Working languages:
English to French

Fernand Legros
Your springboard to the Fre-Can market!

Canada
Local time: 08:34 EDT (GMT-4)

Native in: French (Variants: Standard-France, Canadian) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Quality and reliability come with a price!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsConstruction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)Telecom(munications)
Law: Contract(s)Forestry / Wood / Timber
FisheriesGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop

Rates
English to French - Rates: 0.16 - 0.18 USD per word / 40 - 60 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted PayPal, Money order, Wire transfer, International Money Order
Portfolio Sample translations submitted: 21
Translation education Other - Université de Montréal
Experience Years of experience: 49. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et in)
Memberships Was a "Certified" OTTIAQ (Canada) member from 1976 to 2012.
Software Adobe Acrobat, LogiTerm, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices Fernand Legros endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
[La notice en français suit.]

As mentioned elsewhere in my profile, I have been a certified professional translator (EN-FR) for a great many years and though I'm aware most ProZ members claim a "specialty" as their ticket to being busy all the time, I profess an undiscontinued liking for the "jack-of-all-trades."* capacity that has kept me going for so long (decency forbids my telling exactly how long...).
*Notice the duly dictum-abridging period.

I will refrain from repeating here the "reasons" I think serious work order givers should consider entrusting me with their most sensitive translation work for the Canadian market.

I think you only need to consult some of the translation samples attached to this profile to be amply convinced that I am not unduly bragging about my skills and competence, but merely stating a fact.

And in closing this « boniment » about my professional merits, let me bring to your attention this ultimate "recruiting factor" you'll eventually have to consider in finalizing your strategy to conquer the French-Canadian market: who can better guide us through the demanding task of "deciphering" this new market's "idiosyncrasy" (and sometimes "whims"...) than this skilled and hugely experienced "native" translator?

À vous revoir!

P.S.: If you feel a bit lost in the forest of my "specialties", keep in mind that I am primarily a "legal" translator (see the "bulk" of my translation samples) who has deemed necessary to acquire generalist's skills to complement his work offerings and, therefore, allow you to do "one-stop" shopping for all of your translation needs.


[NOTICE EN FRANÇAIS]

Comme je l'ai indiqué ailleurs dans mon profil, j'ai porté le titre de traducteur professionnel OTTIAQ) « certifié » (EN-FR) pendant de très nombreuses années et même si je suis conscient que la plupart des membres de ProZ revendiquent une « spécialité » comme ticket d'entrée dans le club des traducteurs débordés de travail, je professe pour ma part un attachement indéfectible à ce statut de généraliste, ou de touche-à-tout*, qui m'a maintenu dans la profession pendant si longtemps.
*Je vous dispenserai des qualificatifs outranciers (« génial », « incollable », etc.) qui accompagnent souvent cette expression...

Passons outre aux « raisons » (du reste indiquées ailleurs dans ce profil) pour lesquelles je crois que les donneurs d'ordres sérieux devraient songer à me confier leurs traductions les plus « pointues » pour le marché canadien.

Je crois qu'une consultation rapide des échantillons de traductions ci-jointes suffira amplement à vous convaincre que l'énumération de mes talents et compétences ne procède pas de ma part d'une risible vantardise, mais du simple souci d'établir les faits.

En terminant ce « boniment » sur mes capacités et compétences professionnelles, permettez-moi de porter à votre attention sous forme de question l'ultime « facteur de recrutement » que vous devriez retenir en établissant votre stratégie de conquête du marché francophone du Canada : Qui pourrait mieux nous guider à travers l'exigeant travail de « décryptage » de l'« idiosyncrasie » (et parfois des « fantaisies ») du marché potentiel du Canada francophone que ce traducteur « natif » doué et manifestement expérimenté?

Goodbye!

P.S.: Si vous vous sentez un peu perdu(e) dans la forêt de mes « spécialités », retenez seulement que je suis principalement un traducteur « juridique » (le gros de mes échantillons de traductions en fait foi) qui a jugé utile, voire nécessaire, d'acquérir des compétences dans de nombreux domaines généraux pour étoffer son offre de services et, ainsi, vous permettre de trouver à ce guichet unique de quoi satisfaire tous vos besoins en matière de traduction.
Keywords: Legal translation; Contracts; Idiosyncrasy; Will blend in your translation team; Experience, speed, reliability; Will provide own working station; Just a phone call away; Nights, and weekends; Legal Documents; Administrative Documents; Annual Reports; Collective Agreements / Bargaining; Industry / Commerce; International / Aboriginal People/Organizations; Canada French Market; Traduction juridique; Contrats; Idiosyncrasie; Se joindre à votre équipe de traduction; Expérience, rapidité, fiabilité; A son propre poste de travail; Un simple coup de fil suffit; Soir et week-end; Documents légaux; Documents administratifs; Rapports annuels; Conventions collectives / Négociations; Industrie / Commerce; Domaine international / Peuples autochtones / Organisations internationales; Marché francophone du Canada;




Profile last updated
Jun 17, 2022



More translators and interpreters: English to French   More language pairs