamerika und Spanien gelebt, dort studiert, gearbeitet, mich sozial engagiert.

Berufliche Erfahrung

Übersetzungsaufträge für Privat- wie Firmenkunden, darunter Verlage, Museem, Theater; werbliche Texte wie Website, Flyer; Übersetzung von sogenannter Gebrauchsliteratur wie Spanischlehrbuch, Ausstellungskatalog und „richtiger“ Literatur wie Comic, Lyrik, zeitgenössische Literatur; Übersetzen von journalistischen Texten zu Politik und Kultur für zweisprachige Zeitschriften und Nachrichtenpublikationen; Dolmetschen bei Behörden und Veranstaltungen; beglaubigte Übersetzungen Spanisch-Deutsch von Verträgen, Urkunden, Zeugnissen, in gewissem Umfang technische Texte Bauingenieurwesen, speziell Kläranlagen.

Veröffentlichungen - Übersetzungen

• Rodrigo Nunes: „Brasilien in der Klemme“, Essay, sowie Interview mit Choreografin Lia Rodrigues. Übersetzung aus dem Portugiesischen für die Festivalzeitschrift Projeto Brasil.
The Sky Is Already Falling. Theater Hebbel am Ufer, Berlin, März 2016.

• Rafael Mantovani: „Gedicht in Flaschenformat“. Übersetzung aus dem Portugiesischen und Lesung bei der Veranstaltung Poesie heute, im Rahmen des brasilianischen Literaturfestivals BRASILIEN TRIFFT BERLIN, A Livraria, Berlin, Oktober 2015.

• Isabel Mellado: „Ein Geschmack bereut nie“, Romanfragment. Übersetzung aus dem Spanischen in alba - lateinamerkia lesen 08. Berlin, September 2015.

• Panaibra Gabriel Canda: "To whom it may concern", Essay. Übersetzung aus dem Portugiesischen für die Programmzeitschrift des Festivals Return to sender. Künstlerische Positionen aus Ägypten, Äthiopien, Demokratische Republik Kongo, Marokko, Mosambik und Südafrika. Theater Hebbel am Ufer, Berlin, März 2015.

• Raúl Gómez Jattin: „Beschwörung“ und andere Gedichte, dazu Essay „Ich war wie Gras, das niemand rauchen wollte“ von María Ignácia Schulz über den kolumbianischen Dichter. Übersetzung aus dem Spanischen in alba - lateinamerkia lesen 06. Berlin, Oktober 2014.

• Rafael Mantovani: „Diesseits von Gut und Böse“ Gedicht, Übersetzung aus dem Portugiesischen und Mitwirkung bei der zweisprachigen Lesung "blind date". Altes Finanzamt Neukölln, Berlin, September 2014.

• Jorge Locane: Essay über Leónidas Lamborghini „Der Dichter ohne Stimme“ und Gedichte von diesem, Übersetzung aus dem Spanischen. In: alba - lateinamerkia lesen 05, Berlin, Mai 2014.

• Ausstellungskatalog: Bewusste Halluzinationen. Der filmische Surrealismus. Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch des Beitrags von Sergio Lima. Deutsches Filmmuseum Frankfurt, Mai 2014.

• brasilianischen Portugiesisch. In: alba - lateinamerkia lesen 04, Berlin, Oktober 2013.

• Clarice Lispector: Nahe dem wilden Herzen. Rezension anlässlich der Neuausgabe bei Schöffling & Co. Frankfurt / Main, September 2013. In: alba - lateinamerkia lesen 04, Berlin, Oktober 2013.

• Gedichte von Elisabete Albuquerque, Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch. In: alba - lateinamerkia lesen 04, Berlin, Oktober 2013.

• Jesús Casquete: „ein Geschichtswissenschaftler wird Geschichte: Zum Tod von Eric Hobsbawm (1917-2012)“, Übersetzung aus dem Spanischen in:Zeiftschrift für Geschichtswissenschaft 12, Dezember 2012, Metropol.

• Nicholas John Williams: „Das Gedächtnis Kubas: Die Revolution im Interview“, Übersetzung aus dem Spanischen von Interviews. Mai 2011, Tectum.

• Ausstellungskatalog: „Patente Lösungen. New Architecture made in Catalonia“. Übersetzung aus dem Spanischen im Team mit zwei weiteren Übersetzern. Deutsches Architekturmuseum Frankfurt, September 2007.

• Übersetzung des Spanisch-Lehrbuchs “Gramática básica del estudiante de español. Deutsche Ausgabe”, Dezember 2006, Klett-Verlag, in Zusammenarbeit mit Agencia ELE.

•B 26° Europa Lateinamerika, zweisprachige Zeitschrift für Kultur, Wirtschaft und Politik. Berlin, Ausgabe 2, Juni-August 2006. Übersetzung aus dem Spanischen von Beiträgen – politischer Essay, Autorenportrait, Interview, Filmbesprechung.

• Übersetzung von Gedichten von Hernán Silva-Santisteban, erschienen in der Literaturbeilage der Zeitschrift "Panamerica", Ausgabe Dezember 2002.

Veröffentlichungen

• „Von Soundwords, Fülldichte und fetten Typen” Bericht über das Seminar zum Comicübersetzen am EÜK Straelen im Mai 2016, erschienen in MDÜ– Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Berlin Ausgabe 3-2016, Juni 2016.

• Rezension von Radegundis Stolze: „Praxishandbuch Urkundenübersetzen“ in MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Berlin Ausgabe 3-2015, Juni 2015.

• Rezension von Clarice Lispector: „Nahe dem wilden Herzen“ in alba – lateinamerika lesen. Berlin Ausgabe 04, Oktober 2013. www.albamagazin.de

besondere Interessen

Comic- und literarische Übersetzung.

Hobbies

Triathlon, Kochen mit Kindern, Lektüre - insbesondere von Comics.

Keywords: Bauwesen, Homöopathie, Geistes- und Sozialwissenschaften, Bildungswesen, Belletristik, Marketing, Zeugnisse, Urkunden, Portugiesisch, Spanisch. See more.Bauwesen, Homöopathie, Geistes- und Sozialwissenschaften, Bildungswesen, Belletristik, Marketing, Zeugnisse, Urkunden, Portugiesisch, Spanisch, Abwassertechnik, Wirtschaft, Sachbuch, beeidigt, beglaubigt, Dolmetscher, Übersetzer, . See less.