ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Japanese
Japanese
3 articles in this category (not counting subcategories)
» Translating Business Letters into Japanese: Organization, Common Etiquettes, and Helpful Websites
By Maiko Hata | Published 07/28/2009 | Japanese | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
I have always pictured Japanese business letters as a flowchart of questions like “What is the current season?” and “Does the addressee work at a company or a school?". The answers to these questions largely determine the wording of the letter (see the Sample Answers at the end of this article). This means that writing these letters is often very formulaic, and that is exactly why native Japanese speakers use websites dedicated to the art of writing business letters.

In this short article, I would like to share the formula for polite and appropriate Japanese business letters. In addition, free yet very helpful websites where you can find sample letters will be shown for your reference. *If you would like to print out this article, please do so from the "Full Article" page not the "Printer Version" page - the format will be not correct.
» The Changing World of Japanese Patent Translators
By Steve Vlasta Vitek | Published 06/8/2005 | Japanese | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Anything that creates unity and harmony and dispels distrust and hatred is a step forward. The translator, obviously, has a very important role to play. I think I am carrying out a task which, in their way, my parents wanted me to perform, and I know that all those teachers and friends from the older generations who guided me and helped me along wanted me to do this, too. The microcosm and the mac ...
» Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
By Steve Vlasta Vitek | Published 06/8/2005 | Japanese | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Computers may in the future weigh no more than 1.5 tons. Popular Mechanics, 1949. The number of transistors on a microprocessor will double approximately every 18 months. Gordon Moore, 1965. Some two years ago, I wrote an article entitled "Reflections of a Human Translator on Machine Translation" in which I was considering the phenomenon of machine translation from the viewpoint of a human ...


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.