https://www.proz.com/translation-articles/articles/3709/1/%3Cfont-colour%3Dblue%3E%3Ccenter%3E123-Waymouth-St%3C%7B47%7Dcenter%3E%3C%7B47%7Dfont%3E/print/3709
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
123 Waymouth St
https://www.proz.com/translation-articles/articles/3709/1/%3Cfont-colour%3Dblue%3E%3Ccenter%3E123-Waymouth-St%3C%7B47%7Dcenter%3E%3C%7B47%7Dfont%3E
Author: Marcia R Pinheiro
Australia
English to Portuguese translator
http://proz.com/pro/1580078 
By Marcia R Pinheiro
Published on 01/6/2013
 
Punctuation (comma), and other cultural conflicts.


Portuguese seems to be much better structured than English: there are rules for punctuation, plurals, connecting the elements of the sentences, and others.

Maybe it is the teaching methods: English must have the equivalent.

The Anglo-Saxons invaded the United Kingdom before The Portuguese reached Brazil, therefore English should be better structured than Portuguese.

People study English for ten years in a row, and do not learn rules that help with syntax.

They study Portuguese for a single year, and learn the structure of the language.

In Tipping Point, adversative buts start sentence.

In Portuguese, adversative buts, that is, their equivalent, mas, do not start sentences.

Portuguese also demands that a comma be inserted between the name of the street, and the number of the construction on the street: name of the street, number (commas replace ands).

Learning that nobody uses a comma between the number on the street, and the name of the street in English is a shock because of Psycholinguistics: the mind affects the individual's perception so badly that it may make them believe that things are different from what they actually are.

What? They do not put a comma between the number on the street, and the name of the street in English?

Maybe it is because The Americans created the object-oriented language: when using a computer that speaks this language, the individual selects addresses on the screen with their hands, and does whatever with the objects that have those screen addresses.

The American analysts' minds see a physical address as a unique block, a singleton, so that only one computer instruction is enough to select a particular physical address.

The Brazilian way is having two keys, (name of the street, number), but, the American way is having only one: (number with the name of the street).

Doing things in the American way means reducing system corruption, and illicit intrusions, but also increasing the weight of the databases, since crossing data saves memory.

Some references:
• http://www.historiadobrasil.net/descobrimento
• http://c2.com/cgi/wiki?AngloSaxonLanguage
• http://www.bbc.co.uk/history/ancient/british-prehistory/peoples_01.shtm
• http://web.eecs.utk.eeh/~huangj/cs302s04/notes/oo-intro.html
(All accessed on the 5th of January of 2013)









Copyright ProZ.com, 1999-2006. All rights reserved.