This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Japanese: Marías, Javier. "La recuperación semanal de la infancia". Vida del fantasma. 1995. Ediciones El País/Aguilar.
Source text - Spanish El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Translation - Japanese サッカーには、敗退に悲しむ選手・監督やコーチ・サポーターにとって救いでもある呪いがあります。サッカーとは1回勝利することが十分ではなく、すべてのシーズン・大会・試合を勝ち続けなければならないスポーツです。たとえば、作者いい小説を書いた後・建築家が豪華な建物を建てた後・音楽家が忘れられないCDを発表した後しばらくの間休暇をとることがあります。あるいは小規模のプロジェクトに取り掛かることがあります。作家の場合、50年前に書いた一冊の本のおかげで亡くなるまで名作家と呼ばれることがあります。逆に、サッカーにかかわる者は休んだり他の活動したりすることができない。歴史的な勝利をしても前の年の大会で優勝しても意味がありません。試合や大会に勝っても何かを果たされたとみなされることがありません。選手や監督には、試合が始まったばかりであるかの様に次の試合に勝つことが求められる。選手は自分自身にそれを求めろこともある。人生で行う他の活動と異なり、トロフィーをいくつあっても過去の成績が評価されてもスポーツ(特にサッカーの場合)では貯めるものは何もない。過去に最高の選手であっても今はおろか将来的にはいい選手であるとは限りません。過去の幸せを持ってしても現在の苦悶が癒されません。思い出が何も補償しません。すでに果たした目的の満足感も2週間前のサポーターの感謝の声や応援に意味がありません。反面、長い期間悲しみや屈辱感を耐える必要がなく、次の日の結果次第で変わりに幸福感や栄光を味わえる。カブレラがいったように、サッカーは暴力を誘発するスポーツである。ただし、ものが蹴られるためではなく苦悶のために暴力が起きる。しかし、生活の他の面では学びにくい計り知れないほど貴重なものを持っている。それは忘れること。要するに憎しみを誘発することがない。これは大人になってからしか学べないものである。
I am a Japanese born in Peru who is looking for a job as a Japanese/English/Spanish translator. I lived in Peru for 15 years and in Japan for 18.
I have worked until April of 2008 in video game localization in Square Enix Co., Ltd. (former Square Co., Ltd.) as a localization coordinator. Among the games I worked on are Chrono Cross, Final Fantasy X and Kingdom Hearts II. I also worked in Final Fantasy VII Advent Children, helping the development team during post-production.
Translation of documents and interpretation for personnel in telephone conferences were among the tasks as a coordinator.
Asides that, I seldom do document translation and also serve as a Japanese-Spanish interpreter for relatives and friends.
Also, I have knowledge in computer programming, basic knowledge in computer graphics (2D and 3D) and video editing.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.