článek o překladatelském systému
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
Jun 26, 2013

... který zde původně byl (i s diskusí), je k dispozici (s možností dále debatovat) zde:
http://blog-cs.lingvus.com/2013/06/mystery-shopping-v-jurskem-parku.html

(A možná lze diskutovat i zde, pokud tento úvodní příspěvek žádná pravidla neporušuje.)


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Czech
+ ...
Ceny Jun 26, 2013

Jednou jsem se na výzvu agentury Linvus zaregistrovala, ale vzhledem k systému, který tam panuje, se mi nezdá, že bych tam někdy obdržela překlad. Podle mé zkušenosti překlad "vyhraje" ten, kdo nabízí nejnižší sazbu nebo kdo má "nejlepší posudky", na což se teprve musí dostat překlad, že. Za kolik ten 'nejlepš' "pracuje, nevím.

Jednou jsem omylem udělala překlep, čili překlad byl skoro zadarmo, a okamžite mi ho dali. Pak mi přišel dopis od vedení,
... See more
Jednou jsem se na výzvu agentury Linvus zaregistrovala, ale vzhledem k systému, který tam panuje, se mi nezdá, že bych tam někdy obdržela překlad. Podle mé zkušenosti překlad "vyhraje" ten, kdo nabízí nejnižší sazbu nebo kdo má "nejlepší posudky", na což se teprve musí dostat překlad, že. Za kolik ten 'nejlepš' "pracuje, nevím.

Jednou jsem omylem udělala překlep, čili překlad byl skoro zadarmo, a okamžite mi ho dali. Pak mi přišel dopis od vedení, jak to že ta sazba je tak nízká, tak jsem to odůvodnila a případ byl uzavřen.

Já osobně za ty ceny co tam ostatní nabízejí nemohu a nechci pracovat, a proto od firmy Lingvus překlad nidky nedostanu - vybírá si totiž zákazník.

Co se týče systému, pracuji pro dvě globální firmy se semi-automatickými systémy, tedy hlavně co se týče plateb, ale u nich jsem zvyklá na osobní styky s PMs, což zde podle mé zkušenosti existuje pouze když omylem napíšete, že to uděláte za jeden cent.

Proti firmě Lingvus vůbec nic nemám, akorát u nich nikdy nemám šanci, i kdybych byla světlo boží.

Jen pro obveselení, můj první překlad od Lingus byla nabídka překladu věty 'Co čumíš', což jsem ve své zlé mysli považovala za šprťouchle týkající se mé fotografie, a přeložila jsem to hrdě zadarmo. Ani nepoděkovali, hm.



[Edited at 2013-06-26 18:39 GMT]
Collapse


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Odkaz Jun 26, 2013

Hannah,

Když kliknu na ten odkaz, tak se ocitnu ve vašem účtu na Lingvus, můžu měnit váš profil atd. Asi by bylo lepší ten odkaz smazat.


 
Prokop Vantuch
Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Zabezpečení Jun 26, 2013

Hynek Palatin wrote:

Hannah,

Když kliknu na ten odkaz, tak se ocitnu ve vašem účtu na Lingvus, můžu měnit váš profil atd.


...což asi zrovna nesvědčí o dobrém zabezpečení, nemám pravdu? Asi není běžné, že se člověk odkazem může dostat do něčího profilu, tedy být přihlášen jako jiný uživatel.


 
Hannah Geiger (X)
Hannah Geiger (X)  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Czech
+ ...
Děkuji, Hynku Jun 26, 2013

vymazala

H.


 
Lingvus
Lingvus
Czech Republic
reakce Jul 2, 2013

Vyjel jsem si statistiku prekladu za uplynuly pulrok a cislo, ktere Vas bude mozna zajimat je +22%. O tuto hodnotu, je prumerna vitezna nabidka vyssi, nez nejnizsi nabidnuta cena za preklad daneho jobu.


Hannah Geiger wrote:
Jen pro obveselení, můj první překlad od Lingus byla nabídka překladu věty 'Co čumíš', což jsem ve své zlé mysli považovala za šprťouchle týkající se mé fotografie, a přeložila jsem to hrdě zadarmo. Ani nepoděkovali, hm.


Tento spam jsme jiz pred casem vyresili upravou funkce rozesilani nabidek, nyni jiz zadne podobne nesmysly od lidi, kteri si chteji jen tak ze zvedavosti system vyzkouset, nedostanete.


Prokop Vantuch wrote:
Hynek Palatin wrote:
Hannah,
Když kliknu na ten odkaz, tak se ocitnu ve vašem účtu na Lingvus, můžu měnit váš profil atd.

...což asi zrovna nesvědčí o dobrém zabezpečení, nemám pravdu? Asi není běžné, že se člověk odkazem může dostat do něčího profilu, tedy být přihlášen jako jiný uživatel.


Uplne bezne to neni, ale je to spravne. Email s odkazem na vlozeni nabidky obsahuje unikatni token, ktery daneho uzivatele automaticky prihlasi i pokud predtim byl ze systemu odhlasen.

Dochazelo totiz casto k tomu, ze prekladatel dostal nabidku, nebyl prihlasen, kliknul na link a nemohl vlozit nabidku, dokud se sam neprihlasil, coz vedlo k urcite frustraci nekterych prekladatelu. Z toho co pisete vidim, ze by nebylo od veci to vylepsit tim, ze napriklad nebude po jeho pouziti mozne menit profil, ale pouze vkladat nabidky.

System je zivy, stale na nem pracujeme a ruzne ho vylepsujeme..


 
Michal Fabian
Michal Fabian  Identity Verified
Canada
Local time: 08:17
Dutch to Slovak
+ ...
Štatistiky a iné katastrofy Jul 2, 2013

Lingvus wrote:

Vyjel jsem si statistiku prekladu za uplynuly pulrok a cislo, ktere Vas bude mozna zajimat je +22%. O tuto hodnotu, je prumerna vitezna nabidka vyssi, nez nejnizsi nabidnuta cena za preklad daneho jobu.


Vďaka za informáciu. Z mojich vlastných štatistík s Lingvusom za ostatných pár mesiacov zasa vyplynulo, že priemerná víťazná ponuka bola cca o 60 % nižšia, než za akú pracujem bežne.
Teším sa teda, že tzv. bottom-feeders sa budú združovať inde a ProZ a podobné portály snáď po čase opustia.


 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Lingvus Jul 2, 2013

Podle čeho si zákazník na Lingvusu vybírá z nabídek překladatelů? Chápu to dobře, že vidí jen anonymní nabídky s cenou a ratingem?

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
reakce Jul 2, 2013

Vyjel jsem si statistiku prekladu za uplynuly pulrok a cislo, ktere Vas bude mozna zajimat je +22%. O tuto hodnotu, je prumerna vitezna nabidka vyssi, nez nejnizsi nabidnuta cena za preklad daneho jobu.

Mě osobně by zajímala trochu jinčí statistika. ;) (Pro ostatní - píšu o ní v diskusi v blogu Lingvus pod odkazem výše.) Ale když už jsme u toho, bylo by zajímavé vědět, o kolik je vyšší průměrná nejvyšší nabídnutá cena než nejnižší průměrná nabídnutá cena.

Mimochodem, jak vyplývá z článku zde -
http://www.crunchbase.com/assets/images/original/0024/3985/243985v2.jpg - marže systému je 20 %. Srovnávat se s jistou velkou českou agenturou je sice zajímavé, ale i kdyby nějaký čtenář (překladatel) této diskuse skutečně překládal za ceny této agentury, nejsem si jist, že najednou začne přes systém vydělávat (za jednotku překladu) více - to už si spíš dovedu představit, že zadá cenu podobnou a hlavní finanční přínos pocítí zákazník (díky nižší marži) a provozovatel. Nic proti nim, ale není mi jasné, jaký by mělo pro překladatele smysl jít z deště pod okap. Ale hlavně jde o to, že dobrý překladatel, který zná cenu své (kvalitní - což je samozřejmě předpoklad) práce, nebude s jistou velkou čekou agenturou ztrácet čas - a kolega Fabián nepřímo potvrzuje, že systém asi nebude z pohledu překladatele o mnoho atraktivnější.

Dochazelo totiz casto k tomu, ze prekladatel dostal nabidku, nebyl prihlasen, kliknul na link a nemohl vlozit nabidku, dokud se sam neprihlasil, coz vedlo k urcite frustraci nekterych prekladatelu. Z toho co pisete vidim, ze by nebylo od veci to vylepsit tim, ze napriklad nebude po jeho pouziti mozne menit profil, ale pouze vkladat nabidky.

No, ono by to asi chtělo toto zabezpečení vylepšit ještě trochu jinak. Mimochodem, "lokalizátor" přehledu nabízených jazkových kombinací si asi příliš nelámal hlavu s českým abecedním řazením...

Ale to jen na okraj, přišlo by mi (z pohledu zdejších zkušených překladatelů) trochu paradoxní, ne-li absurdní, "podporovat" systém, který si cíleně zakládá na nízké ceně (nabídnuté "novým" překladatelem) jako jednom z (počátečních) faktorů. (I když vlastně viděno optikou kolegy možná může být pro tyto zkušené překladatele nepřímo přínosná i cenová válka "v suterénu".)

Zavedený překladatel, který překládá dobře a za podprůměrné sazby (řekněme sazby nižší než deklarovaný uživatelský průměr na Proz, ať máme nějaké objektivnější měřítko), je sám proti sobě.


 
Pavel Janoušek
Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
German to Czech
+ ...
Jenom jedna z možností Jul 3, 2013

Podle mě je důležité mít na paměti, že všechny takovéto portály a služby jsou jenom jednou z možností, jak získávat zákazníky. Nahrazují moje vlastní marketingové úsilí, proto mi nemusejí přinášet vždy to, čeho bych byl (nebo měl/mohl být) schopen dosáhnout sám.

Na trhu je ale jistě hodně překladatelů, kteří takové nabídky rádi využijí, místo aby šli se svojí kůží na trh přímo. Pak by si ale neměli stěžovat na ceny. Něco za něco...


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Moje zkušenost s Lingvus Jun 20, 2014

Zkusil jsem to a první zakázku jsem asi nezvolil moc rozumně (expresní termín a neodpovídající zákazník v chatu).

Z "hecu", jak to vůbec funguje, jsem nabídl 1 Kč/slovo na expresní zakázku (ale poměrně krátkou a do druhého dne).

K mému údivu mi byla přiklepnuta, i když žádné kladné reference tam nemám. Narychlo jsem tedy přeorganizovával svou běžnou práci, protože jsem netušil, že tam vůbec něco takhle získám a dumpingovou cenu j
... See more
Zkusil jsem to a první zakázku jsem asi nezvolil moc rozumně (expresní termín a neodpovídající zákazník v chatu).

Z "hecu", jak to vůbec funguje, jsem nabídl 1 Kč/slovo na expresní zakázku (ale poměrně krátkou a do druhého dne).

K mému údivu mi byla přiklepnuta, i když žádné kladné reference tam nemám. Narychlo jsem tedy přeorganizovával svou běžnou práci, protože jsem netušil, že tam vůbec něco takhle získám a dumpingovou cenu jsem nabídl jen kvůli tomu odzkoušení


Bohužel jsem s tím nebyl spokojen, protože v chatu se objevilo několik dotazů zákazníka - dokonce posunutí termínu - a jakmile jsem ten posun odsouhlasil, zákazník už vůbec nekomunikoval (což u takové zakázky bylo docela riskantní a já položil další dotazy).

Protože to nebylo velké, udělal jsem to (i navzdory možné ztrátě) a zaslal o několik hodin dříve.

Je hloupé, že dotazy z chatu nechodí e-mailem, protože jsem celý den číhal připojený na lingvus, což mě stálo spoustu času, zda zákazník na aspoň jednu mou otázku neodpoví - ale nic.

Po nahrání překladu jsem to už dále neřešil. Několik hodin po termínu jsem to tam šel zkontrolovat a v chatu byla zpráva: "Kde mám překlad"? A potom "Už ho mám" - u jednotlivých zpráv není ani žádný čas, takže z ničeho nezjistím, zda jsem ho tedy nahrál správně, ačkoli jsem ho odevzdal asi 4 hodiny před termínem a postupoval podle tamějších pokynů. Za práci jsem obdržel 3 hvězdičky s komentářem, že to bylo věcně správné

Celkově tedy - pokud bych se chtěl znovu stresovat u počítače, volil bych raději komunikaci s agenturou přes e-mail nebo skype, než takové rozhraní, které mě různě odhlašuje a někdy se i dozvím, že tuto mou zakázku "získal jiný překladatel".

Tímto si vyhrazuji právo na osobní komentář a nezpovšechnění Ale pro mě to zatím moc neboduje (cenou už vůbec ne - všechny předchozí nabídky od 1,5 Kč/slovo vyzněly do ztracena).
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 13:17
English to Czech
Zahraniční vzory Jun 20, 2014

Ales Horak wrote:

Zkusil jsem to a první zakázku jsem asi nezvolil moc rozumně (expresní termín a neodpovídající zákazník v chatu).


Aleši, díky za info.

Já jsem si minulý týden, na základě odkazu zde na ProZu, přečetl článek o navýšení kapitálu společností TextMaster.

Protože jsem o společnosti nic nevěděl, podíval jsem se postupně na webové stránky v němčině, španělštině, francouzštině, italštině, v obou portugalštinách (PT, BR) a v obou angličtinách (GB, US).

Společnost používá obdobný systém a nabízí i služby v českém jazyce, tj. existují čeští Pracovníci jako anonymní dodavatelé.

Vzorem pro jejich systém byl Mechanical Turk (mTurk) od Amazonu. mTurk umožňuje převod peněz dodavali pouze do USA a Indie, dodavatelé v ostatních státech mohou dostat "dárkové" poukázky a nakoupit si u Amazonu zboží.

Protože odkazy na weby prodlužují dobu schvalování příspěvku pro zveřejnění, žádné odkazy neuvádím. Najít weby nečiní žádný problém.

Milan


 
jajaapaja (X)
jajaapaja (X)
Czech Republic
Průměrné sazby Nov 3, 2016


Zavedený překladatel, který překládá dobře a za podprůměrné sazby (řekněme sazby nižší než deklarovaný uživatelský průměr na Proz, ať máme nějaké objektivnější měřítko), je sám proti sobě.

Jaké jsou průměrné sazby? Dejme tomu z angličtiny do češtiny?


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:17
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
průměrné sazby Nov 3, 2016

jajaapaja wrote:

Zavedený překladatel, který překládá dobře a za podprůměrné sazby (řekněme sazby nižší než deklarovaný uživatelský průměr na Proz, ať máme nějaké objektivnější měřítko), je sám proti sobě.

Jaké jsou průměrné sazby? Dejme tomu z angličtiny do češtiny?

Zde jsem měl konkrétně na mysli toto:
http://search.proz.com/employers/rates


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


článek o překladatelském systému






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »