This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: Deed of Guarantee General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Further to the increase of the Authorised Amount of the Programme from U.S.$100,000,000 to U.S.$150,000,000 on April 30, 2007, we hereby confirm that we are aware of the notice of increase of authorised amount dated February 9, 2011 pursuant to which the Authorised Amount of the Programme will be increased from U.S.$150,000,000 to U.S.$300,000,000 with effect from February 9, 2011 and further confirm that, following such increase in the Authorised Amount and in accordance with, inter alia, Clause 1.3 (Other agreements) of the Deed of Guarantee, the guarantee and indemnity in Clause 2 (Guarantee and Indemnity) of the Deed of Guarantee will continue in full force and effect and remain valid and enforceable against us in relation to each Series of Notes specified in the relevant Pricing Supplement as having the benefit of the Deed of Guarantee issued or to be issued by the yourself under the Programme, including, for the avoidance of doubt, the Series 2 Notes and the Series 3 Notes.
Translation - Spanish Además del aumento del Monto Autorizado del Programa de US$100.000.000 a US$150.000.000 el 30 de abril de 2007, confirmamos por la presente que tenemos conocimiento de la notificación del aumento del monto autorizado con fecha 9 de febrero de 2011 de acuerdo con el que el Monto Autorizado del Programa será aumentado de US$150.000.000 a US$300.000.000 con vigencia a partir del 9 de febrero de 2011; asimismo confirmamos que, con posterioridad a dicho aumento del Monto Autorizado y de acuerdo con, entre otros, la Cláusula 1.3 (Otros contratos) del Contrato de Garantía, la garantía y la indemnidad en la Cláusula 2 (Garantía e Indemnidad) del Contrato de Garantía se mantendrán plenamente vigentes y válidas y serán exigibles contra nosotros con respecto a cada Clase de Títulos de la cuál se indique en el Suplemento de Precio pertinente que goza del beneficio del Contrato de Garantía que haya sido emitida o fuera a ser emitida por ustedes conforme al Programa, incluidos, a fin de evitar toda duda, los Títulos Clase 2 y los Títulos Clase 3.
Spanish to English: Asamblea Anual de Accionistas General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish En la Ciudad de [ ] a los [ ] del mes de [ ] de 2011 a las 11:00 a.m., los accionistas de [ ] que se encuentran registrados en el folio [ ] del Registro de Accionistas y Asistencia llevan a cabo la Asamblea Anual de Accionistas en el domicilio legal, con la presencia del miembro de la Comisión Fiscalizadora que firma al pie y bajo la presidencia del Sr. Presidente [ ]. El Sr. Presidente toma la palabra y luego de verificar los accionistas asistentes, expresa que el 100% del capital social con derecho a voto se encuentra representado, otorgando a la presente asamblea la unanimidad.
Translation - English 1) In this City of [ ], on this [ ] day of the month [ ], 2011, at 11:00 a.m., the shareholders of [ ] that are registered in folio [ ] of the Stock Ledger and Attendance Book hold the Annual General Shareholders’ Meeting at the registered office, with the presence of the member of the Statutory Audit Committee that signs at the end of this document and under the chairmanship of Mr. Chairman [ ]. Mr. Chairman takes the floor and after verifying the attending shareholders, expresses that 100% of the share capital with voting rights is represented, thus granting this meeting the unanimous status.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad del Salvador
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
English to Spanish (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras) Spanish to English (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras)
Trabajo con estudios jurídicos medianos y grandes y empresas nacionales y multinacionales, por ej. Dräger Medical S.A. - Teknotech S.A. - CNEA - Credit Suisse – Estudio Bulló, Tassi, Estebenet, Lipera, Torassa y & Asoc. - ADM - Mainero - Barbuy - Paladini - Allende & Brea, Hope Duggan & Silva - Beneo Orafti - SMC.
En el campo contable - financiero y de seguros, entre otros. Por ej.:
- Contratos: de fideicomiso, de seguros, de cobertura de depósitos en US$, de fideicomiso bancario, de Leasing, de hipoteca, de prenda, de préstamo, acuerdo marco, de compra de deuda, de reestructuración de deuda en pesos, de reestructuración de deuda en dólares, de reestructuración de deuda bancaria, de capitalización de pasivos, de préstamo para lel otorgamiento de prefinanciación de exportaciones, de confidencialidad. Poder, poder amplio, poder especial. Informes: sobre el reordenamiento del sistema financiero, sobre cramdown, sobre la pesificación de préstamos, sobre el canje de depósitos por bonos, sobre la compensación para entidades financieras, sobre la ley de emergencia productiva y crediticia, sobre formas de adquisición de vehículos. Resoluciones: del Ministerio de Economía, comunicaciones del BCRA. Ley de quiebras, acuerdo preventivo extrajudicial, convocatoria a Asamblea. Certificación sanitaria, certificado de conformidad de equipos médicos. Apostillas. Informes financieros.
- Actuaciones como Perito Traductora en diferentes juzgados.
Algunas de las traducciones realizadas a particulares:
- Certificados: de nacimiento, defunción, matrimonio, adopción, libre deuda, antecedentes penales. Currícula vitae, títulos y analíticos universitarios, proyectos para becas en el exterior, artículos para revistas Zona San Telmo y Alternativa Moda.
Algunas traducciones en el campo literario:
- Traducción de cuentos para la Asociación Argentina de Ciegos y para la Casa del Escritor en el Teatro General San Martín a cargo del escritor Carlos Bernatek.
Trabajos presentados en el exterior
• An Expert System to Analyze Homogeneity in Fuel Element Plates for Research Reactors – Americas Nuclear Energy Symposium (ANES 2004) – U.S. Department of Energy and American Nuclear Society – Miami, Estados Unidos de Norteamérica – Oct. ‘04. (CNEA)
• Intellectuals and Politics in the Argentina from Peronism to Frondizm – Coloquio internacional. Indiana University. Bloomington, Indiana. – Jun. ‘05. (UBA)
Keywords: Legal, Social Sciences, Financial Report, Birth Certificates, Diploma, Transcript, History.