ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Roomy Naqvy
Roomy Naqvy
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» How to Read Culturally Diverse Authors: Introduction: Alejo Carpentier
By Roomy Naqvy | Published 08/26/2003 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
I am sure all of us are aware of the frustration of accessing major writers from other parts of the world which are either far removed from our own or do not appear in local bookshops due to the economics of publishing.
» A Beginner's Guide to Translation Errors
By Roomy Naqvy | Published 03/14/2006 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The article strives to summarize the errors that novice translators should not make.
» Adaptation, Transliteration, Domestication
By Roomy Naqvy | Published 03/15/2006 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
These terms, adaptation, transliteration and domestication might sound grand to the ears of the people who might come across them but they do refer to certain important concepts that a translator might have to face. There are certain languages which are more open to these concepts while some are less open. This may depend from language to language and there may not be any specific rules in these situations. How does one ‘translate’ a term that does not have an equivalent in the target language? Should one explain the term in a phrase? Or should one transliterate it? More importantly, when a word is borrowed from another language, in what ways does it appear in the target language? These are important questions that may worry the translator and make him ponder over perplexing issues.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.