Member since Jun '08

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)
English (monolingual)

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Noha Mostafa - Arabization & Translation Web
MITI | EN/AR/EN Certified Translator

Cairo, Al Qahirah, Egypt
Local time: 19:42 EET (GMT+2)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 1 entries
  Display standardized information
User message
The power of a Word connects the World.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Desktop publishing, Copywriting
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopBusiness/Commerce (general)
Marketing / Market ResearchLaw (general)
Law: Contract(s)Tourism & Travel
AgricultureFisheries
Environment & EcologyAdvertising / Public Relations

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,105
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 203, Questions answered: 228, Questions asked: 52
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Portfolio Sample translations submitted: 11
English to Arabic: Political Economy
General field: Other
Detailed field: Economics
Source text - English
Political economy

Political economy originally was the term for studying production, buying and selling, and their relations with law, custom, and government. Political economy originated in moral philosophy (e.g. Adam Smith was Professor of Moral Philosophy at the University of Glasgow), it developed in the 18th century as the study of the economies of states — polities, hence political economy.

In contradiction to the theory of the Physiocrats, wherein land was the source of all wealth, some political economists proposed the labour theory of value (introduced by John Locke, developed by Adam Smith, and later by Karl Marx), according to which labour is the true source of value. Many political economists also noted the accelerating development of technology, whose role in economic and social relations was important (Joseph Schumpeter).

In late nineteenth century, the term "political economy" was generally replaced by the term economics, used by those seeking to place the study of economy upon mathematical and axiomatic bases, rather than the structural relationships of production and consumption (cf. marginalism, Alfred Marshall).

History of the term

Originally, political economy meant the study of the conditions under which production was organized in the nation-states of the newly-born capitalist system. It first was used in England in the eighteenth century, in replacing the earlier approach of the (French) physiocrats; Adam Smith, David Ricardo and Karl Marx were the principal exponents of political economy. In 1805, Thomas Malthus became England's first professor of political economy, at the East India Company College, Hailey bury, Hertfordshire. The world's first professorship in political economy was established in 1763 at the University of Vienna, Austria; Joseph von Sonnenfels was the first tenured professor.

In the United States, political economy first was taught at the College of William and Mary, in 1784; Adam Smith's Wealth of Nations was a required textbook. Glasgow University, where Smith was chairman of Logic and Moral Philosophy, changed the name of its Department of Political Economy to the Department of Economics (ostensibly to avoid confusing prospective undergraduates) in academic year 1997-1998, leaving the Class of 1998 as the last to be graduated with a Scottish master of arts degree in Political Economy.

Current approaches to political economy

Contemporarily, political economy refers to different, but related, approaches to studying economic and political behaviours, ranging from the combining of economics with other fields, to the using of different, fundamental assumptions that challenge orthodox economic assumptions:

• Political economy most commonly refers to interdisciplinary studies drawing upon economics, law, and political science in explaining how political institutions, the political environment, and the economic system — capitalist, socialist, mixed — influence each other. When narrowly construed, it refers to applied topics in economics implicating public policy, such as monopoly, market protection, government fiscal policy, and rent seeking.

• Historians have employed political economy to explore the ways in the past that persons and groups with common economic interests have used politics to effect changes beneficial to their interests.

• "International political economy" (IPE) is an interdisciplinary field comprising approaches to international trade and finance, and state policies affecting international trade, i.e. monetary and fiscal policies. In the U.S., these approaches are associated with the journal International Organization, which, in the 1970s, became the leading journal of international political economy under the editorship of Robert Keohane, Peter J. Katzenstein, and Stephen Krasner. They are also associated with the journal The Review of International Political Economy. There also is a more critical school of IPE, inspired by Karl Polanyi's work; two major figures are Susan Strange and Robert W. Cox.

• Economists and political scientists often associate the term with approaches using rational choice assumptions, especially game theory, in explaining phenomena beyond economics' standard remit, in which context, the term "positive political economy" is common.

• Anthropologists, sociologists, and geographers, use political economy in referring to the neo-Marxian approaches to development and underdevelopment postulated by André Gunder Frank and Immanuel Wallerstein.

• Contemporary political economy students treat economic ideologies as the phenomenon to explain, per the traditions of Marxian political economy without its deterministic class war assumptions. Thus, Charles S. Maier suggests that a political economy approach: interrogates economic doctrines to disclose their sociological and political premises....in sum, [it] regards economic ideas and behavior not as frameworks for analysis, but as beliefs and actions that must themselves be explained. This approach informs Andrew Gamble's The Free Economy and the Strong State (Palgrave Macmillan, 1988), and Colin Hay's The Political Economy of New Labour (Manchester University Press, 1999). It also informs much work published in New Political Economy an international journal founded by Sheffield University scholars in 1996.
Translation - Arabic
الاقتصاد السياسي

كان الاقتصاد السياسي في الأصل هو اللفظ المستخدم للتعبير عن دراسة عمليات الإنتاج والبيع والشراء، وعلاقاتها بالقانون والجمارك والحكومة. وقد نشأ الاقتصاد السياسي من علم الفلسفة الأخلاقية (فمثلا كان آدم سميث في البداية أستاذا في الفلسفة الأخلاقية بجامعة جلاسجو)، ثم تطور مفهومه، في القرن الثامن عشر، ليصبح دراسة اقتصاديات الدول - الأنظمة السياسية، ومن ثم سُمي بالاقتصاد السياسي.

وعلى نقيض النظرية الفيزيوقراطية، التي تذهب إلى أن الأرض هى مصدر كل الثروات، اقترح بعض خبراء الاقتصاد السياسي نظرية "القيمة فى العمل" (التي استحدثها جون لوك وطورها آدم سميت ثم كارل ماركس فيما بعد) التي ترى أن الجهد المبذول في العمل هو المصدر الحقيقي لقيمته. كما أشار العديد من خبراء الاقتصاد السياسي إلى السرعة المتزايدة لتطور التكنولوجيا التي كان لها دورًا هاما فى العلاقات الاقتصادية والاجتماعية (جوزيف شامبتر).

وفي أواخر القرن التاسع عشر، حل لفظ "الاقتصاد" بشكل عام محل لفظ "الاقتصاد السياسي" حيث استخدمه الباحثون الذين سعوا إلى بناء دراسة الاقتصاد على أسس رياضية وبديهية بدلا من بنائها على العلاقات الهيكلية للإنتاج والاستهلاك. (راجع نظرية الحِدِّية، لألفريد مارشال).

تاريخ المصطلح

كان الاقتصاد السياسي في الأصل يعني دراسة الشروط والأوضاع التي تنظم الإنتاج في الدول القومية ذات النظم الرأسمالية الوليدة. وقد استُخدم مصطلح الاقتصاد السياسي لأول مرة في انجلترا في القرن الثامن عشر، بدلا من النَّهج السابق للفيزيوقراطية (الفرنسية)، وكان آدم سميث وديفيد ريكاردو وكارل ماركس من أهم دعاته. ثم أصبح توماس مالتوس، فى عام 1805، أول أستاذ في انجلترا يُدَرِّس مادة الاقتصاد السياسي بكلية شركة الهند الشرقية، هايليبيري، هيرتفورد شاير، في حين تأسست أول أستاذية في مادة الاقتصاد السياسي في العالم عام 1763 في جامعة فييينا بالنمسا؛ وكان جوزيف فون سونينفيل أول أستاذ مُثَّبت يُعين بها.

أما في الولايات المتحدة، فقد بدأ تدريس الاقتصاد السياسي أول الأمر في كلية ويليام آند ماري عام 1784، وكان كتاب "ثروة الأمم" لآدم سميت من الكتب الدراسية الأساسية. ثم قامت جامعة جلاسجو، التي كان آدم سميث رئيسًا لقسم المنطق والفلسفة الأخلاقية بها، بتغيير اسم القسم من قسم "الاقتصاد السياسي" إلى قسم "الاقتصاد" في العام الدراسي 1997 – 1998، (بزعم تجنب اختلاط الأمر على الطلاب الجامعيين المتوقع انضمامهم إلى الجامعة في المستقبل) لتكون بذلك دفعة العام الدراسي 1998 هي آخر دفعة تتخرج بدرجة ماجستير في الآداب في الاقتصاد السياسي من جامعات اسكتلندا.

النُهُج الحالية للاقتصاد السياسي

يشير الاقتصاد السياسي في عصرنا الحاضر إلى نُهُج مختلفة، ولكنها مرتبطة، في الوقت ذاته، بدراسة السلوكيات الاقتصادية والسياسية؛ بدءًا من الجمع بين الاقتصاد ومجالات أخرى، إلى استخدام فرضيات أساسية مختلفة تعارض الفرضيات الاقتصادية التقليدية:

• يشير الاقتصاد السياسي بوجه عام إلى دراسات متعددة التخصصات مستخدمًا الاقتصاد والقانون والعلوم السياسية في شرح كيفية تأثير المؤسسات السياسية والبيئة السياسية والنظام الاقتصادي – سواء كان نظاما رأسماليًا أو اشتراكيًا أو مختلطًا – على بعضها البعض. أما إذا تم تناوله من منظور أضيق، فإنه يشير إلى الموضوعات التطبيقية في الاقتصاد المعنية بالسياسة العامة مثل الاحتكار وحماية السوق والسياسة المالية للحكومة والتماس الريع.

• استخدم المؤرخون الاقتصاد السياسي لاستكشاف الطرق التي اتبعها الأفراد والمجموعات ذوي المصالح الاقتصادية المشتركة في الماضي لاستغلال السياسة في إحداث تغييرات تفيد مصالحهم الشخصية.

• يعد "الاقتصاد السياسي الدولي" حقل متعدد التخصصات يضم نُهُج تتناول التجارة والتمويل الدوليين وسياسات الدولة التي تؤثر على التجارة الدولية، أي السياسات النقدية والمالية. وترتبط هذه النُهُج، في الولايات المتحدة، بمجلة "السياسة الدولية" التي صارت، في السبعينيات من القرن الماضي، المجلة الرائدة في الاقتصاد السياسي الدولي تحت رئاسة تحرير روبرت كيوهين وبيتر كاتزينستين وستيفن كراسنر الذين ارتبطت اسماؤهم أيضًا بمجلة "استعراض الاقتصاد السياسي الدولي". وهناك أيضًا مدرسة للاقتصاد السياسي الدولي أكثر أهمية نشأت لتأثرها بالفكر السياسي لكتابات كارل بولانيي؛ وتعد سوزان سترانج وروبرت دابليو. كوكس من الشخصيات البارزة فيها.

• يلجأ الاقتصاديون وعلماء السياسة، في كثير من الأحيان، إلى ربط المصطلح بنُهج تستخدم فرضيات الاختيار العقلاني، خاصة "نظرية الألعاب"، لتفسير ظواهر تقع خارج نطاق اختصاص الاقتصاد القياسي، وهو السياق الذي يشيع فيه استخدام مصطلح "الاقتصاد السياسي الإيجابي".

• يستخدم علماء الأنثروبولوجيا والاجتماع والجغرافيين مصطلح الاقتصاد السياسي للإشارة إلى النُهُج الماركسية الجديدة في تناول مفهومي التنمية والتخلف التي طرحها أندريه جندر فرانك وإيمانويل والرشتاين.

يتناول طلاب الاقتصاد السياسي المعاصرون الأيدولوجيات الاقتصادية بوصفها ظواهر تتطلب تفسير وفقًا لأعراف الاقتصاد السياسي الماركسي، دون الوصول بها إلى فرضيات حتمية الحرب الطبقية. لذلك، يحاول تشارلز إس. ماير إثبات أن نهج الاقتصاد السياسي: يمحص المذاهب الاقتصادية كي تُفصح عن فرضياتها المنطقية الاجتماعية والسياسية ... وخلاصة القول [أنه أي نهج الاقتصاد السياسي[ لا ينظر إلى الأفكار الاقتصادية والسلوك الاقتصادي باعتبارهما إطارين للتحليل بل باعتبارهما معتقدات وأفعال تستوجب التفسير في حد ذاتها. ولقد تأثر أندرو جامبلز بهذا النهج في كتابه "الاقتصاد الحر والدولة القوية" (بالجريف ماكميلان ، 1988) وكولن هاي في كتابه "الاقتصاد السياسي لحزب العمال الجديد" (مطبعة جامعة مانشستر، 1999). كما تأثرت به أعمال كثيرة نُشرت فى مجلة "الاقتصاد السياسي الجديد"؛ وهى مجلة دولية أسسها الباحثون بجامعة شيفيلد عام 1996.
English to Arabic: Air Pollution
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Air Pollution

Air Pollution is the human introduction into the atmosphere of chemicals, particulates, or biological materials that cause harm or discomfort to humans or other living organisms, or damage the environment. Air pollution causes deaths and respiratory disease. Air pollution is often identified with major stationary sources, but the greatest source of emissions is actually mobile sources, mainly automobiles. Gases such as carbon dioxide, which contribute to global warming, have recently gained recognition as pollutants by climate scientists, while they also recognize that carbon dioxide is essential for plant life through photosynthesis.

The atmosphere is a complex, dynamic natural gaseous system that is essential to support life on planet Earth. Stratospheric ozone depletion due to air pollution has long been recognized as a threat to human health as well as to the Earth's ecosystems.

Pollutants

There are many substances in the air which may impair the health of plants and animals (including humans), or reduce visibility. These arise both from natural processes and human activity. Substances not naturally found in the air or at greater concentrations or in different locations from usual are referred to as pollutants.

Pollutants can be classified as either primary or secondary. Primary pollutants are substances directly emitted from a process, such as ash from a volcanic eruption or the carbon monoxide gas from a motor vehicle exhaust.

Secondary pollutants are not emitted directly. Rather, they form in the air when primary pollutants react or interact. An important example of a secondary pollutant is ground level ozone - one of the many secondary pollutants that make up photochemical smog.

Note that some pollutants may be both primary and secondary: that is, they are both emitted directly and formed from other primary pollutants.

Sources

Sources of air pollution refer to the various locations, activities or factors which are responsible for the releasing of pollutants in the atmosphere. These sources can be classified into two major categories which are:

Anthropogenic sources (human activity) mostly related to burning different kinds of fuel:

• "Stationary Sources" as smoke stacks of power plants, manufacturing facilities, municipal waste incinerators.
• "Mobile Sources" as motor vehicles, aircraft etc.
• Marine vessels, such as container ships or cruise ships, and related port air pollution.
• Burning wood, fireplaces, stoves, furnaces and incinerators .
• Oil refining, and industrial activity in general.
• Chemicals, dust and controlled burn practices in agriculture and forestry management.
• Fumes from paint, hair spray, varnish, aerosol sprays and other solvents.
• Waste deposition in landfills, which generate methane.
• Military, such as nuclear weapons, toxic gases, germ warfare and rocketry.

Natural sources

• Dust from natural sources, usually large areas of land with little or no vegetation.
• Methane, emitted by the digestion of food by animals, for example cattle.
• Radon gas from radioactive decay within the Earth's crust.
• Smoke and carbon monoxide from wildfires.
• Volcanic activity, which produce sulfur, chlorine, and ash particulates.
Translation - Arabic
تلوث الهواء

تلوث الهواء هو ما أدخله الإنسان على الغلاف الجوي من مواد كيميائية أو جسيمات أو مواد بيولوجية تسبب أذى أو إزعاج للإنسان أو للكائنات الحية الأخرى أو تضر بالبيئة، هذا إلى جانب ما يسببه من وفيات وأمراض في الجهاز التنفسي. وكثيرًا ما يرتبط تلوث الهواء بمصادر رئيسية ثابتة ولكن أكبر مصدر للانبعاثات الملوثة يأتي، في حقيقة الأمر، من مصادر متحركة، معظمها من السيارات. أما الغازات مثل ثاني أكسيد الكربون، الذي يتسبب في إحداث ظاهرة الاحتباس الحراري، فقد أقر علماء البيئة مؤخرًا باعتباره ضمن الملوثات المعترف بها رغم إدراكهم أنه ضرورى أيضًا لحياة النبات حيث تتم من خلاله عملية التمثيل الضوئى.

الغلاف الجوى هو نظام من الغازات الطبيعية المعقدة والمتفاعلة الضرورية لدعم الحياة على كوكب الأرض. ولطالما اعتبر، منذ فترة ليست بالقصيرة، استنفاد طبقة الأوزون في طبقة الهواء الجوي العلوي (طبقة الستراتوسفير) الناتج عن تلوث الهواء من أخطر ما يهدد صحة الإنسان فضلا عن الأنظمة البيئية لكوكب الأرض.

الملوثات

هناك مواد كثيرة عالقة فى الهواء قد تضعف نمو النباتات وصحة الحيوانات (بما فى ذلك الإنسان) أو تقلل الرؤية. وتنشأ هذه المواد من عمليات طبيعية ونشاط بشرى على السواء. وتعتبر من الملوثات؛ كل المواد التى لا توجد بطبيعتها فى الهواء أو التى تتواجد بتركيزات أكبر أو التى توجد فى مواقع مختلفة عن المواقع المعتادة.

ويمكن تصنيف الملوثات إلى نوعين إما ملوثات أولية أو ثانوية. أما الملوثات الأولية فهى المواد التي تنبعث مباشرة من إحدى العمليات مثل الرماد المتساقط من ثوران بركانى أو غاز أول أكسيد الكربون المنبعث من عوادم السيارات.

أما الملوثات الثانوية فلا تنبعث بشكل مباشر ولكنها فى الواقع تتكون فى الهواء عندما تتفاعل الملوثات الأولية مع غيرها أو عندما تتفاعل فيما بينها. ويعد الأوزون الأرضي مثالا هامًا للملوثات الثانوية – فهو واحد من بين الملوثات الثانوية العديدة التي تكون الضباب الدخاني الكيميائى الضوئى.

وتجدر الملاحظة أن بعض الملوثات قد تكون ملوثات أولية وثانوية معًا: أي أنها تنبعث مباشرة ثم تتشكل مع ملوثات أولية أخرى.

المصادر

تعني مصادر تلوث الهواء مختلف المواقع أو الأنشطة أو العناصر المسؤولة عن إطلاق الملوثات فى الغلاف الجوي. ويمكن تصنيف هذه المصادر إلى نوعين رئيسيين هما:

المصادر بشرية المنشأ (النشاط الإنساني): كثيرًا ما تتعلق بحرق أنواع مختلفة من الوقود:

• "المصادر الثابتة" مثل أعمدة الدخان المنبعث من مداخن محطات توليد الطاقة ومرافق التصنيع ومحارق النفايات البلدية.
• "المصادر المتحركة" مثل السيارات والطائرات ألخ.
• السفن البحرية مثل سفن الحاويات أو سفن الرحلات البحرية وما يتصل بتلوث الهواء في الموانئ.
• حرق الخشب والمدافئ والمواقد والأفران والمحارق.
• تكرير النفط والنشاط الصناعى بصفة عامة.
• المواد الكيميائية والغبار وممارسات الحرق المقنن فى الزراعة و إدارة الغابات.
• الأبخرة المنبعثة من الطلاء ومثبتات الشعر والورنيش ومرشات الهباء الجوي (الأيروسولات) وغيرها من مذيبات.
• دفن النفايات فى مقالب القمامة التى تولِّد غاز الميثان.
• الأغراض العسكرية مثل الأسلحة النووية والغازات السامة والحرب الجرثومية والصواريخ.

المصادر الطبيعية

• الغبار من مصادر طبيعية، ويأتى عادة من مساحات واسعة من أراضى قليلة أو معدومة الكساء النباتي.
• الميثان المنبعث من هضم الحيوانات للمواد الغذائية مثل المواشى.
• غاز الرادون المنبعث من اضمحلال إشعاعى داخل القشرة الأرضية.
• الدخان وأول أكسيد الكربون من الحرائق الهائلة المدمرة.
• النشاط البركانى الذى ينتج الكبريت والكلور وجسيمات من الرماد.
English to Arabic: Tuberculosis – TB
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Tuberculosis – TB

What is TB?
TB is a contagious disease caused by TB germs. TB usually attacks the lungs but can affect any part of the body. TB has been around for centuries.

How is it spread?
TB is spread from person to person through the air. TB is spread when someone sick with TB in the lungs, coughs or sneezes. It is not highly contagious. Close, prolonged or regular contact with someone who is sick with TB disease is needed to spread this disease.

What is TB infection?
Most people who breathe in TB germs are able to stop them from growing. The immune system traps the TB germs and keeps them inactive. This is called TB infection and these people:
• Do not feel sick / have no symptoms
• Cannot spread TB germs
• Have a positive skin test (note: people with medical conditions that weaken the immune system such as diabetes, HIV or cancer may have a negative skin test even though they are infected with TB - people in this category should speak with their doctor)
• May develop active TB disease later in life

What is TB disease?
TB germs become active when the body’s immune system cannot stop the germs from growing. The active TB germs begin to grow and cause damage to the body. Symptoms of TB disease are:
• Cough (lasting longer than 3 weeks)
• Fever/ chills/ night sweats
• Feel tired
• Unexplained weight loss/ loss of appetite

If the TB disease is in another part of the body, the symptoms will depend on where the TB is growing, for example swollen lymph node or joint pain.

What are the tests for TB?
Screening for TB is done by a skin test. A positive skin test means a person has the TB germ in their body. A physical examination, chest x-ray and sputum (mucous coughed up from the lungs) are done to check for TB disease.

How is TB treated?
People with TB infection may benefit from medicine to prevent TB disease. People with TB disease must complete treatment to cure the disease. TB drugs are free when a doctor orders them from Public Health. TB is preventable, treatable and curable!

Translation - Arabic
التدرن (السل) –TB

ما هو السل؟
السل مرض معد تسببه جرثومة السل. ويهاجم مرض السل الرئة عادة ولكنه يمكن أن يصيب أي جزء آخر من أجزاء الجسم. وهو مرض معروف منذ قرون

كيف ينتشر المرض؟
ينتشر السل من شخص لآخر عن طريق الهواء عند سعال أو عطس شخص مريض بالسل الرئوي، غير أنه ليس مرض شديد العدوى، فهو لا ينتقل إلا من خلال الاتصال الوثيق أو المنتظم بشخص مريض بالسل لفترة طويلة من الزمن.

ما هي عدوى السل؟
معظم الأشخاص الذين يستنشقون جرثومة السل قادرون على وقف نمو جرثومة المرض بأجسامهم حيث يقوم جهاز مناعة الجسم بمحاصرة جرثومة المرض ويبقيها غير نشطة. وهذا هو ما يسمى بعدوى السل أما هؤلاء الأشخاص حاملي العدوى فهم:
• لا يشعرون بالمرض / ولا تظهر عليهم أعراضه
• لا ينقلون جرثومة السل
• يظهر عندهم اختبار الجلد إيجابيًا (ملحوظة: الأشخاص الذين يعانون من حالات مرضية تضعف أجهزة مناعتهم، مثل مرضى السكر ومرضى فيروس العوز المناعي البشري أو مرضى السرطان، قد يظهر عندهم اختبار الجلد سلبيًا رغم إصابتهم بعدوى السل – لذلك فعلى الأشخاص المصنفين ضمن هذه الفئة التحدث مع أطبائهم)
• قد تتطور جرثومة المرض بأجسامهم ليصابوا بمرض السل الفعَّال في المستقبل

ما هو مرض السل؟
تصبح جرثومة السل نشطة عندما يفشل جهاز مناعة الجسم في وقف نمو جرثومة المرض. عندئذ، تبدأ جرثومة السل في النمو مسببة خللاً بالجسم. أعراض مرض السل هي:
• السعال (الذي يستمر لأكثر من ثلاثة أسابيع)
• حمى/ رعشة/ عرق ليلي
• الشعور بالإجهاد
• نقص الوزن دون سبب/ فقدان الشهية

فإذا أصاب مرض السل جزءًا آخر من أجزاء الجسم، تعتمد الأعراض التي ستظهر على مكان نمو السل بالجسم، مثل تورم بعقدة لمفية أو ألم بالمفصل.

ما هي اختبارات السل؟
يتم فحص السل من خلال عمل اختبار جلدي، فإذا كان اختبار الجلد إيجابيًا دل ذلك على وجود جرثومة السل في جسم الشخص موضع الاختبار. ويتم تشخيص الإصابة بمرض السل من خلال؛ إجراء فحص بدني وعمل أشعة سينية على الصدر وتحليل البلغم (المخاط الذي يخرج مع السعال من الرئة).

كيف يتم علاج السل؟
قد يستفيد الأشخاص المصابون بعدوى السل من الأدوية المضادة لمنع المرض. أما مرضى السل فيجب عليهم استكمال العلاج للشفاء من المرض. يقوم الطبيب بصرف عقاقير السل مجانًا من الصحة العمومية. إن السل مرض يمكن اتقاؤه وعلاجه والشفاء منه.
English to Arabic: Al Antikhana
General field: Art/Literary
Source text - English
Antikhana

Cairo, “The City Victorious,” is a city that has grown, unfolded, and sprawled with the turn of each decade and the change of each era of rule, evolving over the centuries that comprise its life, much like the singular “I” in the course of a person’s existence. The urban fabric of Cairo—a city known by many names, including Um El Dounya (Mother of the World)—is as layered and complex in its persona as the history of the city itself.

In the heart of the modern city of Downtown Cairo, the unfolding of time has amalgamated architectural patterns of various eras, modifying and sometimes obscuring their original characteristics. The result is urban disorder—a chaos and plurality of styles and layers and statements of identity; a collage of worlds past, present, and in formation. Despite the contradictions, this incongruity of styles and histories paves the way for an unusual and intriguing mixture of identity. And in this city, quite unlike any other in the world today, the concept of “neighborhood” thus stretches far beyond a simple geographical designation on the sprawling city map.

Cairo’s neighborhoods are urban structures that have incorporated in their identities the specific characteristics of their dwellers, with all their habits, traditions, preconceptions, and prejudices. The movement of those dwellers into and within the city reflects a social urban growth comprised of a multitude of layers, often overlapping, often in contradiction with the urban cultural identity they inhabit. The result in this city of seventeen million is a multiplicity of neighborhood cultures as distinct in their singular identities as the urban environments in which they have grown.

Antikhana is no exception.

Nestled in the heart of Downtown Cairo, the Townhouse Gallery of Contemporary Art (which stands at the center of Antikhana) shares its most immediate surroundings with a neglected nineteenth-century palace, a menagerie of car mechanics’ workshops and garages, traditional street-side Arabic coffee shops, greengrocers, and carpenters. In this particular neighborhood, unique in its own intriguing and eccentric right, the blend of old and new, refined and rough, intellectual and impoverished, technical and creative, local and foreign, insider and outsider, come together to form a cultural fabric that, in the alley area that contains it, is not replicated anywhere else in the sprawling maze that makes Cairo today.

Over the years, a language has unfolded in this neighborhood of Antikhana that blends worlds, words, and symbols to create a dialogue that crosses boundaries of culture, class, religion, and nationality. A symbiotic coexistence has been conceived and nurtured between artists, writers, intellectuals, and conservative male workers from the lanes. In an area where one would least expect it, disparate worlds have come together and merged.

It is this coming together of worlds, of times, of cultures and languages, that forms the palette for the work in “Museum as Hub: Antikhana.” The world that surrounds Townhouse Gallery has become a phenomena in Cairo today, instigating questions, intrigue, and the unyielding curiosity of writers, artists, and thinkers alike about what allows a place like Antikhana to exist, to survive, to thrive in a world that is increasingly subjected to the harsh segregations imposed by class and culture, sect and time.
Translation - Arabic
الأنتكخانة

القاهرة، أو "المدنية المنتصرة"، هي مدينة نمت وتكَّشفت وتمددت أطرافها مع مطلع كل عقد ومع تغير كل عصر من عصور الحكم، فتطورت في استحياء على مر القرون التي صاغت مسار حياتها – مشابهة إلى حد بعيد في شخصيتها المتفردة صيغة المفرد "أنا" في مجرى حياة الشخص. إن البناء الحضري للقاهرة – وهي مدينة معروفة بأسماء عدة بما فيها أم الدنيا – بنية متعددة الطبقات والتعقيد في نمطها المعماري المُشَكل لشخصيتها مثلها في ذلك مثل تاريخ المدينة نفسه.

وقد تَكَّشفت معالم قلب المدينة الحديثة بوسط القاهرة، بفعل عجلة الزمن، عن دمج أنماط معمارية من مختلف العصور، فعدلت من خصائصها الأصيلة في بعض الأحيان وطمستها في أحيان أخرى. وكانت النتيجة كيان حضري غير متناغم – تعمه الفوضى وتسوده أنماط وطبقات وهويات عدة؛ وتُشَكِل بنيته باقة من صور متباينة تزاحمت في تلاصق وثيق من عوالم شتى في الماضي والحاضر. ورغم تلك التناقضات، إلا أن هذا التنافر في الأنماط وسجلات التاريخ مهد الطريق لمزيج غير تقليدي وساحر لهويتها حيث يمتد في هذه المدينة، على خلاف أي مدينة أخرى في عالم اليوم، مفهوم "الجوار" متجازوًا حدود الوجهة الجغرافية المجردة على خريطة المدينة الممتدة في غير انتظام ليشمل معنى أسمى وأعظم.

وتعتبر الأحياء المجاورة للقاهرة هياكل حضرية دمجت في هويتها الخصائص اللصيقة بسكانها بكل ما لهم من عادات وتقاليد وأهواء وتحاملات. أما حركة هؤلاء السكان إلى المدينة وحركتهم داخلها فتعكس نموًا حضريًا اجتماعيًا يضم طبقات لا حصر لها، تتداخل أحيانا، وتتعارض في أحيان أخرى مع الهوية الثقافية الحضرية التي يعيشون فيها وهو ما أفرز، في هذه المدينة ذات السبع عشرة مليون نسمة، عدة ثقافات في الجوار تتميز هوياتها المتفردة تماما كتميز البيئات الحضرية التي نمت فيها.

ولا تعد الانتكخانة استثناءً.

وفي تجسيد حي لهذا التباين، يأتي جاليري تاون هاوس للفن المعاصر (الواقع في قلب الأنتكخانة) فتحتضنه منطقة وسط القاهرة في مركزها، ليشارك جواره اللصيق مع قصر مهمل يرجع تاريخه إلى القرن التاسع عشر ومجموعة بدائية من ورش ميكانيكا السيارات والجراجات، ومقاهي عربية تقليدية على جانب الشارع ومتاجر للخضر والفاكهة والنجارة حيث يتجلى، في هذا الحي على وجه الخصوص، الفريد من نوعة في سحره وغرابته، مزيج من القديم والحديث، المهذب والفظ، المثقف والجاهل، الفني والمبدع، المحلي والمستورد، القاطن والغريب، فيتلاقوا معًا جميعًا ليكونوا نسيجًا ثقافيًا، في الزقاق الذي نسجه، قلما يتكرر في أي مكان آخر في هذه المتاهة المحيرة الممتدة المكونة لقاهرة اليوم.

وعلى مر السنين، تَكَّشفت في هذا الحي، حي الأنتكخانة، لغة مزجت العوالم والكلمات والرموز لتخلق لغة حوار تخطى حدود الثقافة والطبقة الاجتماعية والدين والقومية. إنه تعايش تكافلي أخرجه إلى الحياة ورعاه فنانون وكتاب ومفكرون وعمال تقليديون بالحواري، فتقاربت عوالم متباينة وامتزجت في منطقة قلما يتوقع فيها المرء هذا الاندماج.

إن هذا التقارب بين العوالم والأزمان والثقافات واللغات هو الذي يكون تناغم لوحة الألوان التي تصبغ ألوان العمل في "المتحف كمحور: الأنتكخانة". فلقد أصبح العالم الذي يحيط بجاليري تاون هاوس إحدى ظواهر قاهرة اليوم، بما يثيره من أسئلة وسحر وفضول عنيد من الكتاب والفنانين والمفكرين على السواء حول ما يجعل مكانًا مثل الأنتكخانة أن يتواجد ويستمر وينجح وسط عالم يتزايد تعرضة لقسوة التفرقة الطبقية التي تفرضها الطبقات الاجتماعية والثقافات والطوائف والأزمنة.
English to Arabic: Egypt What to See & Dos
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Egypt What to See & Dos

CAIRO

Hop on a camel and ride back 4,000 years to the greatest man-made structures – and the last of the Seven Wonders of the Ancient World.

Admire the vastness of Sahara Desert as you wander. The Great Pyramid of Giza and other magnificent tombs of pharaohs – and see the largest statue ever made from a single stone, The Sphinx.

Marvel at the city's breathtaking history – including Mummies and Tutankhamen's famed golden mask – at the Egyptian Museum.

Visit the 12th century Citadel fortress - which houses many remarkable Islamic structures such as the Alabaster Mosque - and the Mosque of Ibn Tulun, the third largest in the world.

Lose yourself in the bustling Khan el Khalili bazaar, where you can puff leisurely on a sheesh while your name is scribed in Egyptian hieroglyphics on the traditional cartouche

For a spectacular view, climb the Cairo Tower to admire the arresting beauty of the River Nile.

LUXOR

Take a Nile Cruise and then explore the stunning Valley of the Kings, an archeologically significant site housing tombs of ancient royalty.

See the dramatic religious carvings on the walls of the burial chambers and the spectacular Book of the Heavens on the ceilings. Then head to the Valley of the Queens for the remarkable tomb of Queen Nefertari, wife of King Ramesses II.

For an unbeatable view of the city and the Nile, ride in a hot-air balloon, high above the small Egyptian villages and the magnificent Temple of Hatshepsut.

Wander in awe around the Karnak Temple Complex, home to numerous ruins, including the precinct of Sun-god Amun-Re - the second most popular site in Egypt.

Sail in a traditional felucca boat at dawn to see locals come to life, then go bargain hunting at a colourful bazaar, or souk. Search through the colourful ceramic goods, handmade alabaster vases, amazing wooden boxes and other souvenirs.

Sharm el Sheikh

Book a scuba trip and head out two hours to Tiran and Ras Mohammed reefs for two of the best diving spots in the world.

Or snorkel and dive along the stunning 10-mile stretch of white sandy beach to Ras Nusrani to discover a remarkable underwater world.

Drive to the Ras Mohammed National Park, 25 kilometres from Sharm el Sheikh, to witness superb geological features both below and above the Red Sea.

Embark on a sandy ride across the Sinai Desert in a four-wheel drive or on a quad bike, or travel by camel to Mount Sinai, where Prophet Moses is said to have received the Ten Commandments.

About 240 kilometres further into the sandy paradise is where you’ll find Coloured Canyon, a magnificent kilometre-wide phenomenon formed over millions of years.

Back in the lively old town, haggle over traditional goods and handicrafts at the Old Market, before relaxing in one of the numerous first-class bars and restaurants

Translation - Arabic
مصر : ماذا تشاهد وتفعل

القاهرة

تهدج على ظهر أحد الجمال وارجع بالزمن إلى الوراء 4.000 عامٍ لترى أعظم فنون العمارة التي صنعها الإنسان - وآخر عجائب الدنيا السبع في العالم القديم.

فإذا تجولت في دروب الصحراء الكبرى، ستتعجب من مساحاتها الشاسعة وما تضمه من آثار؛ أهرامات الجيزة العظيمة وغيرها من المقابر الفرعونية الرائعة – وسترى تمثال أبو الهول، أضخم تمثال شيد من حجر واحد على وجه الأرض.

ثم التقط أنفاسك واندهش من تاريخ المدينة المثير – بما يضم من مومياوات وقناع توت عنح آمون الذهبي الشهير – الذي يعرضه المتحف المصري.

ولا تفوتك زيارة حصن القلعة الذي يرجع بناؤه إلى القرن الثاني عشر – والمباني الإسلامية الرائعة التي يحويها مثل جامع المرمر – وجامع ابن طولون، ثالث أكبر جامع في العالم.

ثم انس نفسك في بازار خان الخليلي الذي يعج بالحياة الصاخبة حيث يمكنك أن تنفث دخان الشيشة ببطء بينما يتم كتابة اسمك بالهيروغليفية المصرية على أحد الخراطيش التقليدية.

وللاستمتاع بمنظر رائع، اصعد برج القاهرة لتبدي
إعجابك بجمال نهر النيل الذي يبهر العين.


الأقصر

خذ باخرة نيلية واكتشف وادي الملوك بجماله المذهل، فهو أحد المواقع الأثرية الهامة التي تضم مقابر الملوك القدماء.

وشاهد النقوش الدينية المدهشة على جدران غرف الدفن وكتاب الموتى المثير على الأسقف. ثم توجه إلى وادي الملكات لمشاهدة المقبرة الرائعة للملكة نفرتاري زوجة الملك رمسيس الثاني.

ولرؤية المدينة والنيل في مشهد لا يُضاهى، خذ منطاد الهواء الساخن عاليًا فوق القرى المصرية الصغيرة ومعبد حتشبسوت الرائع.

ولن تستطيع إخفاء شعورك بالرهبة وأنت تتجول حول مجمع معبد الكرنك، موطن العديد من الأطلال، وما يحويه من الحرم القدسي لمعبد إله الشمس آمون رع – ثاني أكثر المواقع شعبية في مصر.

فإذا أبحرت في قارب أو فلوكة تقليدية عند الفجر، شاهد السكان وهم يبدأون يومهم، ثم اذهب لتساوم متفحصًا في عناية منتجات أحد البازارات ذات الألوان المبهرة أو منتجات السوق. وابحث في منتجات السيراميك الملونة والألباستر المصنوع يدويًا والفازات والصناديق الخشبية العجيبة وغيرها من الهدايا التذكارية.

شرم الشيخ

احجز للقيام برحلة غطس وتوجه إلى الشعاب المرجانية بتيران ورأس محمد على بُعد ساعتين، فهما اثنان من أفضل مناطق الغوص في العالم.

أو استخدم أداوات التنفس وغص على طول الشاطئ الرملي الأبيض المذهل، الذي يمتد لمسافة عشرة أميال، إلى رأس النصراني لتكتشف عالمًا رائعًا تحت الماء.

ثم استقل سيارة وتوجه إلى الحديقة الوطنية لرأس محمد، على بُعد 25 كيلومترًا من شرم الشيخ، لتشاهد بعينيك خصائص جيولوجية بديعة سواء كانت فوق سطح البحر الأحمر أو أسفله.

ويمكنك الاستعانة بسيارة ذات قوة دفع رباعية أو دراجة رباعية لتبدأ في ركوب الكثبان الرملية عبر صحراء سيناء، أو سافر ممتطيًا ظهر أحد الجمال إلى جبل سيناء حيث يُقال أن النبي موسى تلقى الوصايا العشر.

واستمر داخل هذه الجنة الرملية حيث ستجد على بُعد 240 كيلومتر أخرى الوادي الملون، فهو ظاهرة رائعة على مساحة كيلومتر تكونت عبر ملايين السنين.

فإذا رجعت مرة أخرى إلى المدينة القديمة النابضة بالحياة، ساوم على البضائع التقليدية والمشغولات اليدوية في السوق القديم، قبل الاسترخاء في أحد حانات ومطاعم الدرجة الأولى العديدة.
English to Arabic: Adaptation of an Advertisement
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Championing the Spirit of the Modern Day Pioneer

We are alchemists.
We make skyscrapers from sand.
We grow trees where there is no water.
We make land where there is sea.

When we look around, we don’t see a desert.
We see unlimited possibilities.

We are natives.
We are expatriates.
Brought together by the chance to do something unprecedented.

We’re conducting an experiment. The world is watching.
We have plans. Big ones.
We believe if you want to change the world, it helps to have a little audacity.

They say love conquers all. But we’ve seen firsthand what money can conquer.

We believe every great civilization has its heyday. And this is our time.

We are more than a bank.

We are champions of the pioneering spirit.
We help you unlock the potential of money.

Because we believe it can make anything possible.

Bank of XXX. Championing the spirit of the modern day pioneer.
Translation - Arabic
دعم أعمال رواد العصر

نحن صناع الخيال.
فنشكل من الرمال ناطحات سحاب.
ونزرع الأشجار في الصحراء.
ونحول البحر أرضًا.

فإذا نظرنا حولنا، لا نرى أرضًا جدباء،
وإنما إمكانات غير محدودة.

نحن مواطنو البلاد.
ونحن مغتربوها.
جمعتنا معًا إرادة صنع المستحيل.

تجاربنا الغنية يترقبها العالم،
فخططنا كثيرة وأفكارنا رائدة.
ومن يريد تغيير العالم لابد له من امتلاك جرأة العصر الحديث.

يقولون الحب يصنع المعجزات. ولكننا رأينا ما للمال من قوة تقهر.

لكل حضارة عريقة فترة ازدهار. وهذا وقتنا.

بنك أكثر من مجرد بنك.

نحن نصيرو روح الريادة،
فنساعدك على إطلاق العنان لإمكاناتك المالية،
لأننا نعتقد في قدرتها على صنع المستحيل.

بنك – دعم أعمال رواد العصر.
English to Arabic: Terrorism
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
Is it Terrorism to Attack Terrorists?

Terrorism is politically motivated violence intended to intimidate and terrify. When the U.S. Embassies were bombed in Kenya and Tanzania, Washington decided to retaliate. On Aug. 20, 1998, the U.S. launched military strikes at what they believed were terrorist-related bases in Afghanistan and Sudan. They believed these groups played a key role in the embassy bombings. Some believe that retaliation and a show of force are acts of self-defence that will eventually result in the destruction of terrorism. Others believe that this attack was merely a demonstration of power and brute force against the Afghan people.

The U.S. has formulated many points to justify the reprisal attacks in Afghanistan and Sudan. "Terrorist acts, such as the bombing of the U.S. embassies, should not go unpunished", the US administration says. "The mounting threat of terrorist attacks on American targets must be controlled. These murderous factions have untenable goals and unlimited bombs, and they must be stopped before terrorism gets out of hand." U.S. allies supported the bombings and described them as part of a global effort to combat terrorism.

Conversely, some argue that the U.S. is committing international terrorism themselves. "These bombings are not self-defense as the U.S. claims because the attacks on the embassies did not pose an immediate danger to the country itself ", political analysts argue.
Translation - Arabic
هل يعد الهجوم على الإرهابيين إرهابًا؟

الإرهاب هو عنف ناشئ عن أسباب سياسية يرمي إلى التخويف وبث الرعب. فعندما تم قصف سفارتي الولايات المتحدة الأمريكية في كينيا وتانزانيا بالقنابل، قررت واشنطن الرد. لذلك، شنت الولايات المتحدة، في 20 أغسطس 1998، ضربات عسكرية على ما رأوا أنها قواعد مرتبطة بالإرهابيين في أفغانستان والسودان لاعتقادهم أن هذه الجماعات قامت بدور رئيسي في تفجيرات السفارتين. ويرى البعض أن الانتقام واستعراض القوة هي من أعمال الدفاع عن النفس التي ستؤدى في نهاية المطاف إلى القضاء على الإرهاب. ويرى البعض الآخر أن هذا الهجوم لم يكن سوى تظاهرة قوة غاشمة ضد الشعب الأفغاني.

ولقد صاغت الولايات المتحدة عدة نقاط لتبرير الهجمات الانتقامية في أفغانستان والسودان. فتقول الإدارة الأمريكية: "إن الأعمال الإرهابية، مثل ضرب السفارات الأمريكية، ينبغي ألا تمر دون عقاب. ويجب كبح جماح التهديد المتعاظم للهجمات الإرهابية على الأهداف الأمريكية. ففصائل القتلة هؤلاء لهم أهداف يتعذر الدفاع عنها وقنابل كثيرة، ويجب إيقافهم قبل أن يفلت زمام الأمور لكبح الإرهاب. " وقد أيد حلفاء الولايات المتحدة القذف ووصفوه بأنه جزء من مجهود عالمي لمحاربة الإرهاب.

وعلى النقيض من ذلك، يجادل البعض بأن الولايات المتحدة نفسها تقوم بارتكاب إرهابًا دوليًا حيث يجادل محللون سياسيون قائلين: "إن هذا القصف ليس دفاعًا عن النفس كما تدعي الولايات المتحدة لأن الهجمات على السفارات لم تمثل تهديدًا مباشرًا على البلد نفسها
Arabic to English: محطات في تاريخ التسامح بين الأديان والشعوب
General field: Other
Detailed field: Religion
Source text - Arabic
:محطات في تاريخ التسامح بين الأديان والشعوب

ظلت الأندلس طيلة الحكم الاسلامي الذي استغرق ردحا طويلا من الزمن ، تشكل أنموذجا للتسامح والتعايش بين الشعوب والإثنيات من عرب وبربر ومستعربين ويهود ومولدين وصقالبة ، وغيرهم من الطوائف التي وفدت من مختلف الأصقاع ، لتنصهر ضمن وحدة اجتماعية تميزت بخصائص حضارية مشتركة وانسجام اجتماعي ملحوظ ، رغم ما كان يظهر أحيانا من نعرات التعصب التي لم تكن سوى استثناءات ونتوءات في تاريخ الأندلس .
ولتأكيد هذه الفرضية ، تسعى هذه الورقة لإعطاء صور متعددة عن التسامح الذي ساد بين مختلف الإثنيات العرقية والديانات المتنوعة بالأندلس ، مدعمة بالحجج والقرائن ، وذلك عبر ثلاث محطات من التاريخ الأندلسي وهي :
1- المحطة الأولى : تعايش اجتماعي مشترك .
منذ اللحظة الأولى التي فتح فيها المسلمون الأندلس ، بدأت عقارب التسامح تتسارع.
وترجم هذا الاتجاه بعقد معاهدات سلمية تحتفظ لهؤلاء بحرية المعتقد وحماية الممتلكات ؛ ورغم ضياع معظم الوثائق التي تؤكد هذا التعامل الحضاري ، فثمة وثيقة هامة لم يطوها الزمن ، وردت في شكل معاهدة صلح كتبها عبد العزيز بن موسى بن نصير إلى تدمير حاكم إقليم مرسية ، وفيها يظهر بجلاء حفاظ سكان هذا الإقليم على استقلالهم السياسي ، وحرية معتقداتهم ، وحماية أرواحهم وممتلكاتهم . ومع أن المسلمين أصبحوا أسيادا على الأندلس ، إلا أن معاملتهم للإسبان كانت تتم على قدم المساواة .

ومن مظاهر هذا التعايش الاجتماعي القائم على قدم المساواة ، امتزاج العرب بالمستعربين في كل الأماكن . ولعلّ تفحص خريطة إقامة المستعربين تدل على أنهم كانوا يحتلون مكانة اجتماعية متميزة ، حيث أقاموا في الحواضر الأندلسية الرئيسية مثل غرناطة وإشبيلية وبلنسية ومالقة وغيرها من المدن الهامة .
وقد دأبوا على سكن أحياء خاصة بهم مراعاة لتقاليدهم وخصوصياتهم ، غير أن ذلك لم يحل دون مخالطتهم مختلف شرائح المسلمين .
أما في ميدان حساس كالتجارة فالتفاعل بين الطرفين كان على أشده . ولا غرو فقد تعامل معهم الأندلسيون بيعا وشراء .
Translation - English
Milestones in the History of Tolerance between Religions and Nations:

Throughout the period of the Islamic rule which lasted for a long time, Andalusia continued to be a role model of tolerance and coexistence between nations and ethnics from Arabs, Berbers, Mozarabs, Jews, Muladies, Saqaliba, and other communities who came from different zones. They all merged into one social entity distinguished by common civilized characteristics and a remarkable social harmony. The bouts of fanaticism that would sometimes occur were nothing but exceptions and irregularities in the history of Andalusia

To confirm this hypothesis, this paper seeks to introduce a variety of illustrations of the tolerance that prevailed among the various ethnic races, and the diverse religions in Andalusia substantiated by proofs and evidences throughout three milestones in Andalusian history, as follows:

First Milestone: Common Social Coexistence:

From the first instance when the Muslims opened Andalusia, indicators of tolerance began to accelerate.
This trend was interpreted by holding peaceful treaties preserving for Andalusian people freedom of belief and protection of property. Despite the loss of most of the documents confirming this civilized treatment, there was yet an important document that had not been buried by time. This document was in the form of a peace treaty written by Abd al-laziz ibn Musa ibn Nusayr to Theodomir, governor of the Territory of Murcia; a document which clearly showed how the inhabitants of this province maintained their political independence, freedom of belief and protection of their lives and properties. Although Muslims became masters of Andalusia, their treatment to Spaniards was based on equality.
Among demonstrations of this social coexistence based on an equal footing, was the blending of Arabs and Mozarabs everywhere. Perhaps the residence map of Mozarabs would show that they held a distinct social status where they resided in major Andalusian cities such as Granada, Seville, Valencia, Malaga and other important cities.

In observance of their traditions and privacy, they lived in private districts of their own, yet this did not prevent their commingling with the various Muslim segments. As for the sensitive field of trade, interaction between the two parties was at its peak, where Andalusians dealt with Muslims by selling and buying.
Arabic to English: اتفاقية توريد
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic
اتفاقية توريد
الإلغاء:
للشركة الحق في إلغاء أمر الشراء بإخطار كتابي للمورد بالبريد المسجل ودون الحاجة لاتخاذ الإجراءات النظامية أو خلافها أو اللجوء إلى القضاء ودون الإخلال بحق الشركة في التعويض عما لحق بها من أضرار وفي هذه الحالة يحق للشركة تنفيذ أمر الشراء أو المتبقي منه بالطريقة التي تراها مناسبة ومطالبة المورد بفرق السعر والمصروفات الإدارية وغرامة التأخير ويكون ذلك في الحالات الآتية:

- إذا تبين للشركة وجود غش أو تلاعب في المعاملة مع المورد.
- إذا ثبت أن المورد استخدم أساليب غير سليمة من شأنها الأضرار بالمصلحة العامة.
- إذا أخل المورد بشرط من شروط أمر الشراء أو أهمل أو اغفل القيام بإحدى التزاماته المقررة ولم يصلح ذلك خلال ثلاثين (30) يوما من تاريخ إخطاره كتابة لإجراء هذا الإصلاح.
- إذا أفلس المورد أو ثبت إعساره أو ثبت عجزه عن التوريد أو إذا كان شريكا أو عضوا في شركة وجرت تصفيتها أو حلها.

القوة القاهرة :
- تعني عبارة "القوة القاهرة" أي فعل أو حادثة أو ظرف خارج عن إرادة الطرف المتعاقد ولا يمكن توقعه أو تفاديه ويؤدى إلى جعل تنفيذ الالتزام مستحيلا.

- في حالة عجز أي من الطرفين عن الوفاء بأي من التزاماته نتيجة لقوة قاهرة، يعفى ذلك الطرف من الوفاء بتلك الالتزامات وعلى الطرف المذكور أن يعطي في الحال إشعار كتابيا إلى الطرف الأخر بتاريخ بدء حالة القوة القاهرة ومدى تأثيرها على التنفيذ، ويجوز للمورد والشركة بعد انقضاء مدة القوه القاهرة أن يبرما طلب تغيير يبين تعديلا متفقا عليه بينهما في تاريخ التسليم، وإذا استمر حدوث القوه القاهرة أكثر من (29) يوما متصلة أو بلغ مجموع أيامها أكثر من (15) يوما متفرقة فانه يجوز للشركة أن تلغي أمر الشراء كليا أو جزئيا، ولا تتحمل الشركة أية مسئولية تجاه المورد عن التكاليف أو التعويضات الناشئة عن الإلغاء المذكور.

تعارض المصالح :
يتعهد المورد بأن لا يقوم هو أو موظفوه أو وكلائه بإعطاء أو قبول أية هديه أو ضيافة أو مكافأة أو قرض بقصد حمل الأفراد أو المؤسسات على إتباع أي سلوك أو اتخاذ أي إجراء يتعلق بأمر الشراء أو يؤثر عليه . ويعتبر التقصير في التنفيذ بحكم هذا البند إخلالا جوهريا بأحكام هذا العقد ويعد سببا لإنهائه فورا على أن يلتزم المورد بتعويض الشركة عن أية أضرار مادية تلحقها بسبب ذلك.
Translation - English
Procurement Agreement
CANCELLATION :
The Company reserves the right to cancel the Purchase Order by a written notification that is sent to the Supplier through Registered Mail without the need to undertake formal measures or otherwise or resort to jurisdiction and without prejudice to the right of the Company to claim compensation for the damages arising therefrom. In such case, the Company is entitled to execute the Purchase Order or the remaining portion of same in the way the Company deems suitable and thereupon claim payment of price difference, administrative expenses and fine-delay charges from the Supplier as per the following cases:

- If the Company discovers acts of fraud and manipulation in the transaction with the Supplier.
- If the Supplier proved to have used inappropriate practices against the Public interests.
- If the Supplier breached any of the Purchase Order’s Terms and Conditions or neglected or omitted any of the obligations set forth in said Purchase Order and does not rectify same within (30) days as of date of receipt of a written notification to amend same.
- If the Supplier became bankrupt or proved to be insolvent or failed to supply contracted materials or if Supplier was a partner or a member in a Company that was put into liquidation or dissolution.

FORCE MAJEURE
- “FORCE MAJEURE” shall mean, under provisions of this agreement, any act, accident or occurrence beyond the will of the contracting party, that could not be predicted or evaded and renders implementation of the obligation impossible.

- In case any of the two parties fails to fulfill any of its obligations as a result of Force Majeure, said party shall be exempted from such obligations and shall instantly inform the other party by a written notice of the Force Majeure period commencement date and the extent of impact of same on the fulfillment of said obligations. The Supplier and the Company may, after the Force Majeure period ends, enter into a Change Order indicating an amendment mutually agreed upon between the two parties on the Delivery Date. If the Force Majeure continues for more than (29) consecutive days or reached a total of (15) dispersed days, the Company may cancel the Purchase Order completely or partially, and the Company shall have no liability to the Supplier for costs or compensations arising from such cancellation.

CONFLICT OF INTEREST
The Supplier undertakes that neither he nor his employees nor agents shall give or accept any gift, act of hospitality, reward, or loan by way of inducing individuals or institutions to undertake any attitude or procedure relating to or affecting the Purchase Order. The failure to perform by virtue of provision of this article shall be considered a fundamental breach of the provisions of this contract and shall be deemed an adequate cause to immediately terminate said contract provided that the Supplier undertakes to indemnify the Company for any material damages that have been incurred thereby.
English to Arabic: Office 2010 Installation
General field: Other
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
You cannot install Office 2010, and you receive an error: "To install and use this product, you must be running one of the following operating systems"

When you try to install Microsoft Office 2010, the installation does not finish, and you receive the following error message:
To install and use this product, you must be running one of the following operating systems:

Note Office 2010 x64 does not support Windows XP and Windows Server 2003.
CAUSE
This issue occurs when one of the following conditions is true:
• The operating system on which you are trying to install Office 2010 does not meet the system requirements for the product. For example, you are trying to install Office 2010 on a Windows XP-based computer that does not have Windows XP Service Pack 3 installed.
• The Office 2010 Setup program (Setup.exe) is configured to run in compatibility mode. That is, the Setup program is set to run under a particular operating system, such as Microsoft Windows 95.
RESOLUTION
Method 1: Verify Office 2010 system requirements
To resolve this issue, you can verify that the operating system and the computer meet the requirements to install Office 2010.


Method 2: Turn off compatibility mode
To resolve this issue, you must disable compatibility mode before you try to install Office 2010. To do this, follow these steps:
1. Right-click the Office 2010 Setup.exe file.
2. Click Properties.


3. Click the Compatibility tab.
4. Click to clear the Run this program in compatibility mode for check box.
5. Click Apply, and then click OK.

6. Double-click Setup.exe to install Office 2010.

Translation - Arabic
لا يمكنك تثبيت Office 2010، وتتلقى رسالة الخطأ: "لتثبيت هذا المنتج واستخدامه، يجب تشغيل أحد أنظمة التشغيل التالية"

عند محاولة تثبيت برنامج Microsoft Office 2010، التثبيت لا ينتهي، وتتلقى رسالة الخطأ التالية:
لتثبيت هذا البرنامج واستخدامه، يجب تشغيل أحد أنظمة التشغيل التالية:

ملاحظة Office 2010 x64 لا يدعم Windows XP و Windows Server 2003.
السبب
تحدث هذه المشكلة عندما يكون أحد الشروط التالية صحيحًا:
• نظام التشغيل الذي تحاول تثبيت برنامج Office 2010 عليه لا يفي بمتطلبات نظام المنتج، على سبيل المثال محاولة تثبيت Office 2010 على جهاز كمبيوتر يعمل بنظام تشغيل Windows XP وغير مثبت عليه حزمة الخدمة 3 لـWindows XP .
• برنامج إعداد Office 2010 (Steup.exe) مُكوّن للتشغيل في وضع التوافق، أي أن برنامج الإعداد مُعد للتشغيل على نظام تشغيل محدد مثل Microsoft Windows 95
الحل
الطريقة 1: تحقق من متطلبات نظام Office 2010
لحل هذه المشكلة، يمكنك التحقق من أن نظام التشغيل والكمبيوتر يفيان بمتطلبات تثبيت برنامج Office 2010


الطريقة 2: إيقاف تشغيل وضع التوافق
لحل هذه المشكلة، يجب تعطيل وضع التوافق قبل محاولة تثبيت Office 2010. للقيام بذلك، اتبع الخطوات التالية:
1. انقر بالزر الأيمن على ملف Office 2010 Setup.exe .
2. انقر على خصائص. طي هذه الصورة. توسيع هذه الصورة.


3. انقر على علامة تبويب توافق.
4. انقر لمسح خانة اختيار تشغيل هذا البرنامج في وضع التوافق لـ.
5. انقر على تطبيق، ثم انقر على موافق. طي هذه الصورة. توسيع هذه الصورة.

6. انقر نقرًا مزدوجًا على Setup.exe لتثبيت Office 2010

English to Arabic: Isavuconazole
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Isavuconazole has several characteristics that provide additional benefits over voriconazole, the current standard of care for invasive aspergillosis and mucormycosis. A key advantage of isavuconazole over voriconazole is its breadth of antifungal activity, which makes it a more versatile option, particularly before confirmation of causative pathogen. Importantly, isavuconazole is active against Mucorales fungi, while voriconazole is not. This offers two key benefits. Firstly, since aspergillosis and mucormycosis can be difficult to distinguish, the use of isavuconazole provides physicians with the confidence that their aspergillosis patients are receiving appropriate coverage when Mucorales co-infection cannot be ruled out. Secondly, overuse of voriconazole has been linked with breakthrough mucormycosis; consequently, aspergillosis treatments with activity against Mucorales may help to reduce the risk of this type of incident. Thus, isavuconazole is a reliable treatment choice when Aspergillus and/or Mucorales infection is suspected.

Isavuconazole is also associated with a lower potential for drug-drug interactions than voriconazole, meaning it can be used in patients with multiple concomitant medications, who would be unable to receive voriconazole. This benefit is particularly relevant, given that most invasive fungal disease patients are severely ill and are therefore likely to be receiving drugs for underlying conditions, or immunosuppressants following a transplant. Of particular note is isavuconazole’s lower potential for interaction with the CYP3A4 substrates, ciclosporin, sirolimus and tacrolimus, which are immunosuppressants commonly used in solid-organ transplantation and graft-versus-host disease. Concomitant use of these drugs with voriconazole requires that the dose of ciclosporin be reduced by half, and the dose of tacrolimus be reduced by two thirds, while concomitant use of voriconazole and sirolimus is contraindicated.

Another factor that is important for the highly co-morbid invasive fungal disease population is the fact that, unlike voriconazole IV, isavuconazole’s IV formulation does not contain cyclodextrin. Cyclodextrin, which is used to solubilise voriconazole for IV administration, may accumulate in the kidney in renally impaired patients with repeated dosing; this can lead to potentially toxic effects on kidney and liver function. Consequently, voriconazole’s IV formulation carries restrictions for patients with moderate or severe renal impairment. However, isavuconazole is delivered as a water-soluble prodrug – isavuconazonium sulfate – meaning that it does not require cyclodextrin for IV administration, and can be administered to renally impaired patients without restriction.
Translation - Arabic
ينفرد إيزافوكونازول بعدة خصائص توفر له مزايا إضافية على فوريكونازول، العلاج الحالي المعتاد لداء الرشاشيات الغازية والفطار الغفني. وتتمثل الميزة الرئيسية لإيزافوكونازول على فوريكونازول في سعة نشاطه المضاد للفطريات، مما يجعله الخيار الأكثر استخداما في مختلف الحالات، خصوصًا قبل التأكد من المُمرض المسبب. والأهم من ذلك، نشاط إيزافوكونازول ضد الفطريات العفنية، التي يفتقر إليها فوريكونازول، ما يوفر ميزتين رئيسيتين. أولا، نظرًا لصعوبة التمييز بين داء الرشاشيات والفطار العفني، فإن استخدام إيزافوكونازول يجعل الأطباء على ثقة من تلقي مرضاهم المصابين بداء الرشاشيات للعلاج المناسب الذي يغطي احتمالات المرض عندما تكون الإصابة بعدوى العفنيات المرافقة أمرًا لا يمكن استبعاده. ثانيًا، ارتبط الإفراط في استخدام فوريكونازول باختراق عدوى الفطار العفني للجسم؛ وبالتالي، فقد تساعد علاجات داء الرشاشيات النشطة ضد العفنيات على التقليل من خطر وقوع هذا النوع من الحوادث. ومن ثم، يعد إيزافوكونازول خيارا موثوقًا فيه للعلاج عند الاشتباه في الإصابة بعدوى الرشاشيات و/أو العفنيات.

وعلاوة على ذلك، يقترن إيزافوكونازول أيضًا بقدرته الأقل على التفاعل فيما بين الأدوية من فوريكونازول، مما يعني إمكانية استخدامه للمرضى الذين يتناولون أدوية مصاحبة متعددة، ممن لن يستطيعوا تعاطي فوريكونازول. وتعتبر هذه الميزة ميزة وثيقة الصلة بالموضوع، نظرًا لأن معظم مرضى الأمراض الفطرية الغازية يعانون من المرض بشدة، وبالتالي من المرجح أن يكونوا مداومين على تلقي أدوية لحالات أساسية أو مثبطات للمناعة بعد عمليات الزرع. وتجدر الإشارة على وجه الخصوص إلى قدرة إيزافوكونازول الأقل على التفاعل مع ركائز CYP3A4 وسيكلوسبورين وسيروليمس وتاكروليماس، التي تعد أدوية مثبطة للمناعة يشيع استخدامها في عمليات زرع الأعضاء المصمتة وداء الطعم حيال الثّويّ. فاستخدام هذه الأدوية مع فوريكونازول يتطلب خفض جرعة سيكلوسبورين إلى النصف، وخفض جرعة تاكروليماس إلى الثلثين، بينما يُحظر استخدام إيزافوكونازول وسيروليمس معًا.

وثمة عامل آخر مهم للمرضى الذين يعانون من إصابة مرضية مشتركة شديدة بالفطريات الغازية ألا وهو حقيقة عدم احتواء مكونات إيزافوكونازول عبر الوريد على سيكلودكسترين، على خلاف فوريكونازول عبر الوريد. فسيكلودكسترين، الذي يستخدم في إذابة فوريكونازول لتناول فوريكونازول عبر الوريد، قد يترسب، مع الجرعات المتكررة، في الكلى لدى مرضى القصور الكلوي، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تأثيرات سامة على وظائف الكلى والكبد. وبالتالي، تحتوي مكونات فوريكونازول عبر الوريد على محاذير للمرضى الذين يعانون من قصور كلوي معتدل أو شديد. وعلى أي حال، يُقدَّم إيزافوكونازول كدواء مساعد يذوب في الماء - كبريتات الإيزافوكونازونيوم - مما يعني أنه لا يتطلب استخدام سيكلودكسترين لتناول إيزافوكونازول عبر الوريد، ويمكن إعطاؤه لمرضى القصور الكلوي دون قيود.

Glossaries Bussiness Gloss, Handy Accounting Gloss, Handy Gloss, IT Gloss
Translation education Other - Diploma in Translation from American University in Cairo
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Arabic (Egyptian Translators Association (Egyta), verified)
Arabic to English (Egyptian Translators Association (Egyta), verified)
English to Arabic (Arab Translators Network (ATN-APTs), verified)
Arabic to English (Arab Translators Network(ATN-APTs), verified)
English to Arabic (The American University in Cairo, verified)


Memberships ITI, ATN / APTS, EGYTA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website https://arabization-translation.net
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Arabization & Translation Web endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Certified PROs.jpg
WELCOME TO MY PROFILE
The Power of a Word Connects the World


I am an Egyptian native Arabic speaker with a fluent English tongue working in English/Arabic/English language pairs with 20 years of hands-on translation experience. Besides being an MITI Qualified Translator of the Institute of Translation and Interpreting, the UK, in English to Arabic language pair, enjoying an ISO 17100:215 Qualified Status, I am also a certified English/Arabic/English professional translator full member of Proz Certified Pro Network, APTS, and Translators Without Borders. I am an English School graduate, holder of a B.A. in English Language and Literature (with an average grade "Good") from Cairo University, Egypt. I also have 3 Translation Certificates from The American University in Cairo, which are together equivalent to an MA in Translation. I use SDL Trados Studio 2019, Memsource, MemoQ to manage terminology and consistency, especially in medium and big projects. These CAT tools also help me to comply with tight deadlines, and work on many file formats; from Microsoft Word to the more sophisticated file formats like HTML, XML, RTF, XLIFF, Word, PowerPoint, Excel, PHD, Adobe Photoshop, FrameMaker, InDesign, etc. Desktop Publishing services are also offered for marketing collateral.

I specialize in Agriculture, UN/EU translations, Environment & Ecology, Development, Business, Marketing, Finance, Medical/Health, Legal, Travel/Tourism, Hospitality/Leisure, Lifestyle, eCommerce, Real-Estate, Fashion & Clothes, Cosmetics & Hair Care, Education, Real Estate, Marine & Ports, Humanities and Humanitarian Studies, etc.

====

My passion for translation goes back to preparatory and secondary stages at school when I used to be meticulous about knowing the exact meaning of every word from the dictionary to give an accurate rendering. I'm really not exaggerating to say that my first translation project started early on in secondary school helping one of my relatives in the summer vacation by translating the subject matter of her MA thesis into Arabic. Her thesis was on the Art of Decoration. I started my career as an executive secretary to British and American managers and directors. Therefore, translation was among the main tasks of my job. After the introduction of the internet in Egypt, translation became my main job. And now with a vast experience in many domains, supported with various certifications and continuous study, I'm now proud to be a direct translation provider to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre for Environment and Development for the Arab Region and Europe (CEDARE) and many other international clients mentioned hereunder in my profile. 

Other Recommendations:

Recommendations for Noha Mostafa

Important Clients:


- The World Intellectual Property Organization (WIPO)

- The Food and Agriculture Organisation of the United Nations (FAO)

FULBRIGHT & Jaworski. L.L.P - UAE 

- HYPERWALLET Systems Inc. - Canada

- Centre for Environment and Development for the Arab Region and Europe (CEDARE)- Egypt

- Arab Water Council - Egypt

- Hamburg Port Training Institute GmbH (HPTI) - Germany

- Poken S.A. - Switzerland

- Al-Futtaim Group - Egypt

- Toyota Egypt

- Insight Solutions & Services Company - Kuwait

- Exporta Publishing and Events Limited - United Kingdom

- Egypt's Bid Committee to host Mediterranean Games Alexandria 2017

- EU, CSOs and NGOs


Published Articles:

For the latest articles published on the net, please refer to Made in
Lebanon: Sarah’s Bag
, the Squid
Game Branded Cookie
, and Dr. Mante’s
Prescription for Future Scientists
.

 

My transcreation of the Summer Packages for one of the 5-stars hospitality chains:

Transcreation for 5-star Hospitality Chains

 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 207
PRO-level pts: 203


Top languages (PRO)
English to Arabic133
Arabic to English70
Top general fields (PRO)
Bus/Financial55
Other54
Law/Patents28
Tech/Engineering20
Social Sciences20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)44
Law (general)20
Linguistics12
IT (Information Technology)8
Construction / Civil Engineering8
Economics8
Medical (general)8
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: Translate to English, from English into Arabic, translate to Arabic, translation into English, hospitality translation, travel translation, tourism translation, hospitality/entertainment, cosmetics, fragrance. See more.Translate to English, from English into Arabic, translate to Arabic, translation into English, hospitality translation, travel translation, tourism translation, hospitality/entertainment, cosmetics, fragrance, education, pedagogy, technology/electronics, consumer goods/end products, Legal translation, Contracts into Arabic, Educational translation, Pedagogy, International Organizations/Dev/Coop/NGOs/CSOs, Marketing/Advertising, Government/Politics, Environment/Ecology, Human Resources, Medical/Health Care/Nutrition, Obstetrics and Gynecology/Contraceptives, Premature Infants, Pediatrics, Information Technology/Computers, Electronics/Appliance Manuals, Business translation, FAO translation, agriculture translation, agricultural translation, UN translation, Journalism, Newspaper Articles, Reports, Press Releases, Media Articles, Economics, geography, history, Social Sciences, Tourism, Entertainment, Translation into English, translation into Arabic, English to Arabic translation, Arabic to English, English translator, professional Arabic translator, first quality Arabic translation, competitive rates, translation into Arabic, competitive rates translation into English, English translation, Egyptian translator, Egyptian translation, American translation, British translation, fast accurate translation, certified translation, certified reliable translator, reliable accurate translation, translation service from Arabic to English in Egypt, translation service from English to Arabic in Egypt, professional translation, texts from English to Arabic, texts from Arabic to English, Arabish, English>Arabic, Arabic>English, documentary translation into English, translate into Arabic, English to Arabic legal translation, technical translation, medical translation, literary translation, drama translation, documentary translator, legal translator, technical translator, documentary translation into English, legal translation into English, business translation into English, technical translation into English, medical translation into English, literary translation into English, drama translation into English, General translation into English, business translation into Arabic, documentary translation into Arabic, legal translation into Arabic, technical translation into Arabic, medical translation into Arabic, literary translation into Arabic, drama translation into Arabic, General translation into Arabic, travel, tourism, business card translator Arabic, business card designer Arabic, business card translator to English, business card designer English, Arabic business cards translation, English business cards translation, translate website English to Arabic, translate sites English to Arabic, website translation Arabic to English, site translation into Arabic, site translation into English, adaptation, transcreation into Arabic, advertisements into English, Advertisements into Arabic, copywriting into Arabic, marketing into English, marketing into Arabic, marketing research in English, Marketing Research in Arabic, film translation, English to Arabic names translation, English Arabic translation, Arabic English translation, Brochure, Brochure translation, image Brochure translation, professional business translation, business & commerce translation, banking translation, banking & financial statements translation into Arabic, banking & financial statements translation into English, economic translation, image Brochure translation, localization, localize, professional translator, reliable translator, excellent quality translation, high quality translation, eBook translation, economics, medical, law, legal certificates, birth certificates, marriage certificates, baptism certificates, divorce certificates, graduation certificates, all kinds of certificates, general power of attorney, power of attorney, market, market research, cinema, film, drama, TV, government, political, politics, general, conversation, greetings, letters, environment, ecology, environment & ecology, computers, food & Dairy, history, geography, idioms, information technology, IT, computers, cosmetics, hair care, medical/health, health care, games, video games, human resources, Advertising, public relations, commerce, journalism, education, education to special needs, Journals, movies, subtitling, movies translation, film translation into Arabic, cv translation, cv, resumes, Education/Education to Special Needs, Pedagogy, Legal documents, Investment laws, International Organizations, Dev, Coop, NGOs., Elections, Civic Education & Voter Education, Government, Politics, Advertisement, Art/Literary, Games, computer games, Cosmetics & Hair Care, Food/Beverage/Dairy translation, Finance, Banking, Accounting, Business/Commerce, Marketing, Marketing Research, Environment & Ecology, Journalism, Software, Website Localization, History, Geography, Agriculture, Religion (Islamic), Science/ Social Science, Human Resources, Tourism/Travel, Information Technology/Computers (general), General/Conversation/Greeting, Surveys & Questionnaires, مترجم، ترجمة عربية، ترجمة إلى العربية، ترجمة من الانجليزية إلى العربية، ترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ترجمة معتمدة، خدمة ترجمة معتمدة، مترجم عربي، ترجمة احترافية، ترجمة تقنية، ترجمة وثائقية، ترجمة اقتصادية، ترجمة سياسية، ترجمة إعلانات،ترجمة دعاية، ترجمة طبية، ترجمة عامة، ترجمة مراسلات، ترجمة مذكرات، ترجمة خطابات، ترجمة عالمية، خدمة ترجمة، مراسلات تجارية، ترجمة مراسلات تجارية، توطين مواقع إلكترونية، ترجمة حكومية، ترجمة طبية، خدمة ترجمة سريعة، ترجمة عقود، ترجمة عقود زواج، عقود طلاق، عقود خدمات، اتفاقيات، ترجمة شهادات، ترجمة توكيلات للإنجليزية والعربية، ترجمة توكيل عام إنجليزي، ترجمة توكيل عام عربي، ترجمة توكيل خاص عربي، ترجمة توكيل خاص انجليزي، ترجمة شهادات تخرج للإنجليزية، ترجمة شهادات تخرج للعربية، ترجمة إقرارات، ترجمة مواقع، توطين مواقع، ترجمة أفلام عربية، ترجمة أفلام أجنبية وانجليزية، ترجمة سيرة ذاتية إلى الإنجليزية، ترجمة سيرة ذاتية إلى العربية، ترجمة شهادات خبرة إلى الإنجليزية، ترجمة شهادات خبرة إلى العربية، ترجمة لغة عربية، ترجمة لغة إنجليزية. See less.





More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs