This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When I first offered my services as a translator to film and TV producers who did dubbing and postsynchronization here, in Montr�al, I was told they did not need translators, but �adapters.� I remember arguing that translation was adaptation, that you did not just copy words from a dictionary automatically, that every sentence, every word, every comma, was the object of a decision, of a trans ...
translator is a tracker, stepping in the tracks of the writer who came before, careful not to step on anybody's toes, alert to the direction the tracks are pointing, attentive to the scenery, the context, trying not to disturb anything. What happens when a translator attempts to walk in the tracks of a giant? Just before Christmas, I got a call from a Montreal dubbing studio. The speaker wanted ...