This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: My Friend the Arab General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Mi amigo el árabe prefiere descomponerse de calor antes que sacarse el saco gris. En sus gestos, por más que se ocupe en disimularlo, aparece el esfuerzo que le reporta tener semejante cuerpo.
-En estas tierras, el sol es siempre atroz –comento.
-Hay lugares peores.
-¿Cuáles?
-Omán…Omán es el infierno. En ese lugar la vida se seca pero los hombres son más confiables –dice y levanta las cejas.
Cada palabra suya responde a un condicionamiento íntimo, a una autocensura que se disfraza de profesionalismo. Cree en él tanto que sus formas rozan la parodia. Lo miro cuando repasa la comisura de sus labios con la lengua; cuando aspira profundo por la nariz; cuando entrecierra los ojos, como si tuviera un sueño insoportable, para poder evaluar mejor la situación. Ahora, tose y observa con disimulo el reloj que resulta demasiado chico para su muñeca.
autor: Jorge Consiglio
Translation - English My friend the Arab would rather suffer from heatstroke than remove his gray jacket. As much as he tries to hide it, I can see in his gestures how much effort it takes to live in a body like his.
“In these parts the sun is always atrocious,” I remark.
“Worse places exist.”
“Like where?”
“Oman…Oman is hell. It’s a place where life itself dries up, but the men are more trustworthy,” he says, raising his eyebrows.
Each word is guided by a sense of inner control, a sort of self-restraint disguised as professionalism. He is so self-assured that his manners border on parody. I watch as he wets the corner of his lips with his tongue; as he inhales deeply through his nose; as he squints his eyes—as if he were unbearably tired—to better gauge the situation. Now he coughs and sneaks a look at the watch that is too small for his wrist.
by Jorge Consiglio
Spanish to English: The Man Who Turned into a Tree for Being So Lazy General field: Art/Literary Detailed field: Folklore
Source text - Spanish Dice que ha habido una vez un señor que ha sido un bien ocioso desde niño. Estaba casado con una mujer, que ha ido a trabajar, cultivando, sembrar papa --esto de los cultivos en el campo como vivimos y así comemos y así cada día ganamos la plata. Dice que al marido ha dicho anda a trabajar como el vecino también ha sido, que vaya con el que sabe ganar harta plata con el patrón que ha sido leeeejos, como de a Cañar a cuenca así caminando. se fue muy lejos. Ha dicho ese hombre que no sabia trabajar ha dicho ya ya voy a ir con pereza ya estaba por ejemplo de Cañar a azogas… o sino de Cañar al cerro culquinga. Después ese hombre ha dicho ya me canso. Vamos han dicho, vamos y con pereza ya llegando a azogas. Ya está cerquito. Dice que ese hombre se ha harrrrto se ha repentido de venir tanto caminando tanto me duelen los pies. El otro hombre que ha salido a trabajar, nada, tranquilamente caminando a la hacienda...
Cuento tradicional Cañari contado por Paiwa Acero Maynato
Translation - English Once upon a time there was a man who was very lazy. He had been lazy his whole life. He was married to a woman who worked hard. Everyday she went out to cultivate potatoes in the fields, which was the only way they could eat and make money. One day she told the man to go work. “Go with the neighbor, he knows how to work and bring home money to his family.” The man complained and groaned but finally he sighed, “Ya, ya, alright already,” and he went with the neighbor to work in the fields. Far, far away they walked. From Cañar they walked into the mountains, toward Cuenca. When they stopped to rest the man said, “I’m tired, I don’t want to walk anymore.” “C’mon man,” said his neighbor, “We're not far from Azogues.” But the man began to regret having left his house. “My feet hurt!” he cried. The neighbor didn’t complain about anything, he walked on without protest.
Traditional Cañari tale as told by Paiwa Acero Maynato
Spanish to English: And If You See that I Don't Come Back General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Me puse a caminar rápido por las calles cuesta arriba, adoquinadas de tal manera que más bien parecían una escalera interminable de peldaños con un centímetro de diferencia. Y empezó a llover. Y me entraron unas ganas enormes de fumar pero tenía prisa, no podía buscar un parque, un banco y unos ancianos entre los que aislarme. Llovía fuerte. Llovía romo. No podía pararme a fumar, tenía que llegar cuanto antes y encendí el cigarro en marcha, le pegué un par de caladas hasta sentir que ya estaba incandescente y justo cuando empezaba a disfrutarlo, plaf. Plaf. Una gota estalla encima del cigarro, justo en la punta. Reventó con una explosión discreta y la metralla atravesó el papel de fumar como papel de fumar. El cigarro, que no sintió nada, no tuvo tiempo, se apagó, estaba empapado. Lejos de acojonarme, tú sabes que no lo hago, tomé otro y lo encendí. Al empapado y roto lo dejé caer en la alcantarilla que corre por en medio del empedrado. Se fue flotando como un soldado de la reserva muerto mucho antes de haber pisado primera línea de combate.
Autor: Luis Nuño
Translation - English I started walking quickly up the cobblestones streets, which seemed more like an endless staircase of one centimeter-thick stone steps. And it started to rain. And I had an overwhelming urge to smoke, but I was in a hurry. I didn’t have time to look for a park and a bench and some elderly folks, a place where I could isolate myself. It was raining hard. The raindrops stung. I couldn’t stop to smoke, I needed to get back here right away, so I lit a cigarette while I was walking. I took a few quick drags to make sure it was lit, and just when I was starting to enjoy it, drip. Drip. A raindrop exploded on the cigarette, right on the tip. It burst discreetly; the shrapnel cut through the rolling paper too easily, as if it were wet tissue paper. The cigarette (which didn’t have time to feel a thing) went out, it was soaked. Far from losing my cool⎯you know that I don’t⎯I took another one and lit it. I let the broken, soggy cigarette fall into the gutter that runs down the middle of the cobbles. It floated off like a soldier in the army reserve, dead before he even got to the front lines of combat.
by Luis Nuño
Spanish to English: Jazz Festival Book Prolouge General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish Desde sus orígenes el jazz ha constituido una muestra del mestizaje de culturas, tendencias musicales y estilos de vida diversos. Esta fusión entre tradiciones de origen africano y europeo, tamizadas por la historia norteamericana, se ha convertido a menudo en himno de emancipación y reivindicación de las libertades, los derechos civiles y la convivencia. La historia del jazz está ligada también en el imaginario a nombres de grandes ciudades como New Orleans, Chicago o New York, así como a metrópolis europeas permeables a la innovación creativa musical. En España, y desde mediados del siglo XX, Barcelona fue pionera en crear una escena jazzística dinámica y, en ese contexto, su Festival Internacional de Jazz desempeñó un papel protagonista que se prolonga hasta nuestros días.
La ciudad Condal es un centro de diversidad cultural y lo ha demostrado a lo largo de su historia. En mayo de 2004 y en el marco de su primer Forum Universal de las Culturas, aprobó la Agenda 21 de la Cultura. Este documento nació de la constatación de que las ciudades son un marco de elaboración cultural en constante evolución. El ámbito local constituye un espacio para la diversidad creativa, donde la perspectiva del encuentro de todo aquello que es diferente y distinto hace posible el desarrollo humano integral. Las ciudades son un auténtico crisol de experiencias compartidas y un vivero de nuevas formas de expresión artística. Con esta conciencia el Gobierno de España impulsa y defiende que “el carácter central de las políticas públicas de cultura es una exigencia de las sociedades en el mundo contemporáneo”.
Translation - English Since its birth, jazz has embodied a mixture of cultures, musical trends and diverse lifestyles. This fusion between the traditions of African and European origins, refined through North American history, has often become a anthem for emancipation, entitlement to liberties, civil rights and coexistence. The history of jazz is also tied to the imagery invoked by metropolises such as New Orleans, Chicago and New York, as well as European cities receptive to creative musical innovation. In Spain, starting in the mid-Twentieth century, Barcelona broke new ground by establishing a dynamic jazz scene and our International Jazz Festival has played a leading role in the scene ever since.
Throughout history, Barcelona has proven to be a center for cultural diversity. In May of 2004, hosting our first Universal Forum of Cultures, Barcelona approved the Agenda 21 for Culture. The statute upholds the concept that cities are the backdrop for cultural development in constant evolution. The local domain is a space for creative diversity, where integral human development is made possible from the fusion of everything unique and different. Cities are an authentic melting pot of shared experiences where new forms of artistic expression are born. With this awareness, the Government of Spain promotes and defends that “cultural public policies are a basic need for societies in the contemporary world”.
Spanish to English: Anakinra in a case of familial Mediterranean fever General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish La fiebre mediterránea familiar (FMF) pertenece al grupo de las fiebres periódicas hereditarias, que se caracterizan por presentar episodios febriles recurrentes y autolimitados con poliserositis, sinovitis y manifestaciones cutáneas. Es una enfermedad hereditaria transmitida de forma autosómica recesiva y que afecta principalmente a descendientes de poblaciones mediterráneas, como armenios, judíos sefardíes, turcos y árabes.
Es causada por mutaciones en el gen MEFV situado en el locus 16p13. Se han identificado hasta la fecha más de 150 mutaciones del gen, siendo las más frecuentes M694V, V726A y E148Q3. Este gen codifica una proteína de 781 aminoácidos, denominada pirina, la cual tiene un papel clave en el control de la inflamación a través
de su relación con otras proteínas que conforman el in- flamasoma. El inflamasoma es un complejo multimolecular que una vez activado desencadena una serie de reacciones enzimáticas que llevan a la activación de la caspasa 1 y la consiguiente activación de la IL-1β. La pirina tendría una acción inhibitoria de la actividad del inflamasoma, y las mutaciones en la FMF llevarían a una pérdida de función de la pirina (herencia autosómica recesiva). La mayoría de los pacientes (90%) tiene el primer síntoma de la enfermedad en la infancia (primera década de la vida), aunque en general las crisis son interpretadas como infecciosas y conducen al retraso en el diagnóstico y desarrollan cuadros de comienzo brusco, ocasionalmente precedidos por pródromos tales como cefaleas o inquietud. Se caracterizan por fiebre alta (39 a 40°), dolor abdominal peritoneal y dolor torácico pleurítico. También pueden existir artralgias o artritis, rash erisipeloide, pericarditis, escroto agudo, aftas orales, mialgias y muy raramente meningitis aséptica.
El tratamiento indicado en la FMF es la colchicina a dosis de 0,6-1,8 mg/día, que además de disminuir la frecuencia y la intensidad de la crisis, puede prevenir la aparición de amiloidosis y estabilizar el filtrado glomerular en pacientes con proteinuria moderada.
Translation - English Familial Mediterranean fever (FMF) belongs to the group of hereditary periodic fevers, which are characterized by the presentation of recurrent and self-limited febrile episodes with polyserositis, synovitis and skin manifestations.
It is an autosomal recessive inherited disease that principally affects descendants of Mediterranean populations, such as Armenians, Sephardic Jews, Turks and Arabs.
It is caused by mutations in the MEFV gene located at 16p13. More than 150 gene mutations have been identified to date; the most common are M694V, V726A AND E148Q. This gene codes a 781 amino acid protein called pyrin, which plays a key role in controlling inflammation through its relationship with other proteins that compose inflammasome.
The inflammasome is a multimolecular complex that, once activated, triggers a series of enzyme reactions leading to activation of caspase 1 and the subsequent activation of IL-1ß. Pyrin is thought to have inhibitory action on inflammasome activity, and mutations in FMF would lead to a loss of pyrin function (autosomal recessive inheritance).
Most patients (90%) experience their first symptom of the disease during childhood (the first decade of life), although seizures are generally interpreted as infectious and lead to a delay in diagnosis and they manifest with sudden onset, occasionally preceded by prodromes such as headaches or anxiety. Characteristic symptoms include high fever (39 to 40˚), peritoneal abdominal pain and pleuritic chest pain. There may also be arthralgia or arthritis, erysipeloid rash, pericarditis, acute scrotal pain, aphthous stomatitis, myalgia and, very rarely, aseptic meningitis.
The treatment indicated in FMF is colchicine at a dose of 0.6-1.8 mg/day. In addition to decreasing the frequency and intensity of seizures, it may prevent the onset of amyloidosis and stabilize glomerular filtration rate in patients with moderate proteinuria.
Spanish to English: Clinical trial protocol - Ethical considerations General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish El estudio se llevará a cabo de acuerdo con los requerimientos expresados en la Declaración de Helsinki (revisión de Seúl, Octubre de 2008) así como la legislación vigente en España de acuerdo a lo dispuesto en la Orden Ministerial SAS/3470/2009, relativa a la realización de estudios observacionales.
El tratamiento, la comunicación y la cesión de los datos de carácter personal de todos los sujetos participantes se ajustará a lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal.
Como consideraciones generales, todas las partes implicadas en este estudio, el promotor, los investigadores y demás aceptan las normas éticas nacionales e internacionales sobre investigación.
El protocolo será sometido a la evaluación de un CEIC, previo al inicio de la inclusión de pacientes. Cualquier dato requerido por el protocolo podrá estar sujeto a auditorias por el promotor, organizaciones independientes y/o autoridades competentes; pero la confidencialidad de los datos será siempre condición indispensable y el uso de los datos será única y exclusivamente para los fines protocolizados y comunicados a las autoridades competentes.
Translation - English The study shall be conducted in accordance with the requirements expressed in the Declaration of Helsinki (Seoul review, October 2008) and current Spanish legislation in accordance with the provisions of Ministerial Order SAS/3470/2009, regarding the conducting of observational studies.
The processing, transmission and transfer of personal information of all of the participating subjects will comply with Organic Law 15/1999, of 13 December on personal data protection.
As general considerations, all the parties involved in this study, the sponsor, the investigators and others accept national and international ethical standards regarding research.
The protocol will be submitted for evaluation by an IEC, prior to the start of patient inclusion. Any data required by the protocol may be subject to audits by the sponsor, independent organisations and/or competent authorities, but data confidentiality will always be an essential condition and data will only be used as established in the protocol and reported to the relevant authorities.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitat de Rovira i Virgili
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2004.
I became a translator out of my love of words, their individual quirkiness yet impressive function as the building blocks of communication. But I also became a translator out of sheer necessity: I've lived abroad for sixteen years and my love affair has now doubled, as I add new Spanish words, day by day, to my native English.
In 2012 I became a huge fan of the epic short story writer Hebe Uhart, and spent several years translating her stories and searching for a press interested in publishing her work. I am happy to say that Archipelago Books finally took me up on the proposal, publishing a collection of Uhart's short stories, The Scent of Buenos Aires, in October 2019, selected and translated by yours truly.
When I first started translating I lived in Barcelona and worked on an exciting book project, co-translating the memoirs of Carles Fontseré, an anarchist poster artist during the Spanish Civil War. As our hopes of publication initially fell short, I became aware of the vast struggle translators into English have: so many fascinating tales will be left out of English literature simply because they are written in other languages. Translation thus became a political act for me. The more we can read about the experience of people from other countries and cultures, the more we can understand each other across borders. (Luckily this book was finally published by Pensòdromo in 2016).
In 2008-9 I traveled through South America and translated several folktales from Ecuador and Costa Rica, often of the oral tradition, never before recorded. Some of these stories were included in the Smithsonian American Indian Museum's Indigenous Geography website.
Since I moved to Argentina in 2010 I have been working to collaborate with young, emerging writers with their own style and voice. Perhaps in a bilingual format our work will gain strength. There was a short story by Luis Nuño published in Words Without Borders, as well as pieces by Mariana Enriquez, Margarita García Robayo and Norah Lange published in Asymptote, where I also worked as an editor-at-large from 2013-2014.
Keywords: American translator, Spanish to English translation, translator Buenos Aires, English translator, English revision, English proofreading, English editing, Spanish translator, Catalan translator, English translator. See more.American translator, Spanish to English translation, translator Buenos Aires, English translator, English revision, English proofreading, English editing, Spanish translator, Catalan translator, English translator, Argentina translator English, Buenos Aires editor, Buenos Aires proofreader, Barcelona translator, English translator Spain, translator United States, Oregon translator Spanish, latin american folk tales translator, short story translator, pharmaceutical translator, clinical trial translator, protocol translator, scientific article translator, medical article translator, traductor ingles americano, español a ingles traduccion, edicion ingles, traductor español, traductor catalan, traductor ingles, traductor ingles argentina, editor buenos aires, revisor buenos aires, traductor barcelona, traductor ingles españa, traductor estados unidos, traductor oregon, traductor cuentos america latino, traductor farmaceutica, traductor ensayo clinico, traductor protocolo, traductor articulo cientifico, traductor articulo medico, traductor bariloche ingles, traductor patagonia ingles. See less.