Working languages:
German to English

Tom Tyson
Cultured, creative, competent

Local time: 12:40 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMarketing / Market Research
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
Sports / Fitness / RecreationTourism & Travel
MusicArt, Arts & Crafts, Painting
Education / PedagogyPoetry & Literature

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 178, Questions answered: 115, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to English: Report of the FIS Medical Committee
Source text - German
Medical Committee
Dr. Hubert H...

Organisation und Aufgaben

Das medizinische Komitee trifft sich einmal im Jahr, die Arbeitsgruppen des Komitees zwei- bis dreimal.

Folgende Arbeitsgruppen sind festgelegt:
• AG Alpin mit Alpinskifahren, Freestyle und Snowboard
• AG Nordisch mit Langlauf, Nordische Kombination und Springen
• AG Education mit Kinder und Jugendfragen, sowie allgemeinem Skilauf
• AG internistische Medizin
• AG medizinische Richtlinien
• AG FIS ISS

Der Bereich Antidoping ist ausgegliedert. Dem Komitee wird regelmäßig berichtet.
Die verschiedenen Arbeitsgruppen haben folgende Aufgaben:
- Klare Statements im Bereich Medizin für andere technische Komitees /Sub-Komitees und Unterstützung dieser.
- Vorbereitung von Vorschlägen (keine Entscheidungen) für den FIS Vorstand
- Funktion als Medical Supervisor und Unterstützung des Organisationskomitees insbesondere bei Weltmeisterschaften
- Hilfe und Unterstützung im Bereich Aufklärung, Ausbildung usw.
- Aktive Hilfe und Unterstützung des FIS ISS Projektes
- Ständige Überarbeitung der medizinischen Leitlinien

Der Leiter der jeweiligen Arbeitsgruppe nimmt an den Sitzungen der entsprechenden Komitees/Sub-Komitees teil und steht für spezielle medizinische Fragen und Antworten zur Verfügung.

Tätigkeitsschwerpunkte in der Saison 2006 bis 2008

Nach dem FIS Kongress 2006 in Vilamoura hat am 30.09.06 in Zürich im Rahmen der FIS Herbstsitzung ein Treffen der Arbeitsgruppen stattgefunden.
Folgende Schwerpunkte wurden bearbeitet:
- Verletzungen und Überlastungen im Kinder- und Jugendbereich und deren Prävention
- Rückenprotektoren bei Freestyle und Snowboard
- Sicherheitsstandards bei Snowboard-Helmen
- Empfehlungen für Rollerskiing (Helme-Reflektoren usw.)
- Hypothermie: Neue wissenschaftliche Erkenntnisse
- Medizinische Analyse Tour de Ski mit Teambefragungen
- Berichte der med. Supervisoren
- Unterstützung bei der Implementierung des FIS ISS Projektes


Bei der Sitzung des medizinischen Komitees am 26.05.07 in Portoroz und bei der Herbstsitzung in Zürich wurden folgende Hauptthemen zur Bearbeitung und Erledigung festgelegt:
- Erstellen eines einheitlichen Formblattes für den Bericht des Medical Supervisors
- Weitere Mitarbeit und Unterstützung des FIS ISS Projektes
- Überarbeitung der verschiedenen Medical Guides
- Ernährungsfragen und Essstörungen
- Erstellen einer Prioritätenliste im Bereich Ausbildung und Unterstützung neuer Skinationen
- Sammeln von Informationen über den Smog in Waxräumen
- Bericht über den momentanen Stand der Asthma Medikation
- Bericht / Ergebnisse über Skifahren mit künstlichen Gelenken

Die einzelnen Punkte werden von den jeweiligen Arbeitsgruppen zur Entscheidung vorbereitet.

Durch das System der Arbeitsgruppen konnte eine sehr effektive und praxisbezogene Arbeit bisher geleistet werden. Die Kommunikation mit anderen Komitees und Sub-Komitees hat für beide Seiten viele Vorteile gebracht und wird weiter intensiviert werden. Eine der wichtigsten Aufgaben des medizinischen Komitees ist, unseren wunderschönen Skisport positiv darzustellen und ihn vor ungerechtfertigten Angriffen und Beschuldigungen mit klaren wissenschaftlichen Argumenten zu schützen.
Translation - English
Medical Committee
Dr Hubert H...


Organisation and Responsibilities

The medical committee meets once a year, the committee’s working groups two to three times a year.

The following working groups are constituted:
• Alpine - alpine skiing, freestyle and snowboarding
• Nordic - cross-country, Nordic combined, and jumping
• Education - children, youth issues and also general skiing
• Internal medicine
• Medical guidelines
• FIS ISS

The anti-doping sector has been outsourced. Regular reports are made to the committee. The various working groups are responsible for the following:
- providing clear statements on medical matters for other technical committees / sub-
committees, and their support
- preparing proposals (not decisions) for the FIS Board
- acting as Medical Supervisor, and supporting the organising committee,
especially during World Cups
- help and support in the area of education, training, etc
- active help and support in the FIS ISS programme
- ongoing revision of medical guidelines

The leader of each working group takes part in the meetings of the relevant committee / sub-committee and is available to advise on matters of a specifically medical nature.


Areas of activity in the 2006 to 2008 season

After the FIS Congress in Vilamoura in 2006, a meeting of the working groups took place on 30.09.06 in Zürich, as part of the FIS autumn session.
The following areas were dealt with:
- injuries and strains incurred by children and young people, and their prevention
- back protectors for freestyle and snowboarding
- safety standards for snowboard helmets
- recommendations for roller skiing (helmet reflectors, etc)
- hypothermia: new scientific findings
- medical analysis of the Tour de Ski, with team consultations
- support for the implementation of the FIS ISS programme


At the meeting of the medical committee on 26.05.07 in Potoroz and at the autumn meeting in Zürich, the following main topics were raised for discussion and resolution:
- preparation of a standard form for the Medical Supervisor’s reports
- further collaboration in and support for the FIS ISS programme
- revision of the various Medical Guides
- dietary issues and eating disorders
- production of a list of priorities for the education and support of new ski nations
- collection of information about fumes in wax rooms
- report on current developments in asthma medication
- report on / results of skiing with artificial joints

Decisions on the individual points are prepared by the respective working groups.

The system of working groups has made it possible to work very effectively and with a practical focus. The communication with other Committees and Sub-committees has brought many advantages to both sides and will be further intensified. One of the most important tasks of the Medical Committee is to present our wonderful sport in a positive light and to protect it with clear scientific arguments against unfounded charges and accusations.

German to English: Die Reinkarnation des Mülls
Source text - German
Die Reinkarnation des Mülls

Der Kollege M. kann morgens sein Büro nicht mehr lüften. Früher, sagt er, war es nur dienstags und freitags, dass die Müllabfuhr gut zehn Minuten vor seinem Parrterrefenster knatterte und Dieselmief abliess. Mittlerweile kommt sie auch noch montages, um das Altpapier zu holen, und mittwochs werden die Glascontainer entsorgt – nur einmal in der Woche kann M. bei frischer Luft ans Werk gehn, ansonsten stinkt es ihm erst mal. Und auch dieser Termin ist in Gefahr: Wenn die gelbe Tonne für den Kunststoff kommt, fürchtet M., wird die Entleerung auf seinen einzigen abgasfreien Arbeitstag fallen.

Der Müllverkehr vor M.s Büro verdeutlicht, dass die einzige wirksame Methode der Abfallbekämpfung, die Müllvermeidung, immer schwieriger zu realisieren sein wird. An jeder neuen bunten Tonne in unseren Hinterhöfen hangen nämlich tausende von Arbeitsplätzen. Entsorgung ist die Boom-Branche schlechtin. Dass die Industrie diesen jüngsten Spross des Wirtschaftwunders gleich wieder ruiniert, indem sie einfach weniger Müll produziert, ist also nicht zu befürchten. Die Garantie, dass es im Müllgeschäft weiter aufwärts geht: der grüne Punkt.

Man informiert mich: “Der grüne Punkt garantiert, dass diese Packung wiederverwertbar ist und recycelt wird, sobald Ihr Haushalt an das Sammelsystem des Dualen Systems angeschlossen ist.” Soll ich die Packung etwa so lange aufheben, bis der Anschluss an das System des Systems vollzogen ist? Manche Hersteller scheinen mit dieser Frage gerechnet zu haben und fügen dankenswerterweise hinzu: “Ansonsten geben Sie die Packung wie gewohnt zum normalen Hausmüll”. Der grüne Punkt signalisiert also gutes Gewissen, auch wenn alles wie gewohnt in die stinknormale Tonne abwandert. Dem wackeren Getrenntsammler aber verspricht er das entsorgungsmässige Nirwana. Dabei offenbart ein einziger Blick in jeden beliebigen Mülleimer, dass er vor Grünen Punkten nur so wimmelt. Ja, es scheint überhaupt kein Produkt mehr zu geben das ohne ihn daherkommt. Er ist also so allgegenwärtig, dass er gar nicht mehr auffällt.
Translation - English
Rubbish Reincarnated

M. can’t open his office windows in the mornings any more. He says it used to be only Tuesdays and Fridays when the dustbin lorry would rev up outside his ground floor window for a good ten minutes, giving off its diesel fug. Now it comes on Mondays as well, to collect the paper for recycling, and on Wednesdays the glass containers are emptied – M. can only get on with his work in fresh air on one day a week, on others there’s a real reek about the place. And even this day isn’t safe – when the yellow container for plastics is installed, M fears it will be emptied on his one fume-free day at the office.

The movement of waste outside M’s office illustrates that it will become harder to realise the only effective method of combating rubbish - not creating waste, for thousands of jobs depend on every new brightly coloured bin in our backyards. Waste disposal is the epitome of the boom business so there’s hardly any risk of industry ruining this latest offshoot of the Wirtschaftswunder by just producing less waste. And the guarantee that things will continue to look up for the waste business? The Green Dot.

I am informed: “The Green Dot guarantees that this item of packaging is reusable and will be recycled, as soon as your household is linked into the collection system of the dual system.” Should I hang on to the packaging until the link to the system of the system has been made? Some manufacturers have apparently already given thought to this question and add, to my gratitude: “Otherwise dispose of the packaging as usual with your normal household refuse.” So the Green Dot signifies a clear conscience, even if everything does end up as usual in the normal bin. The valiant rubbish sorter, though, is promised waste disposal nirvana, where a single glance into any rubbish bin you care to choose will reveal that it’s crawling with Green Dots. Yes, it seems that there isn’t a single product left without one. It’s so ubiquitous that it no longer catches the eye.

Translation education Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships Chartered Institute of Linguists
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Tom Tyson endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio



Hi. I'm a fully qualified translator with over 10 years' experience in the business, and I'm a member of the Chartered Institute of Linguists. I am half German and have worked with the German language throughout my professional life - previously as a teacher. I translate primarily for the automotive industry, and in the fields of marketing, tourism, sports, art and literature. Examples include:

  • PR texts, press packs and technician and sales staff training modules for new car, bus and truck models;
  • regional and sector-specific trade journals;
  • in-house magazines for various companies;
  • online presence for a well-known Swiss ski resort, and many other websites;
  • ski federation reports, interviews with athletes (including transcriptions);
  • sports clothing and equipment catalogues;
  • and much, much more!

 Certified PROs.jpg

Keywords: Übersetzer, Übersetzung, Deutsch, Englisch, pünktlich, zuverlässig, genau, qualifiziert, Diploma in Translation, Institute of Linguists. See more.Übersetzer, Übersetzung, Deutsch, Englisch, pünktlich, zuverlässig, genau, qualifiziert, Diploma in Translation, Institute of Linguists, Diplomgermanist, Autos, Autoindustrie, Musik, Sport, Literatur, Kunst, Touristik, Reisen, Ferien, Urlaub, Medien, Gesellschaft, Journalismus, Handel, Marketing, Geschäft, Werbung, Politik, Regierung, Gesellschaft, Schule, Zeugnis, translator, German, English, reliable, punctual, precise, qualified, cars, automotive industry, music, literature, art, travel, tourism, holidays, media, society, business, advertising, politics, government, school, education, certificate, . See less.




Profile last updated
Oct 12, 2020



More translators and interpreters: German to English   More language pairs