site glossary Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Portalkata
  2. Iryna Khramchenko
  3. Ineke Kuiper (X)
  4. He Xianbin
  5. Muhammad Atallah
No popular authors found.

 »  Articles Overview  » Site Features  » site glossary site glossary

By Jason Grimes | Published  02/2/2006 | Site Features | Recommendation:
Contact the author
Jason Grimes
United States
English translator
View all articles by Jason Grimes

See this author's profile
This document describes some of the terminology used at

(Note that because site terminology has evolved over time, the terms below may not yet be used consistently throughout the entire site. If you come across site text that does not match this terminology, please let site staff know by submitting a support request.)

Note: Localization teams should not translate KudoZ, Blue Board, LWA, WWA,, Connect, or VID.

agency: See "translation company".

Blue Board: A database of outsourcers with users' expressed likelihoods of working again with them. A risk management tool for evaluating outsourcers. (In English, Blue Board should be two words, both capitalized.)

Blue Board average entry level: An aggregate figure representing the average LWA expressed for a single outsourcer by service providers.

Blue Board comment: Part of a Blue Board entry. Comments should be limited in scope to explanation/grounds for the LWA; they should not include general statements concerning an outsourcer. (Example: "They are rude" is not allowed. "They were rude to me" is allowed, from the standpoint that it explains why the service provider may not work with an outsourcer again.)

Blue Board entry: A service provider makes an "entry" to the Blue Board expressing his or her likelihood of working again with a given outsourcer. (Terms like "rating", "review", etc., are misleading and should be avoided.) An entry is comprised of an LWA (required) and a comment (optional).

Blue Board LWA: Likelihood of Working Again (with a given outsourcer.) A number from 1 to 5 that refers to the numerical portion of an entry, with 1 being the least likely and 5 being the most likely. LWA entries may be accompanied by a short text from the entry provider which comments on their likelihood of working again with that outsourcer.

Blue Board poster: A service provider or outsourcer who makes an entry or reply.

Blue Board record: A page of entries/LWA's made concerning a single outsourcer. Records are accessible using URLs of this format: Blue Board records are regularly added to the database; if no Blue Board record exists for a given outsourcer, any user may add information which will be used to create the record.

Blue Board reply: When an entry is made, the corresponding outsourcer is given an opportunity to make a one-line "reply."

browniz: Points awarded for contributions to the community. It should be spelled like any other noun, only capitalized when grammar requires it, and without a captial "Z".

client (or "end client"): The final customer who is paying for the language service. Often, clients pay agencies for translation work, who then outsource that work to freelancers.

directory: An organized listing of some user profiles. Different types of directories at include the freelancer directory, agency directory, and team directories.

freelancer: A language service provider who works in an individual, freelance capacity.

Glossary-building KudoZ or "GBK": A terminology system designed to enable the community to collaborate on finding the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative glossary which will be made available openly under the Creative Commons "by" license ("CC-by"). A secondary purpose of this format is to provide opportunities for KudoZ participation (along with the associated benefits of networking, learning and professional differentiation), in pairs and fields in which few questions are currently asked.

interpreter: A language service provider who mediates between speakers of different languages. (Compare with "translator".)

Join - Become a member (formerly "go platinum" or "upgrade")

KudoZ:'s terms help network. It should be spelled consistently with a capital "K" and "Z".

KudoZ asker: Often referred to on the site simply as "asker". A person in need of translation assistance who posts a term or phrase, providing context and the desired target language.

KudoZ answerer: Often referred to on the site simply as "answerer". Any site user who provides an answer to a KudoZ question.

KudoZ editor: A site user who has been given the right to perform some editing actions on KudoZ questions.

KudoZ peer comment: A comment made by a site user concerning agreement or disagreement with a translation suggested by a peer. Peer comments can fall in three different categories: "Agree", "Disagree" and "Neutral". Peer comments must be based on linguistic considerations, and these considerations must be provided in the case of disagree or neutral comments. This is the only valid way to comment on a KudoZ answer.

KudoZ reference comment: Information added by a site user to a KudoZ question which is not an answer, but which may enrich the linguistic value of the question. This area is accessed with the "Post reference" button on each individual question, and should be used to provide information which is not in itself an answer, but which may be helpful to either the asker or other answerers. The information submitted in this way will not be subject to consideration as "most helpful", and points will not be received.

language service provider: A general term for translators, interpreters, editors, and anyone else who provides language-related services.

outsourcer: An umbrella term that includes agencies, companies, clients, individuals and any other entity that buys translation services. Anyone who has posted a job is considered an outsourcer (in that context).

profile: A page provided to each registered user for the purpose of describing themselves and their services.

profile mail: A web-based form reached through a profile that allows sending email to the member without disclosing the member's email address. The name of the site should always be spelled this way. It should also not be shortened to "ProZ". When used in a URL, such as [pre][/pre], an all lowercase spelling is acceptable. Connect: An initiative at to take marketing of members' translation services to a new level in order to help seek out the most desirable language companies and end clients around the world, and to guide them more effectively in the options available for locating the specialists they need at member:: A site user with a current paid membership subscription at Often referred to on the site simply as a member. messaging: A private messaging feature allowing members to send each other short messages via the site. When the recipient next loads a page at, he or she will be notified of and can read the new message. It should not be referred to as "instant messaging", because the messages are not received instantly. user, site user, user: Anyone who uses non-member, visitor or guest:A site user who is not a member.

quote: An estimate and application submitted by a language service provider in response to a job posting. "Quote" has replaced the deprecated term "bid", and should be used in its place in all cases. (Bid has auction-related connotations that can give the mistaken impression of a downward pressure on rates).

rates: The prices language service providers generally charge for their work. Rates might be per word or page based on a count of the source or the target document, or they might be hourly fees. Service providers generally charge different rates for different services (e.g. checking/editing is generally cheaper than translating).

register: Create a login account and profile at

registered user, registrant: A user with a login account and profile

translation company: A company that accepts language jobs from end clients and either translates them using in-house translators or outsources them to freelance translators. Translation companies generally accept jobs in many language pairs and fields, in contrast to freelancers, who tend to specialize.

translator: A language service provider who translates written messages from one language to another.

VID: Verified identity. Registered users are "VIDed", and a mark appears next to their name in various places on the site, when it can be reasonably assured that the name in the profile is the profile owner's real name. The method used to make this determination is described when the VID mark is clicked.

Copyright ©, 1999-2021. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • another suggestions for addition (Posted by Veronika Hansova on 09/8/2006)
    It is a worth-reading article, though I am still missing definitions of other words, let's say more puzzling: dashboard (I am using it and I love it), glosspost ( I am still trying to find my way in it) or TGB (I still don't know how this works - my mistake, but I certainly would appreciate some short definition), or wallet. Would be anybody interested in supplying the definitions? Veronika Masopustova

  • suggestion for addition (Posted by Rebekka Groß (X) on 02/20/2006)
    Hi Jason, I've got an addition for the glossary: the word 'Stammtisch'. When I decided before Christmas to organise a regular powwow in Edinburgh, Henry mentioned something about adding this term to the new site glossary but I've noticed it's not there, nor is powwow. While I wouldn't want to take the liberty of coming up with a definition for powwow, I'd like to contribute the defintion of 'Stammtisch'. Here goes: The word 'Stammtisch' is German and literally means "regular table" (or, in a different context, "regulars' table"). Stammtischs are a very popular way in Germany for people to meet up at regular intervals, usually at the pub. Best regards, Rebekka Gross

Want to contribute to the article knowledgebase? Join

Articles are copyright ©, 1999-2021, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of