Demande de devis pour une traduction de site Internet Thread poster: EmmanuelleAnne
|
Bonjour, Un client me demande un devis pour traduire son site Internet. Il ne dispose pas d'une version du site autre que sous un format web. En l'absence de fichiers, je suis un peu perdue pour établir un devis car c'est la première fois que j'ai une telle demande. Ainsi, telle est ma question ; comment établissez-vous un devis pour une traduction de site Internet dans ces circonstances ? En vous remerciant pour votre aide et vos lumières Je vous souha... See more Bonjour, Un client me demande un devis pour traduire son site Internet. Il ne dispose pas d'une version du site autre que sous un format web. En l'absence de fichiers, je suis un peu perdue pour établir un devis car c'est la première fois que j'ai une telle demande. Ainsi, telle est ma question ; comment établissez-vous un devis pour une traduction de site Internet dans ces circonstances ? En vous remerciant pour votre aide et vos lumières Je vous souhaite une bonne journée à tous Emmanuelle ▲ Collapse | | |
Il me semble que la première question à se poser, c'est : s'il n'a le texte sous aucune autre forme que web, comment compte-t-il intégrer ta traduction au site ? Il s'y connaît, il fait lui-même, il a un webmaster, il s'attend à ce que tu lui livres le site tout prêt...? S'il n'a pas de réponse à cette question, il faut d'abord qu'il la trouve. | | | Platary (X) Local time: 21:02 German to French + ...
Pour compléter ce que pointe Sophie, s'il s'agit bien de « son » site, il a forcément des fichiers source dans un format ou un autre (le site n’existe pas ex nihilo). Ce sont ces fichiers qui doivent être pris en compte pour essayer de voir comment ils peuvent être traités et quel volume de travail ils représentent. Dans le cas très surprenant où ces sources n’existeraient pas/plus, il existe différents aspirateurs de site qui permettent de retrouver avec plus ou moi... See more Pour compléter ce que pointe Sophie, s'il s'agit bien de « son » site, il a forcément des fichiers source dans un format ou un autre (le site n’existe pas ex nihilo). Ce sont ces fichiers qui doivent être pris en compte pour essayer de voir comment ils peuvent être traités et quel volume de travail ils représentent. Dans le cas très surprenant où ces sources n’existeraient pas/plus, il existe différents aspirateurs de site qui permettent de retrouver avec plus ou moins de bonheur ce qu’il faudrait localiser. https://www.httrack.com/page/1/fr/index.html a le mérite d’être un logiciel libre, mais si le site est compliqué, c’est très difficile de s’en sortir si on n’a pas déjà un bon bagage. Il y a aussi des outils comme CastCradle https://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm mais il est loin d’être certain que la chose soit très efficace de but en blanc. Sincèrement, je ne ferais rien sans des fichiers « traitables » en tant que tels. ▲ Collapse | | | Kay Denney France Local time: 21:02 French to English Etablir le prix en fonction du format! | Oct 29, 2017 |
C'est comme pour les fichiers pdf. Si on dit que le prix est deux fois plus élevé pour un pdf ou site web sans fichiers que pour les mêmes textes sous format Word, en général le client arrive à trouver des fichiers Word. | |
|
|
Mark Nathan France Local time: 21:02 Member (2002) French to English + ... Si le site n'est pas trop grand | Oct 29, 2017 |
Et si le format du site le permet, vous pouvez simplement copier et coller tout le texte (en naviguant les pages du site) dans un document Word. Ça doit vous prendre cinq ou dix minutes (plus que ça, cette méthode ne sera pas adaptée) . Puis vous pouvez voir le nombre de mots et faire votre devis. Par précaution, ça serait bien d'envoyer le document que vous avez créé avec votre devis, en disant, "voici tout le contenu que j'ai pu trouver, je peux vous livrer l... See more Et si le format du site le permet, vous pouvez simplement copier et coller tout le texte (en naviguant les pages du site) dans un document Word. Ça doit vous prendre cinq ou dix minutes (plus que ça, cette méthode ne sera pas adaptée) . Puis vous pouvez voir le nombre de mots et faire votre devis. Par précaution, ça serait bien d'envoyer le document que vous avez créé avec votre devis, en disant, "voici tout le contenu que j'ai pu trouver, je peux vous livrer la traduction de ce document dans le même format; s'il y a d'autres textes à traduire, un tarif de .../mot s’appliquera." Mark ▲ Collapse | | | Enregistrer sous... | Oct 30, 2017 |
J'ai eu un site internet à traduire sans fichiers source. j'ai ouvert la page d'accueil du site dans FireFox et j'ai fait Fichier/Enregistrer sous... et j'ai obtenu la source de tout le site dans un dossier cible que j'avais préalablement créé, avec, entre autres, des pages html. Ensuite, je dois avouer que j'ai un peu tâtonné (je ne sais plus comment), mais j'ai pu ouvrir les fichiers html dans Trados, les analyser, les traduire et les finaliser. À la suite de quoi, le site était en int... See more J'ai eu un site internet à traduire sans fichiers source. j'ai ouvert la page d'accueil du site dans FireFox et j'ai fait Fichier/Enregistrer sous... et j'ai obtenu la source de tout le site dans un dossier cible que j'avais préalablement créé, avec, entre autres, des pages html. Ensuite, je dois avouer que j'ai un peu tâtonné (je ne sais plus comment), mais j'ai pu ouvrir les fichiers html dans Trados, les analyser, les traduire et les finaliser. À la suite de quoi, le site était en intégralité en langue cible dans Firefox, avec toutes les sous-pages du menu. Bon courage. ▲ Collapse | | | EmmanuelleAnne France Local time: 21:02 English to French + ... TOPIC STARTER
Bonjour, Je vous remercie pour toutes vos réponses très utiles. Le client devrait pouvoir me fournir des fichiers. Bonne semaine à tous | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Demande de devis pour une traduction de site Internet Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |