https://www.proz.com/translation-articles/articles/1516/1/PC%E5%B9%B3%E5%8F%B0QuarkXPress%E6%96%87%E6%A1%A3%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E5%BA%94%E7%94%A8/print/1516
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
PC平台QuarkXPress文档的中文本地化应用
https://www.proz.com/translation-articles/articles/1516/1/PC%E5%B9%B3%E5%8F%B0QuarkXPress%E6%96%87%E6%A1%A3%E7%9A%84%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E5%BA%94%E7%94%A8
Author: Han Li
China
English to Chinese translator
http://proz.com/pro/119157 
By Han Li
Published on 11/21/2007
 
This article introduced how to carry on the Chinese localization of QuarkXPress documents using CopyFlow Gold in the PC platform.


长期以来,PC平台中一直没有有效的方案能够解决QuarkXPress文档的中文本地化问题,因为在PC平台中没有QuarkXPress中文版本,其他语言版本的QuarkXPress也不支持中文字符的输入。

令人高兴的是,Quark公司新推出的QuarkXPress 7虽然还没有中文版本,但是已经能够支持中文字符的输入,这是我们能够对QuarkXPress 7进行中文本地化的第一步。塔多思公司(TRADOS)的Trados虽然有一个用于QuarkXPress的Story Collector插件,但是这个插件只支持QuarkXPress 6.X及其以下版本,并且即使这个Trados collector把QuarkXPress 6.X文档导出为TagEditor能够处理的文件格式,经过翻译之后再导入QuarkXPress 6,我们还是不能用中文对其进行修改,因为PC版的QuarkXPress 6不支持中文的输入。TRADOS被SDL公司收购之后,SDL新推出的SDL Trados2007仍然没有能够支持QuarkXPress 7的插件来解决QuarkXPress文档的中文本地化问题。因此,我们需要一个称作CopyFlow的插件来完成这一中文本地化任务。下面我们就介绍一下如何应用CopyFlow对QuarkXPress文档进行中文本地化。

1 需要的工具软件
下面是我进行测试时所用到的软件:
Windows XP SP2
QuarkXPress 7.3
Trados TagEditor 2006
CopyFlow Gold for QuarkXPress 7(版本7.0.r40,可在其公司主页下载一个全功能的演示版,15天的使用期限)
对于操作系统,个人认为只要是Windows 2000以上版本就可以,Trados TagEditor只要是能够打开*.tag文档的版本就行,当然你也可以使用其他能够翻译*.tag文档的辅助翻译工具,例如SDLX、Dejavu等。QuarkXPress当然是7.0或以上版本了,但CopyFlow必须是7.0.r40或更新版本,因为只有这个版本才开始支持中文。

2 CopyFlow是如何工作的

CopyFlow由NAPS公司开发,目前的版本是7.0.r40,分MAC和Windows两个版本,下载地址:http://www.napsys.com/copyflowgold7.html。按照说明安装CopyFlow之后,QuarkXPress的菜单栏会出现一个CopyFlow菜单,同时你也可以在QuarkXPress的Preferences对CopyFlow进行相应的设置,例如复选InLine之后才能把QuarkXPress文档导出为单一的XPress Tag文档(Single XPress Tag file)。CopyFlow菜单中的CFG Batch Tool提供了导出(export)和导入(import)功能,可以把QuarkXPress文档导出为tag文档,利用辅助翻译工具对tag文档进行翻译处理后,再把翻译的tag文档导入到Quark文档中,从而完成QuarkXPress文档的本地化工作。可以在NAPS的网站找到有关CopyFLow的快速参考指南。

3中文本地化工作流程
这个工作流程在NAPS的网站已有介绍,不过那个例子是在MAC系统中进行的(参考链接http://www.napsys.com/Special%20Translation.pdf),经过我的检验,在Windows系统中的操作同样可行。我在这里再把步骤简单叙述一下:
(1)打开QuarkXPress的Preferences对话框,在Application部分找到CopyFlow Gold并选择它,在右侧把encoding选项设置为Windows Latin (windows-1252) ,如果你使用TagEditor,则只能选择这种字符编码,因为TagEditor打不开使用其他编码导出的文档。
(2)在CopyFlow菜单中选择Autoname Boxes进行自动命名,并在CFG Batch Tool窗口中把EXPort as设置为Single XPRESS Tag file,然后就可以把文档导出为tag文档了。
(3)在辅助翻译软件中对tag文档进行翻译。
(4)导入翻译后的tag文档之前,需要再次在Preferences中把CopyFlow Gold的字符编码设置为Chinese Simp. (gb2312)或者Chinese Trad. (big 5)。设置完成后即可把tag文档导入到QuarkXPress文档中了。(注意:导入的过程中,原QuarkXPress文档是打开着的。)

4 后期DTP工作
经过上述步骤,大部分工作已经做完了。但是在已经导入tag文档的QuarkXPress文档中,你却发现了一堆乱码,不要着急,这是由于没有使用正确的字体造成的,只用把原来文档中的字体替换为中文字体就可以了。替换字体时,你不必手工选择文本,再逐个字体地进行替换,这样做的工作量实在太大了。你只用在QuarkXPress的Utilities菜单中选择Usage,弹出的窗口中列出了你的文档中所有用到的字体,即可在这里进行批量替换。如果需要的话,对一些文本或者插图进行调整,然后导出一个PDF文档查看一下效果,把QuarkXPress文档打包发送给客户,包括相应的中文字体。这样,QuarkXPress的中文本地化工作基本完成了。
5 注意的问题
(1)字体的选择
最好要选择OpenType中文字体,因为OpenType已经成为一种新的标准,这种字体的优点是可以跨平台应用。参考http://www.adobe.com/type/opentype/。
(2)不要使用QuarkXPress中的加粗、斜体等工具栏中提供的文字效果,因为这些效果只是屏幕上的效果而已,打印输出之后这些效果都可能会丢失,最好的办法就是直接从字体菜单中选择具有需要效果的字体。
(3)对于QuarXPress文档在MAC和Windows平台之间互相打开的问题,似乎只有QuarkXPress的版本相同时才可以互相打开。据我的经验,MAC平台的QuarkXPress 7.3文档,可以在PC平台的QuarkXPress 7.3中正常打开。

如果有任何问题,欢迎通过邮件交流。附上带插图的中文版本下载链接:
http://translaaation.googlepages.com/QuarkDTPinPCusingcopyflowChinese.pdf


Copyright ProZ.com, 1999-2006. All rights reserved.