For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Traduction financière et juridique : le rapport annuel

This discussion belongs to ProZ.com training » "Traduction financière et juridique : le rapport annuel".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Melissa McMahon
Melissa McMahon  Identity Verified
Australia
Local time: 03:08
French to English
Also relevant for FR>EN Sep 6, 2018

Hello, I translate FR>EN and am wondering whether this seminar would also be useful for translating annual reports in that direction.
Best regards,
Melissa


 
Laetitia ZUMSTEIN
Laetitia ZUMSTEIN  Identity Verified
France
Local time: 17:08
Member (2013)
English to French
+ ...
For sure! Sep 9, 2018

Hi
I think it can be relevant as the idea is to convey the structure and the concepts behind the annual reports. I think this may be useful to get a better understanding of what is a stake when translating such kind of documents so for sure, it should be relevant even in your pair.
Kind regards,
Laetitia


 
Laetitia ZUMSTEIN
Laetitia ZUMSTEIN  Identity Verified
France
Local time: 17:08
Member (2013)
English to French
+ ...
Precisions Sep 26, 2018

Remarque à l'intention des participants:
- pour ceux qui ne peuvent assister en personne aux webinaires et dont les attentes se révèlent différentes au contenu: n'hésitez pas à envoyer un mail pour demander ce que vous n'y avez pas trouvé
- en l'absence de questions durant le webinaire, il est possible de répondre aux attentes non formulées.
Enfin, apprendre à traduire de la finance ne s'apprend per se dans aucun webinaire, c'est un parcours qui se forge au fil des tradu
... See more
Remarque à l'intention des participants:
- pour ceux qui ne peuvent assister en personne aux webinaires et dont les attentes se révèlent différentes au contenu: n'hésitez pas à envoyer un mail pour demander ce que vous n'y avez pas trouvé
- en l'absence de questions durant le webinaire, il est possible de répondre aux attentes non formulées.
Enfin, apprendre à traduire de la finance ne s'apprend per se dans aucun webinaire, c'est un parcours qui se forge au fil des traductions et de la construction d'un bagage cognitif
Merci à chacun de garder à l'esprit qu'une question non posée ne peut trouver de réponse
Alors, j'attends vos éventuelles questions!
Collapse


Josephine Cassar
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction financière et juridique : le rapport annuel






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »