El xito de una interpretacin simultnea depende de el tiempo y la forma en que nos hemos preparado. Algunos trucos para evitar quedarse en blanco.


Cmo ser un buen intrprete simultneo
Cierto es que la mayora de las traducciones que nos son encomendadas son para el da anterior... Pero por mucha prisa que corra, el traductor siempre tiene a su alcance a su mejor amigo, que gustoso le resuelve muchas dudas una y otra vez: el diccionario.

En el caso de la interpretacin, el intrprete se encuentra solo ante el peligro, no dispone de tiempo para pensar. La clave del xito reside en su preparacin.

Es evidente que la interpretacin requiere ciertas dotes naturales, tales como saber soportar mucha presin y una gran rapidez mental. Pero eso no lo es todo. El buen intrprete es ante todo una persona muy ordenada. No se puede interpretar de forma satisfactoria si uno desconoce el tema en el que versar la conferencia. Es esencial informarse previamente, y sacar textos paralelos para elaborar un glosario. Ni que decir tiene que el mejor de los casos es cuando nuestro cliente ya tiene su conferencia redactada y nos la entrega al menos un da antes para poder estudiarla.

Cierto es que si por ejemplo nos informan de que el tema versar sobre la pesca en Espaa, lo lgico sera tener un glosario con el nombre de todos los peces... y recen por que no les toque acuerdos jurdicos y financieros!


TRUCOS PARA LA INTERPRETACIN SIMULTNEA:

1)hablar bajito.
Los micrfonos son muy sensibles, y no se preocupe por no hablar demasiado alto. Su cliente le escuchar perfectamente. Adems, le permitir sortear un enorme obstaculo: taparse. Taparse es lo peor que le puede suceder a un intrprete. Ocurre cuando al hablar alto por el micrfono uno ya no escucha el discurso del orador.

2)la correcta colocacin de los auriculares.
Lo ideal es escuchar al orador, y a s mismo, simultneamente. Si nos colocamos los dos auriculares, no podemos escuchar lo que decimos, y podremos cometer errores evitables, tales como los lapsus. Por ejemplo: "unas casa", "la seora John Smith", y un largusimo etctera.

3)Empezar a interpretar cuando el orador ya haya comenzado su discurso.
Si nos lanzamos nada ms abrir la boca el orador, corremos el riesgo de tapar al orador. Recuerde que no se interpretan todas las palabras, sino las ideas.

4)Acabar las frases.
Nunca, y bajo ningn concepto, dejar un frase inacabada. Si uno pierde el hilo, tiene que conseguir arreglarlo, sea como sea.

5)El temido blanco.
Puede pasarle a cualquiera, incluso a los mejores profesionales. Con la experiencia, este miedo escnico va desapareciendo. En caso de quedarse en blanco, respirar hondo, e intentarlo de nuevo con la siguiente idea.

6)Contacto visual.
Raras son las cabinas totalmente opacas. Por lo general, suelen ser transparentes, y los oradores pueden observarnos en todo momento. Evitar mirar al techo, o poner muecas de incomprensin a lo que se dice en la reunin. Mirar al interlocutor ayuda a mantener la concentracin.

7)Trabajo en equipo.
Raras son las veces en las que uno est completamente solo en la cabina. Se suele contratar a una pareja de intrpretes para que stos se puedan relevar.

8)Comportamiento en la cabina.
Dado que no estamos solos en la cabina, debemos mantener una actitud de respeto irreprochable con nuestro compaero. Nunca hablar cuando el otro est interpretando. Si le ven dudar, es preferible escribir el trmino en un folio que dejaremos en el medio. Tambin hay que evitar tics incontrolables como jugar con el bolgrafo, moverse brscamente, etc. El micrfono recoge todos los sonidos de la cabina, incluido el tic-tac de un reloj!

9)Llevar un bloc de notas.
Siempre. Aunque sea una interpretacin simultnea y no consecutiva. El bloc es muy til para apuntar nmeros o nombres propios.

10)Nunca hay que dejar de practicar.
La nica forma de perfeccionarse es mediante la prctica, por lo que debemos practicar todo lo posible, aunque estemos en casa. Una muy buena forma de prepararse es haciendo traducciones a la vista.

Y poco ms. Slo me queda desearos mucha suerte!





ProZ.com - https://mlt.proz.com/translation-articles
Cómo ser un buen intérprete simultáneo
https://mlt.proz.com/translation-articles/articles/110/1/C%C3%B3mo-ser-un-buen-int%C3%A9rprete-simult%C3%A1neo
Author: Alvaro Valle Casanova
Spain
English to Spanish translator
http://proz.com/pro/49069 
By Alvaro Valle Casanova
Published on 09/1/2004
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:




Your current localization setting

Maltese

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search