Zkušební překlady
Thread poster: Prokop Vantuch
Prokop Vantuch
Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:45
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Nov 21, 2012

Ve vlákně tématu „ach ty agentury...“ jsem reagoval na dotaz týkající se zkušebních překladů a tak mě napadlo, že založím nové téma. Možná se to tady už někde řešilo (možná se mi vybavuje všeobecné anglické fórum na ProZ), takže pokud ano, omlouvám se za zdvojení. Nicméně vyhledáváním jsem podobné české téma nenašel.

Jaký tedy máte ná
... See more
Ve vlákně tématu „ach ty agentury...“ jsem reagoval na dotaz týkající se zkušebních překladů a tak mě napadlo, že založím nové téma. Možná se to tady už někde řešilo (možná se mi vybavuje všeobecné anglické fórum na ProZ), takže pokud ano, omlouvám se za zdvojení. Nicméně vyhledáváním jsem podobné české téma nenašel.

Jaký tedy máte názor na zkušební překlady? Děláte je ještě? Děláte je, ale necháváte si za ně platit? Nebo jste ochotní vyhotovit zkušební překlady zdarma a považujete to za standardní součást našeho oboru? Pokud ano, proč? Pokud ne, proč ne?

Přidávám rovnou svůj názor:
Zkušebním překladům se ze začátku kariéry asi nikdo nevyhne. Bez zkušeností a referencí se těžko klienti získávají. Ale já se přiznám, že čím déle jsem překládal (a čím více jsem těch zkušeností a referencí měl), tím více mě začaly zkušební překlady štvát. Proč pořád někomu dokazovat, jestli jsem nebo nejsem dobrý v tom, čím se živím? Někde na fóru jsem četl hezké přirovnání, že „pekař vám zadarmo taky neupeče chleba, abyste si mohli vyzkoušet, zda je dobrým pekařem“. Nebo je snad někde další obor, kde vám někdo něco vyhotoví zdarma na zkoušku? Ochutnávky v Tescu nepočítám. Když si budu chtít nechat něco postavit, tak si najdu pár firem, přečtu si jejich reference a nechám si zpracovat cenové nabídky. Maximálně si nechám doporučit od známých. Ale nikdo mi zadarmo nepřijde postavit jednu zeď, abych se mohl rozmyslet.

Takže jsem se rozhodl s tím trochu bojovat a nedávno mi jeden případ udělal velkou radost. Letos v červenci se mi ozvala jedna agentura, že by měli zájem o spolupráci a jestli bych jim vyhotovil zkušební překlad. Měl jsem v tu chvíli dost práce a neměl jsem chuť se zdržovat bezplatným překladem (který byl navíc delší, než u zkušebních překladů bývá obvyklé). Jelikož šlo o mou specializaci, odepsal jsem jim, že mám v tomto oboru už dost zkušeností a referencí, podle kterých by mohli mou kvalitu posoudit, a pokud trvají na zkušebním překladu, že jim jej vyhotovím za svou běžnou sazbu. Email jsem napsal slušně a asertivně, ale přesto jsem si říkal, že je to možná zaskočí a už se nejspíš vůbec neozvou. Ještě tehdy slušně odepsali, že to tedy berou na vědomí a dál byl klid. Až teď v listopadu se sami od sebe ozvali s celkem velkou zakázkou za slušný peníz. Bez jakýchkoli řečí, bez zkušebního překladu. Pak už to bylo jen na mně, abych je kvalitou překladu přesvědčil o tom, že neudělali chybu. Když jsem po dodání překladu dostal od klienta pozitivní zpětnou vazbu, byl jsem rád, že jsem agentuře dokázal, že neudělali chybu, a že jsem se tehdy v červenci rozhodl, jak jsem se rozhodl.
Collapse


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 06:45
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, pan kolega, LinkedIn je tejto temy plny Nov 21, 2012

a odpor proti skusobnym prekladom je znacny. Osobne nechapem preco. Vdaka skusobnym prekladom som ziskal niektorych zo svojich najlepsich klientov, chápem logiku za skúšobnými prekladmi a keď môžem do perspektívneho obchodu investovať čas vo forme výmeny listov, vyjasňovania podmienok, vypĺňania formulárov atď., prečo by som nemohol venovať hodinu času na krátky skúšobák.

Nehovorím, že som sa párkrát nepopálil, kým som sa nenaučil pravidlá hry (vžd
... See more
a odpor proti skusobnym prekladom je znacny. Osobne nechapem preco. Vdaka skusobnym prekladom som ziskal niektorych zo svojich najlepsich klientov, chápem logiku za skúšobnými prekladmi a keď môžem do perspektívneho obchodu investovať čas vo forme výmeny listov, vyjasňovania podmienok, vypĺňania formulárov atď., prečo by som nemohol venovať hodinu času na krátky skúšobák.

Nehovorím, že som sa párkrát nepopálil, kým som sa nenaučil pravidlá hry (vždy sa najprv treba dohodnúť na cenách a podmienkach spolupráce než sa pristúpi k časovo náročnej administratíve), ale vo všeobecnosti proti bezplatným skúšobákom nič nemám. Naviac si s nimi celkom verim:-))

Podla mojho nazoru to treba nechat na individualnom rozhodnuti kazdeho prekladatela. A a ine povolania by som do toho vobec nezatahoval, maju svoje vlastne sposoby sebaprezentacie a dokazovania kvality, ktore mozu byt podstatne casovo narocnejsie. Ale ked silou mocou chcete, tak bezplatna ukazkova vyucovacia hodina je celkom bezna na mnohych jazykovkach.

My two cents.


Prokop Vantuch wrote:

Ve vlákně tématu „ach ty agentury...“ jsem reagoval na dotaz týkající se zkušebních překladů a tak mě napadlo, že založím nové téma. Možná se to tady už někde řešilo (možná se mi vybavuje všeobecné anglické fórum na ProZ), takže pokud ano, omlouvám se za zdvojení. Nicméně vyhledáváním jsem podobné české téma nenašel.

Jaký tedy máte názor na zkušební překlady? Děláte je ještě? Děláte je, ale necháváte si za ně platit? Nebo jste ochotní vyhotovit zkušební překlady zdarma a považujete to za standardní součást našeho oboru? Pokud ano, proč? Pokud ne, proč ne?

Přidávám rovnou svůj názor:
Zkušebním překladům se ze začátku kariéry asi nikdo nevyhne. Bez zkušeností a referencí se těžko klienti získávají. Ale já se přiznám, že čím déle jsem překládal (a čím více jsem těch zkušeností a referencí měl), tím více mě začaly zkušební překlady štvát. Proč pořád někomu dokazovat, jestli jsem nebo nejsem dobrý v tom, čím se živím? Někde na fóru jsem četl hezké přirovnání, že „pekař vám zadarmo taky neupeče chleba, abyste si mohli vyzkoušet, zda je dobrým pekařem“. Nebo je snad někde další obor, kde vám někdo něco vyhotoví zdarma na zkoušku? Ochutnávky v Tescu nepočítám. Když si budu chtít nechat něco postavit, tak si najdu pár firem, přečtu si jejich reference a nechám si zpracovat cenové nabídky. Maximálně si nechám doporučit od známých. Ale nikdo mi zadarmo nepřijde postavit jednu zeď, abych se mohl rozmyslet.

Takže jsem se rozhodl s tím trochu bojovat a nedávno mi jeden případ udělal velkou radost. Letos v červenci se mi ozvala jedna agentura, že by měli zájem o spolupráci a jestli bych jim vyhotovil zkušební překlad. Měl jsem v tu chvíli dost práce a neměl jsem chuť se zdržovat bezplatným překladem (který byl navíc delší, než u zkušebních překladů bývá obvyklé). Jelikož šlo o mou specializaci, odepsal jsem jim, že mám v tomto oboru už dost zkušeností a referencí, podle kterých by mohli mou kvalitu posoudit, a pokud trvají na zkušebním překladu, že jim jej vyhotovím za svou běžnou sazbu. Email jsem napsal slušně a asertivně, ale přesto jsem si říkal, že je to možná zaskočí a už se nejspíš vůbec neozvou. Ještě tehdy slušně odepsali, že to tedy berou na vědomí a dál byl klid. Až teď v listopadu se sami od sebe ozvali s celkem velkou zakázkou za slušný peníz. Bez jakýchkoli řečí, bez zkušebního překladu. Pak už to bylo jen na mně, abych je kvalitou překladu přesvědčil o tom, že neudělali chybu. Když jsem po dodání překladu dostal od klienta pozitivní zpětnou vazbu, byl jsem rád, že jsem agentuře dokázal, že neudělali chybu, a že jsem se tehdy v červenci rozhodl, jak jsem se rozhodl.
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:45
English to Czech
+ ...
Zkušební překlady Nov 21, 2012

Ahoj Prokope,
dříve jsem s bezplatnými zkušebními překlady neměl žádný problém. Je to přesně tak, jak píšeš: když člověk začíná, musí se k zakázkám doslova propracovat.

Jenže jak práce přibývalo, musel jsem přistoupit na účtování běžné sazby i za zkušební překlady. Většina zákazníků s tím souhlasí. O ty, kteří s tím nesouhlasí, nemám zájem, protože obvykle se jedná o nízkonákladové agentury typu „pošťák“.
<
... See more
Ahoj Prokope,
dříve jsem s bezplatnými zkušebními překlady neměl žádný problém. Je to přesně tak, jak píšeš: když člověk začíná, musí se k zakázkám doslova propracovat.

Jenže jak práce přibývalo, musel jsem přistoupit na účtování běžné sazby i za zkušební překlady. Většina zákazníků s tím souhlasí. O ty, kteří s tím nesouhlasí, nemám zájem, protože obvykle se jedná o nízkonákladové agentury typu „pošťák“.

Nedávno jsem učinil i další krok, a sice ten, že jsem zpoplatnil i vyplňování sáhodlouhých dotazníků k výběrovým řízením. Jak asi víš, často se stává, že agentura obešle desítky překladatelů s dotazníkem a s žádostí o životopis, aby splnila podmínky výběrového řízení. Je samozřejmé, že v případě získání zakázky se takto oslovení, noví překladatelé k této práci nedostanou: agentura ji svěří osvědčeným pardálům, se kterými již spolupracuje. Nicméně agentura zakázku získala i díky mému dotazníku a mému životopisu, takže mi přiměřený poplatek za pomoc při získání zakázky přijde zcela oprávněný.
Collapse


Mgr. Hana Minarcikova
 
Prokop Vantuch
Prokop Vantuch  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:45
Member (2005)
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Zkušební překlady Nov 21, 2012

Vladimír Hoffman wrote:
No, pan kolega, LinkedIn je tejto temy plny


Přiznám se, že LinkedIn mi zatím nějak nepřirostl k srdci a ani pořádně nevím, jak tam ty diskuze fungují. Ale někdy bych se tam teda porozhlédnout mohl.

Vladimír Hoffman wrote:
Vdaka skusobnym prekladom som ziskal niektorych zo svojich najlepsich klientov, chápem logiku za skúšobnými prekladmi a keď môžem do perspektívneho obchodu investovať čas vo forme výmeny listov, vyjasňovania podmienok, vypĺňania formulárov atď., prečo by som nemohol venovať hodinu času na krátky skúšobák.


To jednoznačně, já bych také bez zkušebních překladů nebyl tam, kde jsem, a některé klienty bych zcela jistě nezískal. Ale když už nějakou tu vyjednávací pozici vybudovanou mám, tak si říkám, že další zkušební překlady klidně, ale proč zadarmo?

Vladimír Hoffman wrote:
Podla mojho nazoru to treba nechat na individualnom rozhodnuti kazdeho prekladatela.


Určitě je to individuální a proto se ptám, jak to vidí ostatní. Rozhodně neříkám, že je to špatně, když někdo zkušební překlady nadále dělá zadarmo.


Stanislav Pokorny wrote:
Jenže jak práce přibývalo, musel jsem přistoupit na účtování běžné sazby i za zkušební překlady.


Jojo, tak nějak to vnímám. Párkrát se mi stalo, že jsem dostal email s tím, že mi zašlou zkušební překlad, tak ať jim dám vědět, až na něj budu mít čas. A jelikož to bylo zadarmo, tak jsem to odkládal a odkládal... až už to téměř přestalo být aktuální.

Stanislav Pokorny wrote:
Nedávno jsem učinil i další krok, a sice ten, že jsem zpoplatnil i vyplňování sáhodlouhých dotazníků k výběrovým řízením.


Tak takhle daleko jsem zatím nedošel, ale z tvého pohledu to chápu. Pokud je toho už více, není se čemu divit. Mě takhle agentury chtěly zapojit do výběrového řízení tuším zatím jen dvakrát, takže ještě mi to asi nezačalo dostatečně lézt na nervy.


 
Pavel Janoušek
Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:45
German to Czech
+ ...
Proč ne Nov 21, 2012

I já jsem díky zkušebnímu překladu zadarmo nedávno získal dva nové přímé zákazníky z Německa. Samozřejmě jsme si nejprve vyjasnili podmínky případné spolupráce, pak teprve jsem souhlasil s tím, že jim na ukázku těch jejich 200 slov přeložím.

Alternativou by bylo poslat jim ukázku svojí práce z minulosti, ale obávám se, že by mohl být problém třeba se zachováním mlčenlivosti...

V případě agentur jsem mnohem opatrnější, pokud
... See more
I já jsem díky zkušebnímu překladu zadarmo nedávno získal dva nové přímé zákazníky z Německa. Samozřejmě jsme si nejprve vyjasnili podmínky případné spolupráce, pak teprve jsem souhlasil s tím, že jim na ukázku těch jejich 200 slov přeložím.

Alternativou by bylo poslat jim ukázku svojí práce z minulosti, ale obávám se, že by mohl být problém třeba se zachováním mlčenlivosti...

V případě agentur jsem mnohem opatrnější, pokud vůbec na takovou poptávku odpovím.

Na druhou stranu chápu zákazníka, že si kvalitu nějak potřebuje ověřit. Tady mě napadá, že když něco takového chtěli zákazníci po jedné z českých agentur, se kterými jsem spolupracoval, zadali mi zkušební překlad vždycky jako placenou zakázku.

Opravdu perverzní mi ale přijde chtít zkušební překlad zadarmo v případě, že s agenturou spolupracuju už dlouhá léta ke spokojenosti její i jejích zákazníků - jenom proto, že to po nich chce nějaký nový zákazník. Budiž, ale pěkně jako placenou zakázku.

Za vyplňování dotazníků si nic neúčtuju, protože je nevyplňuju (pokud to opravdu není půl stránky, kde jsou více méně jenom kontaktní údaje). Přímému zákazníkovi stačí můj prospekt s nabídkou, agentuře ho případně pošlu taky s tím, že zaměstnávají lidi na to, aby to pak překlapali do nějakého jejich interního systému. A když nechtějí, nechci taky.

Nicméně myšlenku Standovi schvaluju, určitě si to někam poznamenám .
Collapse


 
Melissa Dedina
Melissa Dedina  Identity Verified
Local time: 06:45
Czech to English
+ ...
proč ne, no Nov 21, 2012

Ani já nic nemám proti zkušebním překladům jako takovým. Jako asi většina z nás, na začátku svého působení na volné noze jsem je rozesílala na všechny strany a strávila jsem pěkný kus času vyplňováním nekonečných formulářů.

Nakonec se ukázalo, že lepší výsledky mám právě z těch zkušebních překladů než z těch formulářů. Získala jsem tím několik klientů, se kterými spolupracuji dodnes. Také se ovšem sem-tam stalo, že je všechno
... See more
Ani já nic nemám proti zkušebním překladům jako takovým. Jako asi většina z nás, na začátku svého působení na volné noze jsem je rozesílala na všechny strany a strávila jsem pěkný kus času vyplňováním nekonečných formulářů.

Nakonec se ukázalo, že lepší výsledky mám právě z těch zkušebních překladů než z těch formulářů. Získala jsem tím několik klientů, se kterými spolupracuji dodnes. Také se ovšem sem-tam stalo, že je všechno sepsáno, posláno, a pak se po nich slehla zem, ale co už? Občas se zase objeví za pár let s normální zakázkou.

Ani si vlastně nepamatuji, kdy jsem naposledy vyhotovila zkušební překlad, ale za správných okolností jsem ochotná i teď. Pokud klient nebo konkrétní zakázka zní zajímavě, platební podmínky máme dohodnuté, nejde o nepřiměřený počet slov (klasických 200-300 může být), náhodou ten den mám čas a chuť...

Hlavně musí vyhovět mně, žádná velká množství ani pevně stanovené termíny, prostě když mám volnou chvíli a chuť se do něčeho pustit. Dostala jsem jednu prosbu o zkoušku, která by mi byla zaslána po telefonické domluvě a do čtyř hodin musím mít hotové dva překlady a nevím co ještě. Takový časový závazek zadarmo nedám. Na tu zkoušku jsem nějak čas nenašla.

Vím, že někteří překladatelé můžou poukazovat na početné reference, překlady vydaných knih nebo článků (atp.), ale v mém případě to velmi neplatí. Překládám hlavně obchodní dokumenty, smlouvy a tak, a nemám dobrý pocit z toho, že bych něco z toho zveřejnila ani s vymazáním citlivých dat, z hlediska zachování mlčenlivosti, jak píše Pavel.

Také se mi nechce otravovat dosavadní klienty prosbami o referenci ani někomu sdílet jejich jména, aby je noví klienti otravovali prosbami o referenci. Občas překládám text, co opravdu je dostupný alespoň na webu, ale třeba v jednom případě vím, že do mého textu ještě zasahovali po odevzdání a ne zrovna nejšťastnějším způsobem, tak mi to velmi neslouží jako reprezentativní vzorek mojí práce. Anebo překlad dostupný je, snad i celkem slušný, ale není z oborů, které nejčastěji překládám.

Chci říct teda, že ty klienty chápu, že chtějí alespoň malé ujištění, že 1) jednají s opravdovým člověkem, ne se strojem, 2) dám dohromady souvislou anglickou větu, a 3) nekecám o tom, že zdrojový jazyk umím. Když jim nechci dávat ani vzor dřívější práce, ani jména klientů, tak jsem přece ochotná vyjít vstříc a případně poskytnout malý vzorek překladu na míru s čistým svědomím ohledně soukromí mých existujících klientů.

Zkrátka je to jednoduchý marketingový prostředek jako každý jiný a nevím, proč bychom se měli proti tomu nějak dramaticky postavit (neříkám, že tak působí někdo tady, spíš z jiných diskuzích na anglickém fóru mám ten pocit...).

Omlouvám se za případné chyby, nejsu totiž z Prahy.
Collapse


 
Jan Kolbaba
Jan Kolbaba  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:45
Member (2006)
English to Czech
+ ...
Pravda je, Nov 21, 2012

že zkušební překlady jsou pro agentury či koncové zákazníky jedním z nástrojů, jak ověřit kvalitu i spolehlivost daného překladatele. Pravda také je, že ta hodinka práce žádného překladatele ještě nezabila ani „nezruinovala“. Vždyť je to obdobné i u jiných profesí - co práce a energie dá řemeslníkovi či firmě získat zakázku či nového zákazníka. Možná tomu věnují více času a energie než my a za menší odměnu.

Já to ale trošičk
... See more
že zkušební překlady jsou pro agentury či koncové zákazníky jedním z nástrojů, jak ověřit kvalitu i spolehlivost daného překladatele. Pravda také je, že ta hodinka práce žádného překladatele ještě nezabila ani „nezruinovala“. Vždyť je to obdobné i u jiných profesí - co práce a energie dá řemeslníkovi či firmě získat zakázku či nového zákazníka. Možná tomu věnují více času a energie než my a za menší odměnu.

Já to ale trošičku rozlišuji. Rozhodujícím faktorem je pro mě pozice zákazníka na trhu a moje momentální situace. Pokud osloví nějaký zákazník mě - zpravidla, když to nejméně potřebuji - s nabídkou okamžité spolupráce a v zápětí požaduje zkušební překlad, téměř ze zásady odmítám. Potřebuje pro svůj urgentní job on mě nebo já jeho? Naopak, spíš bych očekával, že se bude snažit předložit nějaké záruky či reference o tom, že je solventní. Můj postoj se ale může změnit, pokud mám zrovna volnou kapacitu a pokud je pro mě daný zákazník zajímavý - tím myslím, že má dobré reference a nabízí dobrou odměnu.

Pokud oslovím nějakého (pro mě zajímavého) zákazníka já sám, pak je to samozřejmě jiná situace a musím skákat, jak pískají.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zkušební překlady






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »