https://www.proz.com/translation-articles/articles/2716/1/Une-nouvelle-version-d%E2%80%99Antidote/print/2716
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
Une nouvelle version d’Antidote
https://www.proz.com/translation-articles/articles/2716/1/Une-nouvelle-version-d%E2%80%99Antidote
Author: DocteurPC
Canada
English to French translator
http://proz.com/pro/64234 
By DocteurPC
Published on 10/20/2009
 
Une nouvelle version d’Antidote pour les amoureux de la langue française ... ou simplement pour ceux qui doivent travailler avec.


Antidote est bien connu des traducteurs, surtout des traducteurs québécois. La dernière version, qui sort aujourd’hui, le 20 octobre 2009, appelée Antidote HD offre plusieurs nouveautés très utiles aux traducteurs, réviseurs et terminologues.

Un dictionnaire historique vient se greffer aux onze autres dictionnaires, pour suivre la progression des mots et des expressions au cours de leur évolution et de leur histoire. On peut ainsi s’argumenter sur la pertinence d’une « nouvelle expression ».

De plus, le dictionnaire Visuel (des Éditions Québec Amérique) est maintenant intégré à Antidote, permettant de visionner plus de 6 000 illustrations avec les définitions et les locutions, directement dans Antidote. C’est un module optionnel, mais qui coûte seulement 19,95 (prix canadien). Tous les traducteurs s’entendent pour dire que parfois, une image nous permet une meilleure compréhension et généralement, une meilleure traduction.

L’étymologie des mots est particulièrement utile dans ce métier et s’ajoute aux autres guides linguistiques, tels que les concordanciers, les synonymes, les antonymes, les cooccurrences, les analogies, les familles, les citations et bien sûr les conjugaisons, section qui a été étoffée sérieusement.

Il s’intègre également aux autres logiciels de Microsoft Office, ainsi que : Outlook, Mail, Adobe, InDesign, IE, Firefox, Thunderbird et même Open Office.

Le correcteur permet maintenant de faire la correction directement dans la fenêtre de correction et de corriger globalement les mots ou expressions, tout en gardant la trace des corrections dans Word si on le désire. Il n’y a malheureusement pas d’intégration avec Trados ou SDLX Studio 2009, ce qui complique la vie de ceux qui utilisent les deux produits. À noter que SDLX Trados Studio 2009 offre maintenant un dictionnaire « canadien-français » qu’on peut télécharger pour la version 2009, mais ce n’est pas un correcteur grammatical.

Disponible en version Windows, incluant Windows 7, Mac et Linux, cet outil devient presque indispensable dans ce métier.


Copyright ProZ.com, 1999-2006. All rights reserved.